# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account
#
# Translators:
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2022
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2022
# Olivier ANDRE <frsw194@gmail.com>, 2022
# laje_odoo, 2022
# Malika Berardi, 2022
# Loïc De Greef, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Christophe Klopfert, 2022
# beau sebastien <sebastien.beau@akretion.com>, 2022
# HASSAN ABDELLAH <aitabdellahhassan@gmail.com>, 2022
# sig-odoo Odoo, 2023
# Rémi CAZENAVE, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025, 2026.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# "Manon Rondou (ronm)" <ronm@odoo.com>, 2025, 2026.
# "Malaz Siddig Elsayed Abuidris (msea)" <msea@odoo.com>, 2025.
# Stiers Nathan <nasti@odoo.com>, 2025.
# Grace Conlon <grco@odoo.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-14 13:03+0000\n"
"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" <ronm@odoo.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/account/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__type
msgid ""
"\n"
"        Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
"        Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
"        Select 'Cash', 'Bank' or 'Credit Card' for journals that are used in "
"customer or vendor payments.\n"
"        Select 'General' for miscellaneous operations journals.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"        Sélectionnez 'Vente' pour les journaux des factures des clients.\n"
"        Sélectionnez 'Achat' pour les journaux des factures des "
"fournisseurs.\n"
"        Sélectionnez 'Espèces' ou 'Banque' ou 'Carte de crédit' pour les "
"journaux utilisés pour les paiements des clients ou des fournisseurs.\n"
"        Sélectionnez 'Général' pour les journaux des opérations diverses.\n"
"        "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__amount_type
msgid ""
"\n"
"    - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n"
"    - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n"
"    - Percentage: The tax amount is a % of the price:\n"
"        e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n"
"        e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n"
"    - Percentage Tax Included: The tax amount is a division of the price:\n"
"        e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n"
"        e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"    - Groupe de taxes : la taxe est un ensemble de sous-taxes.\n"
"    - Fixe : le montant de la taxe est fixe quel que soit le prix.\n"
"    - Pourcentage : la taxe est proportionnelle au prix :\n"
"        par ex. 100 * (1 + 10%) = 110 (prix exprimé HT)\n"
"        par ex. 110 / (1 + 10%) = 100 (prix exprimé TTC)\n"
"    - Pourcentage toutes taxes comprises : le montant de la taxe est une "
"division du prix :\n"
"        par ex. 180 / (1 - 10%) = 200 (prix exprimé HT)\n"
"        par ex. 200 * (1 - 10%) = 180 (prix exprimé TTC)\n"
"        "

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid ""
"\n"
"Please contact your administrator."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez contacter votre administrateur."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid " for '%s'"
msgstr " pour '%s'"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid " valid until %s"
msgstr " valide jusqu'au %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bills_count
msgid "# Reconciled Bills"
msgstr "# Factures fournisseurs rapprochées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_count
msgid "# Reconciled Invoices"
msgstr "# Factures rapprochées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_lines_count
msgid "# Reconciled Statement Lines"
msgstr "# Lignes de relevé rapprochées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_invoice_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_invoice_count
msgid "# Vendor Bills"
msgstr "# Factures fournisseurs"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "#Created by: %s"
msgstr "#Créé par:%s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "%(action)s for journal %(journal)s"
msgstr "%(action)s pour le journal %(journal)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/product.py:0
msgid "%(amount)s Excl. Taxes"
msgstr "%(amount)s hors taxes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/product.py:0
msgid "%(amount)s Incl. Taxes"
msgstr "%(amount)s toutes taxes comprises"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "%(amount)s due %(date)s"
msgstr "%(amount)s dû le %(date)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/ir_attachment.py:0
msgid ""
"%(attachment_name)s (detached by %(user)s on %(date)s)%"
"(attachment_extension)s"
msgstr ""
"%(attachment_name)s (détaché par %(user)s le %(date)s)%"
"(attachment_extension)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"%(auto_post_name)s auto-posting enabled. Next accounting date: %(move_date)s."
msgstr ""
"Comptabilisation automatique de %(auto_post_name)s activée. Prochaine date "
"comptable : %(move_date)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid "%(exception)s for %(user)s%(end_datetime_string)s%(reason)s."
msgstr "%(exception)spour %(user)s%(end_datetime_string)s%(reason)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0
msgid ""
"%(move)s reached an invalid state regarding its related statement line.\n"
"To be consistent, the journal entry must always have exactly one suspense "
"line."
msgstr ""
"%(move)s a atteint un état invalide concernant sa ligne de relevé associée.\n"
"Pour rester cohérente, l’écriture comptable doit toujours comporter "
"exactement une ligne de compte d’attente."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "%(name)s - Draft at (%(currency_amount)s)"
msgstr "%(name)s - Brouillon (%(currency_amount)s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "%(name)s installment #%(number)s"
msgstr "%(name)s versement #%(number)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "%(name)s%(ref)s at %(currency_amount)s"
msgstr "%(name)s%(ref)s à %(currency_amount)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid ""
"%(order)s - %(order_line)s; %(qty_invoiced)s invoiced, %(qty_delivered)s "
"delivered at %(unit_price)s"
msgstr ""
"%(order)s - %(order_line)s ; %(qty_invoiced)s facturé, %(qty_delivered)s "
"livré à %(unit_price)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid ""
"%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_billed)s Billed, %"
"(quantity_received)s Received at %(unit_price)s each"
msgstr ""
"%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_billed)s Facturé, %"
"(quantity_received)s Reçu à %(unit_price)s pièce"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid ""
"%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_invoiced)s Invoiced, %"
"(quantity_delivered)s Delivered at %(unit_price)s each"
msgstr ""
"%(order)s - %(order_line)s; %(quantity_invoiced)s Facturé, %"
"(quantity_delivered)s Livré à %(unit_price)s pièce"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "%(order)s - %(order_line)s; price difference for %(product)s"
msgstr "%(order)s - %(order_line)s : différence de prix pour %(product)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "%(partner_name)s has reached its credit limit of: %(credit_limit)s"
msgstr "%(partner_name)s a atteint sa limite de crédit de : %(credit_limit)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0
msgid "%(tag)s (%(country_code)s)"
msgstr "%(tag)s (%(country_code)s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "%(tax_name)s (rounding)"
msgstr "%(tax_name)s (arrondi)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "%<span class=\"px-3\"/>("
msgstr "%<span class=\"px-3\"/>("

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "%d moves"
msgstr "%d écritures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "%s - private part"
msgstr "%s - partie privée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "%s - private part (taxes)"
msgstr "%s - partie privée (taxes)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0
msgid "%s is not a stored field"
msgstr "%s n'est pas un champ enregistré"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "%s taxes"
msgstr "%s taxes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "%s, or / if not applicable"
msgstr "%s, ou / si non applicable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "%s, or not applicable"
msgstr "%s, ou non applicable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0
msgid "'%(filename)s' (extracted from '%(root_filename)s', type=%(type)s)"
msgstr "'%(filename)s' (extrait de '%(root_filename)s', type=%(type)s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0
msgid "'%(filename)s' (type=%(type)s)"
msgstr "'%(filename)s' (type=%(type)s)"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_move_block_payment
msgid "(Un)Block Payment"
msgstr "(Dé)Bloquer Paiment"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid "(copy)"
msgstr "(copie)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid "(from"
msgstr "(dans"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices
#: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices_without_payment
msgid "(object._get_report_base_filename())"
msgstr "(object._get_report_base_filename())"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid ").<br/>"
msgstr ").<br/>"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0
msgid "+ Add Section"
msgstr "+ Ajouter une section"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "- %(name)s in %(company)s"
msgstr "- %(name)s dans %(company)s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"- A new field « Total (tax inc.) » to speed up and control the encoding by "
"automating line creation with the right account &amp; tax."
msgstr ""
"- Un nouveau champ \"Total (toutes taxes comprises)\" pour accélérer et "
"contrôler l'encodage en automatisant la création de lignes avec le bon "
"compte et taxe."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "- Installment of"
msgstr "- Versement de"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "- The document's sequence becomes editable on all documents."
msgstr "- La séquence du document devient modifiable sur tous les documents."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "-> View partially reconciled entries"
msgstr "-> Voir les pièces comptables partiellement lettrées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed
msgid ""
".\n"
"    <br/>\n"
"    --\n"
"    <br/>"
msgstr ""
".\n"
"    <br/>\n"
"    --\n"
"    <br/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
". The journal entries need to be computed by Odoo before being posted in "
"your company's currency."
msgstr ""
". Les pièces comptables doivent être calculées par Odoo avant d'être "
"comptabilisées dans la devise de votre entreprise."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ". You might want to put a higher number here."
msgstr ". Vous pourriez vouloir saisir un nombre plus élevé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
msgid "... (%(nb_of_values)s other)"
msgstr "... (%(nb_of_values)s autre(s))"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/x2many_buttons/x2many_buttons.xml:0
msgid "... (View all)"
msgstr "... (Voir tout)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "/ if not applicable"
msgstr "/ si non applicable"

#. module: account
#: model:account.tax,name:account.1_sale_export_tax_template
msgid "0% Exports"
msgstr "0% Exports"

#. module: account
#: model:account.tax,name:account.1_purchase_import_tax_template
msgid "0% Imports"
msgstr "0% Imports"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10
msgid "10 Days after End of Next Month"
msgstr "10 jours après la fin du mois suivant"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "100.00 USD"
msgstr "100,00 USD"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 jours"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days_early_discount
msgid "2/7 Net 30"
msgstr "2/7 Net 30"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_21days
msgid "21 Days"
msgstr "21 jours"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "25.0 USD"
msgstr "25,0 USD"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "25.00 USD"
msgstr "25,00 USD"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days
msgid "30 Days"
msgstr "30 jours"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End of Following Month"
msgstr "30% d'avance, fin du mois suivant"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance_60days
msgid "30% Now, Balance 60 Days"
msgstr "30% maintenant, le solde à 60 jours"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_45days
msgid "45 Days"
msgstr "45 jours"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "50 USD"
msgstr "50 USD"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "50.00 EUR"
msgstr "50,00 EUR"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_90days_on_the_10th
msgid "90 days, on the 10th"
msgstr "90 jours, le 10"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid ""
"<b>%(count)s#</b> Installment of <b>%(amount)s</b> due on <b style='color: "
"#704A66;'>%(date)s</b>"
msgstr ""
"<b>%(count)s#</b> Versement de <b>%(amount)s</b> dû le <b style='color: "
"#704A66;'>%(date)s</b>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_wizard_preview_inherit_account
msgid "<br/> on this account:"
msgstr "<br/> sur ce compte :"

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_self_billing_credit_note
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"            <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"                Dear\n"
"                <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon "
"Freeman</t> (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure "
"Interior</t>),\n"
"                </t>\n"
"                <t t-else=\"\">\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon "
"Freeman</t>,\n"
"                </t>\n"
"                <br/><br/>\n"
"                Here is your\n"
"                <t t-if=\"object.name\">\n"
"                    self-billing credit note <span style=\"font-weight:bold;"
"\" t-out=\"object.name or ''\">RINV/2021/05/0001</span>\n"
"                </t>\n"
"                <t t-else=\"\">\n"
"                    self-billing credit note\n"
"                </t>\n"
"                <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"                    (with reference: <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"                </t>\n"
"                amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ "
"143,750.00</span>\n"
"                from <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</"
"t>.\n"
"                <br/><br/>\n"
"                Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"                <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)"
"\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"                    <br/><br/>\n"
"                    <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-"
"quote=\"1\"/><t t-out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"                </t>\n"
"            </p>\n"
"        </div>\n"
"                    "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"            <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"                Bonjour\n"
"                <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon "
"Freeman</t> (<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure "
"Interior</t>),\n"
"                </t>\n"
"                <t t-else=\"\">\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon "
"Freeman</t>,\n"
"                </t>\n"
"                <br/><br/>\n"
"                Voici votre\n"
"                <t t-if=\"object.name\">\n"
"                    note de crédit en auto-facturation<span style=\"font-"
"weight:bold;\" t-out=\"object.name or ''\">RINV/2021/05/0001</span>\n"
"                </t>\n"
"                <t t-else=\"\">\n"
"                    note de crédit en auto-facturation\n"
"                </t>\n"
"                <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"                    (avec la référence : <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"                </t>\n"
"                d’un montant de <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">143 "
"750,00 €</span>\n"
"                émis par <t t-out=\"object.company_id.name or "
"''\">YourCompany</t>.\n"
"                <br/><br/>\n"
"                N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n"
"                <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)"
"\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"                    <br/><br/>\n"
"                    <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-"
"quote=\"1\"/><t t-out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"                </t>\n"
"            </p>\n"
"        </div>\n"
"                    "

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear\n"
"        <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"            <t t-if=\"object.partner_id.name\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.name\">Brandon Freeman</t> (<t "
"t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>),\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure "
"Interior</t>,\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Here is your\n"
"        <t t-if=\"object.name\">\n"
"            invoice <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or "
"''\">INV/2021/05/0005</span>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            invoice\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"            (with reference: <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"        </t>\n"
"        amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ "
"143,750.00</span>\n"
"        from <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>.\n"
"        <t t-if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
"            This invoice is already paid.\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            Please remit payment at your earliest convenience.\n"
"            <t t-if=\"object.payment_reference\">\n"
"                <br/><br/>\n"
"                Please use the following communication for your payment: "
"<strong t-out=\"object.payment_reference or ''\">INV/2021/05/0005</strong>\n"
"                <t t-if=\"object.partner_bank_id\">\n"
"                    on the account <strong t-"
"out=\"object.partner_bank_id.acc_number\"/>\n"
"                </t>\n"
"                .\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"hasattr(object, 'timesheet_count') and "
"object.timesheet_count\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            PS: you can review your timesheets <a t-att-href=\"'/my/"
"timesheets?search_in=invoice&amp;search=%s' % object.name\">from the portal."
"</a>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)\" data-"
"o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Bonjour\n"
"        <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"            <t t-if=\"object.partner_id.name\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.name\">Brandon Freeman</t> (<t "
"t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>),\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure "
"Interior</t>,\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Voici votre\n"
"        <t t-if=\"object.name\">\n"
"            facture <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or "
"''\">INV/2021/05/0005</span>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            facture\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"            (avec la référence : <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"        </t>\n"
"        d’un montant de <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">143 "
"750,00 €</span>\n"
"        émise par <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</"
"t>.\n"
"        <t t-if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
"            Cette facture est déjà payée.\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            Nous vous remercions d'effectuer le paiement dans les meilleurs "
"délais.\n"
"            <t t-if=\"object.payment_reference\">\n"
"                <br/><br/>\n"
"                Veuillez utiliser la communication suivante pour votre "
"paiement : <strong t-out=\"object.payment_reference or ''\">INV/"
"2021/05/0005</strong>\n"
"                <t t-if=\"object.partner_bank_id\">\n"
"                    sur le compte <strong t-"
"out=\"object.partner_bank_id.acc_number\"/>\n"
"                </t>\n"
"                .\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"hasattr(object, 'timesheet_count') and "
"object.timesheet_count\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            PS : vous pouvez consulter vos feuilles de temps <a t-att-"
"href=\"'/my/timesheets?search_in=invoice&amp;search=%s' % "
"object.name\">depuis le portail.</a>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)\" data-"
"o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_self_billing_invoice
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear\n"
"        <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"            <t t-if=\"object.partner_id.name\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.name\">Brandon Freeman</t> (<t "
"t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>),\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure "
"Interior</t>,\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Here is your\n"
"        <t t-if=\"object.name\">\n"
"            self-billing invoice <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"object.name or ''\">INV/2021/05/0005</span>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            self-billing invoice\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"            (with reference: <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"        </t>\n"
"        amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ "
"143,750.00</span>\n"
"        from <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>.\n"
"        <t t-if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
"            This self-billing invoice has already been paid.\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"hasattr(object, 'timesheet_count') and "
"object.timesheet_count\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            PS: you can review your timesheets <a t-att-href=\"'/my/"
"timesheets?search_in=invoice&amp;search=%s' % object.name\">from the portal."
"</a>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)\" data-"
"o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Bonjour\n"
"        <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"            <t t-if=\"object.partner_id.name\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.name\">Brandon Freeman</t> (<t "
"t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>),\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                <t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure "
"Interior</t>,\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Voici votre\n"
"        <t t-if=\"object.name\">\n"
"            facture en auto-facturation <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"object.name or ''\">INV/2021/05/0005</span>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            facture en auto-facturation\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"            (avec la référence : <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"        </t>\n"
"        d’un montant de <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">143 "
"750,00 €</span>\n"
"        émise par <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</"
"t>.\n"
"        <t t-if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
"            Cette facture en auto-facturation a déjà été payée.\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"hasattr(object, 'timesheet_count') and "
"object.timesheet_count\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            PS : vous pouvez consulter vos feuilles de temps <a t-att-"
"href=\"'/my/timesheets?search_in=invoice&amp;search=%s' % "
"object.name\">depuis le portail.</a>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)\" data-"
"o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_credit_note
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear\n"
"        <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t> "
"(<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>),\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Here is your\n"
"        <t t-if=\"object.name\">\n"
"            credit note <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"object.name or ''\">RINV/2021/05/0001</span>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            credit note\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"            (with reference: <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"        </t>\n"
"        amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ "
"143,750.00</span>\n"
"        from <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)\" data-"
"o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Bonjour\n"
"        <t t-if=\"object.partner_id.parent_id\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t> "
"(<t t-out=\"object.partner_id.parent_id.name or ''\">Azure Interior</t>),\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Veuillez trouver ci-joint votre\n"
"        <t t-if=\"object.name\">\n"
"            note de crédit <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"object.name or ''\">RINV/2021/05/0001</span>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            note de crédit\n"
"        </t>\n"
"        <t t-if=\"object.invoice_origin\">\n"
"            (avec la référence : <t t-out=\"object.invoice_origin or "
"''\">SUB003</t>)\n"
"        </t>\n"
"        d'un montant de <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">143 "
"750,00 $</span>\n"
"        émise par <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</"
"t>.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.invoice_user_id.signature)\" data-"
"o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.invoice_user_id.signature or ''\" data-o-mail-"
"quote=\"1\">Mitchell Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Azure Interior</t><br/"
"><br/>\n"
"        Thank you for your payment.\n"
"        Here is your payment receipt <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"(object.name or '').replace('/','-') or ''\">BNK1-2021-05-0002</span> "
"amounting\n"
"        to <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</"
"span> from <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Best regards,\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(user.signature)\" data-o-mail-quote-"
"container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"user.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell Admin</t></"
"div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Bonjour <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Azure Interior</"
"t><br/><br/>\n"
"        Merci pour votre paiement.\n"
"        Veuillez trouver ci-joint votre reçu de paiement <span style=\"font-"
"weight:bold;\" t-out=\"(object.name or '').replace('/','-') or "
"''\">BNK1-2021-05-0002</span> d'un montant\n"
"        de <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount, object.currency_id) or ''\">10.00 $</"
"span> émis par <t t-out=\"object.company_id.name or ''\">YourCompany</t>.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        N'hésitez pas à nous contacter si vous avez la moindre question.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Cordialement,\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(user.signature)\" data-o-mail-quote-"
"container=\"1\">\n"
"            <br/><br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"user.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell Admin</t></"
"div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
msgid "<em>Draft Invoice</em>"
msgstr "<em>Facture en brouillon</em>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" aria-label=\"Date\" role=\"img\" title=\"Date\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" aria-label=\"Date\" role=\"img\" title=\"Date\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/> Télécharger"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" aria-label=\"Paid\" title=\"Paid\" "
"role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Paid</span>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" aria-label=\"Paid\" title=\"Payé\" "
"role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Payé</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" aria-label=\"Reversed\" title=\"Reversed\" "
"role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Reversed</span>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" aria-label=\"Reversed\" title=\"Extourné\" "
"role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Extourné</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-check\" aria-label=\"processing_payment\" "
"title=\"Processing Payment\" role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Processing Payment</span>"
msgstr ""
"<i class='fa fa-fw fa-check' aria-label='traitement_paiement' "
"title='Traitement du paiement' role='img'/><span class='d-none d-md-inline'> "
"Traitement du paiement</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\" aria-label=\"Opened\" title=\"Opened\" "
"role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Waiting for Payment</span>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\" aria-label=\"Opened\" title=\"Ouvert\" "
"role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> En "
"attente du paiement</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid ""
"<i class=\"fa fa-lightbulb-o\" role=\"img\"/>\n"
"                        Don't worry, you can always change this setting "
"later on the vendor's form.\n"
"                        You also have the option to disable the feature for "
"all vendors in the accounting settings."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-lightbulb-o\" role=\"img\"/>\n"
"                        Ne vous inquiétez pas, vous pouvez toujours modifier "
"ce paramètre ultérieurement dans le formulaire du fournisseur.\n"
"                        Vous avez également la possibilité de désactiver "
"cette fonctionnalité pour tous les fournisseurs dans les paramètres de "
"comptabilité."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-trash text-danger\"/>\n"
"                            <span class=\"text-danger\" "
"invisible=\"duplicated_ref_ids.length == 1\">Delete all duplicates</span>\n"
"                            <span class=\"text-danger\" "
"invisible=\"duplicated_ref_ids.length &gt; 1\">Delete duplicate</span>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-trash text-danger\"/>\n"
"                        <span class=\"text-danger\" "
"invisible=\"duplicated_ref_ids.length == 1\">Supprimer tous les doublons</"
"span>\n"
"                        <span class=\"text-danger\" "
"invisible=\"duplicated_ref_ids.length &gt; 1\">Supprimer le doublon</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Back to settings"
msgstr "<i class=\"oi oi-arrow-right me-1\"/>Retour aux paramètres"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<i class=\"oi oi-arrow-right\"/>\n"
"                                                Preview"
msgstr ""
"<i class=\"oi oi-arrow-right\"/>\n"
"                                                Aperçu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid ""
"<i class=\"oi oi-fw o_button_icon oi-arrow-right\"/> Configure Alias Domain"
msgstr ""
"<i class=\"oi oi-fw o_button_icon oi-arrow-right\"/> Configurer l'alias de "
"domaine"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_details
msgid ""
"<small class=\"form-text text-muted\">\n"
"                        You can choose how you want us to send your "
"invoices, and with which electronic format.\n"
"                    </small>"
msgstr ""
"<small class=\"form-text text-muted\">\n"
"                    Choisissez le mode d'envoi de vos factures et le format "
"électronique souhaité.\n"
"                </small>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-warning\">\n"
"                                    <i class=\"fa fa-fw fa-remove\" aria-"
"label=\"Cancelled\" title=\"Cancelled\" role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Cancelled</span>\n"
"                                </span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge rounded-pill text-bg-warning\">\n"
"                                    <i class=\"fa fa-fw fa-remove\" aria-"
"label=\"Cancelled\" title=\"Annulé\" role=\"img\"/>\n"
"                                    <span class=\"d-none d-md-inline\"> "
"Annulé</span>\n"
"                                </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_kanban
msgid ""
"<span class=\"badge text-bg-info\">\n"
"                                        To Review\n"
"                                    </span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge text-bg-info\">\n"
"                                        À revoir\n"
"                                    </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid ""
"<span class=\"d-flex gap-2 w-100\">\n"
"                            <span invisible=\"allow_out_payment\" "
"class=\"text-muted\">Untrusted</span>\n"
"                            <span invisible=\"not allow_out_payment\" "
"class=\"text-success\">Trusted</span>\n"
"                        </span>"
msgstr ""
"<span class=\"d-flex gap-2 w-100\">\n"
"                            <span invisible=\"allow_out_payment\" "
"class=\"text-muted\">Non fiable</span>\n"
"                            <span invisible=\"not allow_out_payment\" "
"class=\"text-success\">Fiable</span>\n"
"                        </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid ""
"<span class=\"figure-caption\">Never miss a deadline, with automated "
"statements and alerts.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"figure-caption\">Ne ratez jamais une échéance, grâce à des "
"relevés et des alertes automatisés.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label mx-3 oe_edit_only text-center\" style=\"width: "
"6ch;\" invisible=\"state != 'draft' or invoice_payment_term_id\">or</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label mx-3 oe_edit_only text-center\" style=\"width: "
"6ch;\" invisible=\"state != 'draft' or invoice_payment_term_id\">ou</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label oe_inline\" invisible=\"amount_type == "
"'fixed'\">%</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label oe_inline\" invisible=\"amount_type == "
"'fixed'\">%</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" invisible=\"match_amount != 'between'\">and</"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" invisible=\"match_amount != 'between'\">et</"
"span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Changed Lock Date:</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">Date de verrouillage modifiée :</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                        Audit\n"
"                                    </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                        Audit\n"
"                                    </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                        Balance\n"
"                                    </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                        Solde\n"
"                                    </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                        Taxes\n"
"                                    </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                        Taxes\n"
"                                    </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                    Taxes\n"
"                                </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
"                                    Taxes\n"
"                                </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">1 Payment</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">1 paiement</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Cash Basis Entries</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Pièces comptables de trésorerie</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Facturé</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Journal Entries</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Pièces comptables</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Journal Entry</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Écriture comptable</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Reconciled Items</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Éléments lettrés</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Transaction</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Transaction</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid "<span class=\"text-danger\">High risk</span>:"
msgstr "<span class=\"text-danger\">Risque élevé</span> :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard
msgid ""
"<span class=\"text-muted ms-2\">\n"
"                                <i>inclusive, to make them immutable</i>\n"
"                            </span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-muted ms-2\">\n"
"                                <i>inclus, pour les rendre immutables</i>\n"
"                            </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">\n"
"                                <i>Secure entries up to</i>\n"
"                            </span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-muted\">\n"
"                                <i>Sécuriser les pièces comptables jusqu'au</"
"i>\n"
"                            </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid ""
"<span class=\"text-nowrap\">$ <span class=\"oe_currency_value\">11,750.00</"
"span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-nowrap\">$ <span class=\"oe_currency_value\">11.750,00</"
"span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid ""
"<span class=\"text-nowrap\">$ <span class=\"oe_currency_value\">19,250.00</"
"span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-nowrap\">$ <span class=\"oe_currency_value\">19.250,00</"
"span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid ""
"<span class=\"text-nowrap\">$ <span class=\"oe_currency_value\">7,500.00</"
"span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-nowrap\">$ <span class=\"oe_currency_value\">7.500,00</"
"span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<span class=\"text-nowrap\">1,500.00</span>"
msgstr "<span class=\"text-nowrap\">1.500,00</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<span class=\"text-nowrap\">2,350.00</span>"
msgstr "<span class=\"text-nowrap\">2.350,00</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid "<span class=\"text-warning\">Medium risk</span>: Iban"
msgstr "<span class=\"text-warning\">Risque moyen</span> : Iban"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span invisible=\"name or name_placeholder or quick_edit_mode\">Draft</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"name or name_placeholder or quick_edit_mode\">Brouillon</"
"span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "<span invisible=\"nb_unmodified_bills &lt; 10\">10+</span>"
msgstr "<span invisible=\"nb_unmodified_bills &lt; 10\">10+</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "<span invisible=\"not early_discount\"> % if paid within </span>"
msgstr "<span invisible=\"not early_discount\"> % si payé endéans les </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "<span invisible=\"not early_discount\"> days</span>"
msgstr "<span invisible=\"not early_discount\"> jours</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid ""
"<span invisible=\"reconciled_invoices_type != 'invoice'\"> Invoice</span>\n"
"                                        <span "
"invisible=\"reconciled_invoices_type == 'invoice'\"> Credit Note</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"reconciled_invoices_type != 'invoice'\"> Facture</span>\n"
"                                        <span "
"invisible=\"reconciled_invoices_type == 'invoice'\"> Avoir</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid "<span invisible=\"user_id\">everyone</span>"
msgstr "<span invisible=\"user_id\">tout le monde</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">New</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Nouveau</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">Reconciliation</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Lettrage</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">View</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Voir</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Last Statement</span>"
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Dernier relevé</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban
msgid "<span> (CR)</span>"
msgstr "<span> (CR)</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban
msgid "<span> (DR)</span>"
msgstr "<span> (DR)</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "<span> Bill</span>"
msgstr "<span> Facture</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> From </span>"
msgstr "<span> De </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> To </span>"
msgstr "<span> À </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span> due on </span>"
msgstr "<span> dû le </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template
msgid "<span> on </span>"
msgstr "<span> sur </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<span>$ <span class=\"oe_currency_value\">19,250.00</span></span>"
msgstr "<span>$ <span class=\"oe_currency_value\">19.250,00</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>1.00</span>"
msgstr "<span>1,00</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "<span>1</span>"
msgstr "<span>1</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<span>5.00</span>"
msgstr "<span>5,00</span>"

#. module: account
#: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:account.account_tour
msgid "<span><b>Good job!</b> You went through all steps of this tour.</span>"
msgstr ""
"<span><b>Beau travail !</b> Vous avez terminé toutes les étapes de cette "
"visite.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "<span>=</span>"
msgstr "<span>=</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Amount In Currency</span>"
msgstr "<span>Montant en devise</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Amount</span>"
msgstr "<span>Montant</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Balance</span>"
msgstr "<span>Solde</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Description</span>"
msgstr "<span>Description</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Disc.%</span>"
msgstr "<span>Rem.%</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "<span>Draft</span>"
msgstr "<span>Brouillon</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Invoice Date</span>"
msgstr "<span>Date de facture</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Invoice Number</span>"
msgstr "<span>Numéro de facture</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nouveau</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid ""
"<span>One or more Bank Accounts set on this partner are also used by others:"
"</span>"
msgstr ""
"<span>Un ou plusieurs comptes bancaires définis pour ce partenaire sont "
"également utilisés par d'autres :</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Operations</span>"
msgstr "<span>Opérations</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Quantity</span>"
msgstr "<span>Quantité</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Reference</span>"
msgstr "<span>Référence</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reporting</span>"
msgstr "<span>Analyse</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<span>Tax 0%</span>"
msgstr "<span>Taxe 0%</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Taxes</span>"
msgstr "<span>Taxes</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid "<span>The Bank Account could be a duplicate of</span>"
msgstr "<span>Le compte bancaire pourrait être un doublon de</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "<span>This document might be a duplicate of</span>"
msgstr "<span>Ce document pourrait être un doublon de</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span>This entry has been generated through the Invoicing app, before "
"installing Accounting. Its balance has been imported separately.</span>"
msgstr ""
"<span>Cette écriture a été générée par l'application Facturation, avant "
"l'installation de la Comptabilité. Son solde a été importé séparément.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner
msgid "<span>This is a preview of your Terms &amp; Conditions.</span>"
msgstr "<span>Ceci est un aperçu de vos conditions générales.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "<span>This payment has the same partner, amount and date as </span>"
msgstr ""
"<span>Ce paiement a le même partenaire, le même montant et la même date que "
"</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Unit Price</span>"
msgstr "<span>Prix unitaire</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Vue</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong class=\"d-block mt-3\">Shipping Address</strong>"
msgstr "<strong class=\"d-block mt-3\">Adresse de livraison</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Credit Note Date</strong>"
msgstr "<strong>Date de l'avoir</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Customer Code</strong>"
msgstr "<strong>Numéro de client</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Date</strong>"
msgstr "<strong>Date</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Delivery Date</strong>"
msgstr "<strong>Date de livraison</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
msgstr "<strong>Échéance :</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Due Date</strong>"
msgstr "<strong>Échéance</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "<strong>Ending Balance</strong>"
msgstr "<strong>Solde final</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Incoterm</strong>"
msgstr "<strong>Incoterm</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
msgstr "<strong>Date de la facture :</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Invoice Date</strong>"
msgstr "<strong>Date de facturation</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Receipt Date</strong>"
msgstr "<strong>Date de réception</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Reference</strong>"
msgstr "<strong>Référence</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Source</strong>"
msgstr "<strong>Source</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "<strong>Starting Balance</strong>"
msgstr "<strong>Solde de départ</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Sous-total</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Taxable Supply</strong>"
msgstr "<strong>Opération imposable</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban
msgid "<strong>Type: </strong>"
msgstr "<strong>Type : </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit
msgid "<strong>WARNING - This change is irreversible</strong>"
msgstr "<strong>AVERTISSEMENT – Ce changement est irréversible</strong>"

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_einvoice_notification
msgid ""
"<t t-set=\"invoices\" t-value=\"ctx.get('einvoices', [])\"/>\n"
"<t t-set=\"invoice_preview_ids\" t-value=\"','.join([str(i) for i in "
"invoices.ids]) if invoices else ''\"/>\n"
"<t t-set=\"invoice_count\" t-value=\"len(invoices)\"/>\n"
"<t t-set=\"MAX_INVOICES_TO_DISPLAY\" t-value=\"5\"/>\n"
"\n"
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-family:Verdana, Arial,sans-"
"serif; color: #454748;\">\n"
"    <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-"
"top: 16px; background-color: #F1F1F1; width: 100%; border-collapse:separate;"
"\">\n"
"        <tr>\n"
"            <td align=\"center\">\n"
"                <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
"width=\"590\" style=\"background-color: white; border-collapse:separate;\">\n"
"                    <!-- HEADER -->\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            <table width=\"100%\" cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" style=\"background-color: #875A7B; color: #FFFFFF; font-"
"size: 14px; padding: 14px 0; border-radius: 3px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td align=\"left\" style=\"padding-left: "
"16px;\">\n"
"                                        You have received <t t-"
"if=\"invoice_count &gt; 1\">new electronic invoices!</t><t t-else=\"\">a new "
"electronic invoice!</t>\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td align=\"right\" style=\"padding-"
"right: 16px;\">\n"
"                                        <img alt=\"Odoo\" src=\"/web/static/"
"img/logo_inverse_white_206px.png\" style=\"height: 2em; object-fit: contain;"
"\" class=\"align-baseline w-auto\"/>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                    <!-- BODY -->\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            <table width=\"590\" cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" style=\"padding: 16px 32px; background-color: white; "
"border-collapse:separate;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td style=\"font-size: 14px;\">\n"
"                                        <h3 style=\"font-size: 20px; margin-"
"bottom: 20px;\">\n"
"                                            <t t-"
"if=\"object.company_id.name\">\n"
"                                                Hi <t t-"
"out=\"object.company_id.name\"/>,\n"
"                                            </t>\n"
"                                            <t t-else=\"\">\n"
"                                                Hi,\n"
"                                            </t>\n"
"                                        </h3>\n"
"                                        <p style=\"margin-top: 12px;\">\n"
"                                            You have recieved <t t-"
"if=\"invoice_count &gt; 1\">new electronic invoices</t><t t-else=\"\">a new "
"electronic invoice</t>!\n"
"                                        </p>\n"
"                                        <t t-set=\"MAX_INVOICES_TO_DISPLAY\" "
"t-value=\"5\"/>\n"
"                                        <t t-"
"foreach=\"invoices[:MAX_INVOICES_TO_DISPLAY]\" t-as=\"inv\">\n"
"                                            <t t-if=\"not inv_first\">\n"
"                                                <div style=\"background-"
"color:#EEEEEE; height:1px; width: 60%; margin: 16px auto; border:none;\"/>\n"
"                                            </t>\n"
"                                            <p style=\"line-height: 1.7em; "
"padding-top: 16px;\">\n"
"                                                <t t-if=\"inv.name or "
"inv.ref\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Invoice Ref:</span> <t t-out=\"inv.name or inv.ref\"/><br/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                                <t t-"
"if=\"inv.partner_id.name\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Vendor:</span> <t t-out=\"inv.partner_id.name\"/><br/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                                <t t-"
"if=\"inv.amount_total\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Amount:</span> <t t-out=\"inv.amount_total\" t-"
"options=\"{'widget': 'monetary', 'display_currency': inv.currency_id or "
"object.company_id.currency_id}\"/><br/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                                <t t-"
"if=\"inv.invoice_date_due\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Due date:</span> <t t-out=\"inv.invoice_date_due\"/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                            </p>\n"
"                                        </t>\n"
"\n"
"                                        <div style=\"text-align: center; "
"padding-top: 24px;\">\n"
"                                            <a t-if=\"invoice_count != 1\" t-"
"attf-href=\"/odoo/accounting/action-"
"account.action_account_moves_email_preview?"
"active_ids={{ invoice_preview_ids }}\" target=\"_blank\" t-attf-"
"style=\"padding: 12px 24px; font-size: 14px; font-weight: bold; color: "
"#FFFFFF; text-decoration: none !important; background-color: #008384; border-"
"radius:3px; display: inline-block;\">\n"
"                                               Consult Invoices\n"
"                                            </a>\n"
"                                            <a t-else=\"\" t-attf-href=\"/"
"odoo/accounting/{{ object.id }}/account.move/{{ invoices.id }}\" "
"target=\"_blank\" t-attf-style=\"padding: 12px 24px; font-size: 14px; font-"
"weight: bold; color: #FFFFFF; text-decoration: none !important; background-"
"color: #008384; border-radius:3px; display: inline-block;\">\n"
"                                               Consult Invoice\n"
"                                            </a>\n"
"                                            <p style=\"font-size: 11px; "
"margin-top: 8px; color: #777;\">Time to crunch some numbers</p>\n"
"                                        </div>\n"
"                                        <br/>\n"
"                                        <p style=\"text-align: center; "
"margin-top: 16px;\">\n"
"                                            If you'd like to unsubscribe "
"from receiving emails for incoming invoices click <a t-attf-href=\"/my/"
"journal/{{ object.id }}/unsubscribe\">here</a>.\n"
"                                        </p>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td>\n"
"        </tr>\n"
"    </table>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""
"<t t-set=\"invoices\" t-value=\"ctx.get('einvoices', [])\"/>\n"
"<t t-set=\"invoice_preview_ids\" t-value=\"','.join([str(i) for i in "
"invoices.ids]) if invoices else ''\"/>\n"
"<t t-set=\"invoice_count\" t-value=\"len(invoices)\"/>\n"
"<t t-set=\"MAX_INVOICES_TO_DISPLAY\" t-value=\"5\"/>\n"
"\n"
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-family:Verdana, Arial,sans-"
"serif; color: #454748;\">\n"
"    <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" style=\"padding-"
"top: 16px; background-color: #F1F1F1; width: 100%; border-collapse:separate;"
"\">\n"
"        <tr>\n"
"            <td align=\"center\">\n"
"                <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
"width=\"590\" style=\"background-color: white; border-collapse:separate;\">\n"
"                    <!-- HEADER -->\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            <table width=\"100%\" cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" style=\"background-color: #875A7B; color: #FFFFFF; font-"
"size: 14px; padding: 14px 0; border-radius: 3px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td align=\"left\" style=\"padding-left: "
"16px;\">\n"
"                                        Vous avez reçu <t t-"
"if=\"invoice_count &gt; 1\">de nouvelles factures électroniques !</t><t t-"
"else=\"\">une nouvelle facture électronique ! </t>\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td align=\"right\" style=\"padding-"
"right: 16px;\">\n"
"                                        <img alt=\"Odoo\" src=\"/web/static/"
"img/logo_inverse_white_206px.png\" style=\"height: 2em; object-fit: contain;"
"\" class=\"align-baseline w-auto\"/>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                    <!-- BODY -->\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td align=\"center\">\n"
"                            <table width=\"590\" cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" style=\"padding: 16px 32px; background-color: white; "
"border-collapse:separate;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td style=\"font-size: 14px;\">\n"
"                                        <h3 style=\"font-size: 20px; margin-"
"bottom: 20px;\">\n"
"                                            <t t-"
"if=\"object.company_id.name\">\n"
"                                                Bonjour <t t-"
"out=\"object.company_id.name\"/>,\n"
"                                            </t>\n"
"                                            <t t-else=\"\">\n"
"                                                Bonjour,\n"
"                                            </t>\n"
"                                        </h3>\n"
"                                        <p style=\"margin-top: 12px;\">\n"
"                                            Vous avez reçu <t t-"
"if=\"invoice_count &gt; 1\">de nouvelles factures électroniques</t><t t-"
"else=\"\">une nouvelle facture électronique</t> !\n"
"                                        </p>\n"
"                                        <t t-set=\"MAX_INVOICES_TO_DISPLAY\" "
"t-value=\"5\"/>\n"
"                                        <t t-"
"foreach=\"invoices[:MAX_INVOICES_TO_DISPLAY]\" t-as=\"inv\">\n"
"                                            <t t-if=\"not inv_first\">\n"
"                                                <div style=\"background-"
"color:#EEEEEE; height:1px; width: 60%; margin: 16px auto; border:none;\"/>\n"
"                                            </t>\n"
"                                            <p style=\"line-height: 1.7em; "
"padding-top: 16px;\">\n"
"                                                <t t-if=\"inv.name or "
"inv.ref\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Référence de la facture :</span> <t t-out=\"inv.name or "
"inv.ref\"/><br/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                                <t t-"
"if=\"inv.partner_id.name\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Fournisseur :</span> <t t-out=\"inv.partner_id.name\"/><br/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                                <t t-"
"if=\"inv.amount_total\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Montant :</span> <t t-out=\"inv.amount_total\" t-"
"options=\"{'widget': 'monetary', 'display_currency': inv.currency_id or "
"object.company_id.currency_id}\"/><br/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                                <t t-"
"if=\"inv.invoice_date_due\">\n"
"                                                    <span style=\"font-"
"weight:bold;\">Échéance :</span> <t t-out=\"inv.invoice_date_due\"/>\n"
"                                                </t>\n"
"                                            </p>\n"
"                                        </t>\n"
"\n"
"                                        <div style=\"text-align: center; "
"padding-top: 24px;\">\n"
"                                            <a t-if=\"invoice_count != 1\" t-"
"attf-href=\"/odoo/accounting/action-"
"account.action_account_moves_email_preview?"
"active_ids={{ invoice_preview_ids }}\" target=\"_blank\" t-attf-"
"style=\"padding: 12px 24px; font-size: 14px; font-weight: bold; color: "
"#FFFFFF; text-decoration: none !important; background-color: #008384; border-"
"radius:3px; display: inline-block;\">\n"
"                                               Consulter les factures\n"
"                                            </a>\n"
"                                            <a t-else=\"\" t-attf-href=\"/"
"odoo/accounting/{{ object.id }}/account.move/{{ invoices.id }}\" "
"target=\"_blank\" t-attf-style=\"padding: 12px 24px; font-size: 14px; font-"
"weight: bold; color: #FFFFFF; text-decoration: none !important; background-"
"color: #008384; border-radius:3px; display: inline-block;\">\n"
"                                               Consulter la facture\n"
"                                            </a>\n"
"                                            <p style=\"font-size: 11px; "
"margin-top: 8px; color: #777;\">Il est temps de faire quelques calculs</p>\n"
"                                        </div>\n"
"                                        <br/>\n"
"                                        <p style=\"text-align: center; "
"margin-top: 16px;\">\n"
"                                            Si vous souhaitez vous "
"désabonner de la réception d’e-mails pour les factures entrantes, cliquez <a "
"t-attf-href=\"/my/journal/{{ object.id }}/unsubscribe\">ici</a>.\n"
"                                        </p>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td>\n"
"        </tr>\n"
"    </table>\n"
"</div>\n"
"            "

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_invoice_subscriber
msgid ""
"<t t-set=\"portal_url\" t-value=\"object.get_portal_url()\"/>\n"
"<t t-set=\"unsubscribe_url\" t-value=\"ctx.get('unsubscribe_url', False)\"/"
">\n"
"\n"
"<div style=\"margin:0; padding:0; color:#2c2431;\">\n"
"    <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
"style=\"width:100%; background:#f7f4f8; padding:40px 0;\">\n"
"        <tr>\n"
"            <td align=\"center\">\n"
"                <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
"width=\"640\" style=\"width:100%; max-width:640px; background:#ffffff; "
"border-radius:16px; overflow:hidden; box-shadow:0 20px 45px rgba(56, 37, 60, "
"0.12);\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td colspan=\"2\" style=\"background:linear-"
"gradient(140deg,#714B67 0%,#8a6381 55%,#bfa8c2 100%); color:#ffffff; "
"padding:38px;\">\n"
"                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
"border=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td style=\"font-size:13px; letter-"
"spacing:0.3px; text-transform:uppercase; opacity:0.78;\">\n"
"                                        <t t-"
"if=\"object.is_sale_document(include_receipts=True)\">Outbound Invoice</t>\n"
"                                        <t t-else=\"\">Incoming Bill</t>\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td align=\"right\">\n"
"                                        <img alt=\"Odoo\" src=\"/web/static/"
"img/logo_inverse_white_206px.png\" style=\"height:30px; width:92px; object-"
"fit:contain;\"/>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
"top:22px; font-size:26px; line-height:1.45; font-weight:600; color:#ffffff;"
"\">\n"
"                                        New invoice in <t t-"
"out=\"object.journal_id.display_name\"/>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
"top:18px; font-size:14px; opacity:0.85; line-height:1.6; color:#ffffff;\">\n"
"                                        A new invoice was created in <t t-"
"out=\"object.journal_id.display_name\"/> journal of <t t-"
"out=\"object.company_id.name\"/>!\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td colspan=\"2\" style=\"padding:34px 38px;\">\n"
"                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
"border=\"0\" style=\"width:100%; border-collapse:separate; border-spacing:0 "
"16px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding:0;\">\n"
"                                        <table cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; background:#fbf7fc; "
"border-radius:16px;\">\n"
"                                            <tr>\n"
"                                                <td style=\"padding:24px "
"26px;\">\n"
"                                                    <div style=\"font-"
"size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
"\">Document</div>\n"
"                                                    <div style=\"margin-"
"top:8px; font-size:20px; font-weight:600; color:#2c2431; word-break:break-"
"word;\">\n"
"                                                        <t t-"
"out=\"object._get_move_display_name()\"/>\n"
"                                                    </div>\n"
"                                                    <t t-if=\"object.ref\">\n"
"                                                        <div style=\"margin-"
"top:6px; color:#7f6c84;\">Ref: <t t-out=\"object.ref\"/></div>\n"
"                                                    </t>\n"
"                                                </td>\n"
"                                                <t t-if=\"not "
"object.currency_id.is_zero(object.amount_total)\">\n"
"                                                    <td style=\"padding:24px "
"26px; border-left:1px solid #efe6f3;\" align=\"right\">\n"
"                                                        <div style=\"font-"
"size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
"\">Total</div>\n"
"                                                        <div style=\"margin-"
"top:8px; font-size:22px; font-weight:600; color:#2c2431;\">\n"
"                                                            <t t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id)\"/>\n"
"                                                        </div>\n"
"                                                    </td>\n"
"                                                </t>\n"
"                                            </tr>\n"
"                                        </table>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding:0;\">\n"
"                                        <table cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; margin-top:18px;\">\n"
"                                            <tr>\n"
"                                                <td style=\"padding:0;\">\n"
"                                                    <div "
"style=\"display:flex; flex-wrap:wrap; gap:12px; justify-content:flex-start;"
"\">\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.partner_id\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Partner</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; font-weight:500; color:#2c2431; word-"
"break:break-word;\">\n"
"                                                                    <t t-"
"out=\"object.partner_id.display_name\"/>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                        <div style=\"flex:0 "
"1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px solid #efe6f3; border-"
"radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Invoice Date</div>\n"
"                                                            <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
"                                                                <t t-"
"out=\"format_date(object.invoice_date or object.date)\"/>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </div>\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.invoice_date_due\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Due Date</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
"                                                                    <t t-"
"out=\"format_date(object.invoice_date_due)\"/>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Payment Status</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431; text-"
"transform:capitalize;\">\n"
"                                                                    This "
"invoice is already paid\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.currency_id != object.company_currency_id\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Currency</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
"                                                                    <t t-"
"out=\"object.currency_id.display_name\"/>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                    </div>\n"
"                                                </td>\n"
"                                            </tr>\n"
"                                        </table>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"\n"
"                            <div style=\"margin:18px 0 0; padding:18px 22px; "
"background:#f9f2f9; border-radius:12px; border:1px solid #eadff0; font-"
"size:13px; color:#6f5c73; line-height:1.6;\">\n"
"                                <strong style=\"color:#2c2431;\">Files "
"included:</strong> the original document(s) are attached for your "
"convenience.\n"
"                            </div>\n"
"\n"
"                            <div style=\"margin-top:32px; text-align:center;"
"\" t-if=\"object.move_type != 'in_invoice'\">\n"
"                                <a t-if=\"portal_url\" t-attf-"
"href=\"{{ portal_url }}\" style=\"display:inline-block; margin:0 10px 14px; "
"padding:13px 30px; min-width:210px; background:linear-"
"gradient(135deg,#714B67 0%,#9b77a3 100%); color:#FFFFFF; text-"
"decoration:none; border-radius:12px; font-weight:600; font-size:14px;\" "
"target=\"_blank\">\n"
"                                    View on Portal\n"
"                                </a>\n"
"                            </div>\n"
"\n"
"                            <p style=\"margin:28px 0 0; font-size:12px; "
"color:#8f8596; text-align:center;\">\n"
"                                You receive this message because you are "
"listed as a watcher on\n"
"                                <strong t-"
"out=\"object.journal_id.display_name or 'this journal'\"/>.\n"
"                                <span style=\"display:block; margin:18px "
"auto; height:1px; max-width:420px; background:#ece3ed;\"/>\n"
"                                <t t-if=\"unsubscribe_url\">\n"
"                                    Prefer to stop receiving these? <a t-"
"attf-href=\"{{ unsubscribe_url }}\" style=\"color:#8f8596; text-"
"decoration:underline;\" target=\"_blank\">Unsubscribe here</a>.\n"
"                                </t>\n"
"                            </p>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td>\n"
"        </tr>\n"
"    </table>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""
"<t t-set=\"portal_url\" t-value=\"object.get_portal_url()\"/>\n"
"<t t-set=\"unsubscribe_url\" t-value=\"ctx.get('unsubscribe_url', False)\"/"
">\n"
"\n"
"<div style=\"margin:0; padding:0; color:#2c2431;\">\n"
"    <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
"style=\"width:100%; background:#f7f4f8; padding:40px 0;\">\n"
"        <tr>\n"
"            <td align=\"center\">\n"
"                <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
"width=\"640\" style=\"width:100%; max-width:640px; background:#ffffff; "
"border-radius:16px; overflow:hidden; box-shadow:0 20px 45px rgba(56, 37, 60, "
"0.12);\">\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td colspan=\"2\" style=\"background:linear-"
"gradient(140deg,#714B67 0%,#8a6381 55%,#bfa8c2 100%); color:#ffffff; "
"padding:38px;\">\n"
"                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
"border=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td style=\"font-size:13px; letter-"
"spacing:0.3px; text-transform:uppercase; opacity:0.78;\">\n"
"                                        <t t-"
"if=\"object.is_sale_document(include_receipts=True)\">Facture client</t>\n"
"                                        <t t-else=\"\">Facture fournisseur</"
"t>\n"
"                                    </td>\n"
"                                    <td align=\"right\">\n"
"                                        <img alt=\"Odoo\" src=\"/web/static/"
"img/logo_inverse_white_206px.png\" style=\"height:30px; width:92px; object-"
"fit:contain;\"/>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
"top:22px; font-size:26px; line-height:1.45; font-weight:600; color:#ffffff;"
"\">\n"
"                                        Nouvelle facture dans le journal <t "
"t-out=\"object.journal_id.display_name\"/>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
"top:18px; font-size:14px; opacity:0.85; line-height:1.6; color:#ffffff;\">\n"
"                                        Une nouvelle facture a été créée "
"dans le journal <t t-out=\"object.journal_id.display_name\"/> de <t t-"
"out=\"object.company_id.name\"/>!\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                    <tr>\n"
"                        <td colspan=\"2\" style=\"padding:34px 38px;\">\n"
"                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
"border=\"0\" style=\"width:100%; border-collapse:separate; border-spacing:0 "
"16px;\">\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding:0;\">\n"
"                                        <table cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; background:#fbf7fc; "
"border-radius:16px;\">\n"
"                                            <tr>\n"
"                                                <td style=\"padding:24px "
"26px;\">\n"
"                                                    <div style=\"font-"
"size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
"\">Document</div>\n"
"                                                    <div style=\"margin-"
"top:8px; font-size:20px; font-weight:600; color:#2c2431; word-break:break-"
"word;\">\n"
"                                                        <t t-"
"out=\"object._get_move_display_name()\"/>\n"
"                                                    </div>\n"
"                                                    <t t-if=\"object.ref\">\n"
"                                                        <div style=\"margin-"
"top:6px; color:#7f6c84;\">Réf. : <t t-out=\"object.ref\"/></div>\n"
"                                                    </t>\n"
"                                                </td>\n"
"                                                <t t-if=\"not "
"object.currency_id.is_zero(object.amount_total)\">\n"
"                                                    <td style=\"padding:24px "
"26px; border-left:1px solid #efe6f3;\" align=\"right\">\n"
"                                                        <div style=\"font-"
"size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
"\">Total</div>\n"
"                                                        <div style=\"margin-"
"top:8px; font-size:22px; font-weight:600; color:#2c2431;\">\n"
"                                                            <t t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id)\"/>\n"
"                                                        </div>\n"
"                                                    </td>\n"
"                                                </t>\n"
"                                            </tr>\n"
"                                        </table>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                                <tr>\n"
"                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding:0;\">\n"
"                                        <table cellpadding=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; margin-top:18px;\">\n"
"                                            <tr>\n"
"                                                <td style=\"padding:0;\">\n"
"                                                    <div "
"style=\"display:flex; flex-wrap:wrap; gap:12px; justify-content:flex-start;"
"\">\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.partner_id\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Partenaire</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; font-weight:500; color:#2c2431; word-"
"break:break-word;\">\n"
"                                                                    <t t-"
"out=\"object.partner_id.display_name\"/>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                        <div style=\"flex:0 "
"1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px solid #efe6f3; border-"
"radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Date de facture</div>\n"
"                                                            <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
"                                                                <t t-"
"out=\"format_date(object.invoice_date or object.date)\"/>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </div>\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.invoice_date_due\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Date d’échéance</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
"                                                                    <t t-"
"out=\"format_date(object.invoice_date_due)\"/>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Statut de paiement</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431; text-"
"transform:capitalize;\">\n"
"                                                                    Cette "
"facture est déjà payée\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                        <t t-"
"if=\"object.currency_id != object.company_currency_id\">\n"
"                                                            <div "
"style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px solid "
"#efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
"                                                                <div "
"style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
"spacing:0.45px;\">Devise</div>\n"
"                                                                <div "
"style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
"                                                                    <t t-"
"out=\"object.currency_id.display_name\"/>\n"
"                                                                </div>\n"
"                                                            </div>\n"
"                                                        </t>\n"
"                                                    </div>\n"
"                                                </td>\n"
"                                            </tr>\n"
"                                        </table>\n"
"                                    </td>\n"
"                                </tr>\n"
"                            </table>\n"
"\n"
"                            <div style=\"margin:18px 0 0; padding:18px 22px; "
"background:#f9f2f9; border-radius:12px; border:1px solid #eadff0; font-"
"size:13px; color:#6f5c73; line-height:1.6;\">\n"
"                                <strong style=\"color:#2c2431;\">Fichiers "
"inclus :</strong> les documents originaux sont joints pour votre "
"information.\n"
"                            </div>\n"
"\n"
"                            <div style=\"margin-top:32px; text-align:center;"
"\" t-if=\"object.move_type != 'in_invoice'\">\n"
"                                <a t-if=\"portal_url\" t-attf-"
"href=\"{{ portal_url }}\" style=\"display:inline-block; margin:0 10px 14px; "
"padding:13px 30px; min-width:210px; background:linear-"
"gradient(135deg,#714B67 0%,#9b77a3 100%); color:#FFFFFF; text-"
"decoration:none; border-radius:12px; font-weight:600; font-size:14px;\" "
"target=\"_blank\">\n"
"                                    Voir sur le portail\n"
"                                </a>\n"
"                            </div>\n"
"\n"
"                            <p style=\"margin:28px 0 0; font-size:12px; "
"color:#8f8596; text-align:center;\">\n"
"                                Ce message vous est adressé car vous êtes "
"défini comme observateur sur ce journal.\n"
"                                <strong t-"
"out=\"object.journal_id.display_name or 'this journal'\"/>.\n"
"                                <span style=\"display:block; margin:18px "
"auto; height:1px; max-width:420px; background:#ece3ed;\"/>\n"
"                                <t t-if=\"unsubscribe_url\">\n"
"                                    Vous préférez ne plus être notifié ? <a "
"t-attf-href=\"{{ unsubscribe_url }}\" style=\"color:#8f8596; text-"
"decoration:underline;\" target=\"_blank\">Désinscrivez-vous ici</a>.\n"
"                                </t>\n"
"                            </p>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </td>\n"
"        </tr>\n"
"    </table>\n"
"</div>\n"
"            "

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "@From: %(email)s"
msgstr "@De : %(email)s"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
"                journals. This feature provides an easy way to follow up "
"cash\n"
"                payments on a daily basis."
msgstr ""
"Une caisse enregistreuse vous permet de gérer les transactions en espèces "
"dans le journal correspondant.\n"
"                Cette fonctionnalité offre un moyen facile de suivre \n"
"                les paiements en espèces au quotidien."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_group_uniq_name
msgid "A Ledger group name must be unique per company."
msgstr "Le nom du groupe du livre doit être unique par société."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par "
"défaut lors de la création de nouveaux enregistrements pour cet alias."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "A bank account can belong to only one journal."
msgstr "Un compte bancaire ne peut appartenir qu'à un seul journal."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid ""
"A bank account with Account Number %(number)s already exists for Partner %"
"(partner)s, but is archived. Please unarchive it instead."
msgstr ""
"Un compte bancaire avec le numéro de compte %(number)s existe déjà pour le "
"partenaire %(partner)s, mais il est archivé. Veuillez le désarchiver."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
"                occurring over a given period of time on a bank account. "
"You\n"
"                should receive this periodically from your bank."
msgstr ""
"Un extrait bancaire est un résumé de toutes les transactions financières\n"
" survenant sur une période donnée sur un compte bancaire. Vous \n"
"devriez le recevoir de votre banque périodiquement."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_credit_statement_tree
msgid ""
"A credit statement is a summary of all financial transactions\n"
"                occurring over a given period of time on a credit account. "
"You\n"
"                should receive this periodically from your bank."
msgstr ""
"Un relevé de crédit est un résumé de toutes les transactions financières\n"
" survenant sur une période donnée sur un compte de crédit. Vous \n"
"devriez le recevoir de votre banque périodiquement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "A fiscal position with a foreign VAT already exists in this country."
msgstr "Une position fiscale avec une TVA étrangère existe déjà dans ce pays."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
"                which is either a debit or a credit transaction."
msgstr ""
"Une pièce comptable se compose de plusieurs lignes d’écriture, chacune\n"
"                 correspondant à une transaction au débit ou au crédit."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
"                related to the day-to-day business."
msgstr ""
"Un journal est utilisé pour enregistrer les transactions de vos données "
"comptables liées à vos activités quotidiennes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid "A line cannot have both children and a groupby value (line '%s')."
msgstr ""
"Une ligne ne peut pas avoir à la fois des enfants et une valeur groupby "
"(ligne '%s')."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "A line of this move is using a archived account, you cannot post it."
msgstr ""
"Une ligne de cette écriture utilise un compte archivé, vous ne pouvez pas la "
"valider."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "A new Hard Lock Date must be posterior (or equal) to the previous one."
msgstr ""
"Une nouvelle date de verrou définitif pour tous les utilisateurs doit être "
"postérieure (ou égale) à la précédente."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above."
msgstr ""
"Note dont le contenu s'applique généralement à la section ou au produit ci-"
"dessus."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid ""
"A payment with an outstanding account cannot be confirmed without having a "
"journal entry."
msgstr ""
"Un paiement avec un compte en suspens ne peut pas être confirmé sans une "
"pièce comptable."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_line_code_uniq
msgid "A report line with the same code already exists."
msgstr "Une ligne de rapport avec le même code existe déjà."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, "
"the sum of line subtotals equals the total with taxes."
msgstr ""
"Un arrondi par ligne est conseillé si vos prix comprennent les taxes. De "
"cette façon, la somme des sous-totaux de ligne est égale au total toutes "
"taxes comprises."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "A section title"
msgstr "Un titre de section"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid "A single exception must change exactly one lock date field."
msgstr ""
"Une seule exception ne peut modifier qu'un seul champ de date de "
"verrouillage."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
msgid "A statement should only contain lines from the same journal."
msgstr "Un relevé devrait uniquement contenir des lignes du même journal."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_account_tag_name_uniq
msgid ""
"A tag with the same name and applicability already exists in this country."
msgstr ""
"Une étiquette avec le même nom et la même applicabilité existe déjà dans ce "
"pays."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "A temporary number can not be used in a real matching"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'utiliser un numéro temporaire pour un rapprochement "
"réel"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__abnormal_amount_partner_ids
msgid "Abnormal Amount Partner"
msgstr "Montant anormal du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__abnormal_amount_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__abnormal_amount_warning
msgid "Abnormal Amount Warning"
msgstr "Avertissement pour montant anormal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__abnormal_date_partner_ids
msgid "Abnormal Date Partner"
msgstr "Date anormale du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__abnormal_date_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__abnormal_date_warning
msgid "Abnormal Date Warning"
msgstr "Avertissement pour date anormale"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Groupes d'accès"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Avertissement d'accès"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_account_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_merge_wizard_line__display_type__account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"Account %(account)s will be split in %(num_accounts)s, one for each "
"company:\n"
msgstr ""
"Le compte %(account)s sera divisé en %(num_accounts)s, un pour chaque "
"société :\n"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"Account %s cannot be unmerged as it already belongs to a single company. The "
"unmerge operation only splits an account based on its companies."
msgstr ""
"Le compte %s ne peut pas être scindé car il appartient déjà à une société "
"unique. L'opération de scission divise un compte uniquement en fonction des "
"sociétés qui le composent."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"Account %s does not allow reconciliation. First change the configuration of "
"this account to allow it."
msgstr ""
"Le compte %s ne permet pas le lettrage. Modifiez sa configuration pour "
"pouvoir lettrer des écritures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Account %s is of payable type, but is used in a sale operation."
msgstr ""
"Le compte %s est de type créditeur, mais est utilisé dans une opération de "
"vente."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Account %s is of receivable type, but is used in a purchase operation."
msgstr ""
"Le compte %s est de type débiteur, mais est utilisé dans une opération "
"d'achat."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding
msgid "Account Cash Rounding"
msgstr "Arrondi des paiements en espèces du compte"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_code_mapping.py:0
msgid ""
"Account Code Mapping cannot be accessed directly. It is designed to be used "
"only through the Chart of Accounts."
msgstr ""
"La correspondance des codes comptables n’est pas accessible directement. "
"Elle est conçue pour être utilisée uniquement via le plan comptable."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__account_codes_formula
msgid "Account Codes Formula Shortcut"
msgstr "Raccourci formule code du compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__currency_id
msgid "Account Currency"
msgstr "Devise du compte"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding,name:account.onboarding_onboarding_account_dashboard
msgid "Account Dashboard Onboarding"
msgstr "Parcours d'intégration tableau de bord comptabilité"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Account Entry"
msgstr "Pièce comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_fiscal_country_group_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__account_fiscal_country_group_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__account_fiscal_country_group_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_fiscal_country_group_codes
msgid "Account Fiscal Country Group Codes"
msgstr "Codes de groupe fiscal par pays"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree
msgid "Account Group"
msgstr "Groupe de comptes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hierarchy
msgid "Account Groups"
msgstr "Groupes de comptes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Account Groups with the same granularity can't overlap"
msgstr ""
"Des groupes de compte ayant le même niveau de détail ne peuvent se superposer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__account_has_hashed_entries
msgid "Account Has Hashed Entries"
msgstr "Le compte a des pièces comptables hachées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Titulaire de compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Nom du titulaire du compte si différent du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal des comptes"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_group
msgid "Account Journal Group"
msgstr "Groupe de journal"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_lock_exception
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid "Account Lock Exception"
msgstr "Exception verrouillage du compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_map
msgid "Account Map"
msgstr "Plan du compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Account Mapping"
msgstr "Correspondance de comptes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__account_move_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__account_move_count
msgid "Account Move Count"
msgstr "Nombre d’écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
msgid "Account Move Reversal"
msgstr "Renversement de l'écriture comptable"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_send
msgid "Account Move Send"
msgstr "Envoi de l'écriture comptable"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_send_batch_wizard
msgid "Account Move Send Batch Wizard"
msgstr "Assistant d'envoi groupé de pièces comptables"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_send_wizard
msgid "Account Move Send Wizard"
msgstr "Assistant d'envoi de pièce comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_acc_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__account_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__acc_number
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro de compte"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_payable
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix_placeholder
msgid "Account Prefix Placeholder"
msgstr "Placeholder du préfixe du compte"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Propriétés du compte"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_receivable
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_pos_receivable
msgid "Account Receivable (PoS)"
msgstr "Compte client (PdV)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_account_reconcile
msgid "Account Reconcile"
msgstr "Compte lettrable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_root_id
msgid "Account Root"
msgstr "Compte racine"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiques du compte"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
msgid "Account Tag"
msgstr "Étiquette du compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__account_tag_ids
msgid "Account Tags"
msgstr "Étiquettes de comptes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Taxe"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_tree
msgid "Account Tax Group"
msgstr "Groupe de taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__account_templates
msgid "Account Templates"
msgstr "Modèles de compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__account_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__account_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__account_type
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening "
"entries."
msgstr ""
"Le type de compte est utilisé à titre informatif, pour générer des rapports "
"légaux spécifiques à chaque pays et définir les règles de clôture d’un "
"exercice fiscal ainsi que la génération des écritures d’ouverture."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_account_type
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_root
msgid "Account codes first 2 digits"
msgstr "Les 2 premiers chiffres des codes du compte"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"Account codes must be unique. You can't create accounts with these duplicate "
"codes: %s"
msgstr ""
"Les codes du compte doivent être uniques. Vous ne pouvez pas créer de "
"comptes avec ces codes dupliqués : %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id
msgid ""
"Account for the difference amount after the expense discount has been granted"
msgstr ""
"Comptabiliser le montant de la différence après que la charge de l'escompte "
"ait été accordée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id
msgid ""
"Account for the difference amount after the income discount has been granted"
msgstr ""
"Comptabiliser le montant de la différence après que le produit de l'escompte "
"ait été accordé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
msgid "Account group"
msgstr "Groupe de comptes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
msgid "Account groups"
msgstr "Groupes de comptes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Nom du titulaire du compte, dans le cas où il est différent du nom du "
"partenaire lié au titulaire du compte"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_merge_wizard
msgid "Account merge wizard"
msgstr "Assistant de fusion de comptes"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_merge_wizard_line
msgid "Account merge wizard line"
msgstr "Ligne d'assistant de fusion de comptes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_src_id
msgid "Account on Product"
msgstr "Compte sur produit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__account_id
msgid "Account on which to post the tax amount"
msgstr "Compte sur lequel comptabiliser le montant de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__group_id
msgid "Account prefixes can determine account groups."
msgstr "Les préfixes de compte peuvent déterminer des groupes de comptes."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice_with_payments
msgid "Account report with payment lines"
msgstr "Rapport de compte avec lignes de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice
msgid "Account report without payment lines"
msgstr "Rapport de compte sans lignes de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id
msgid ""
"Account that will be set on lines created in cash basis journal entry and "
"used to keep track of the tax base amount."
msgstr ""
"Compte qui sera défini sur les lignes créées dans le journal de caisse et "
"utilisé pour suivre le montant de base des taxes."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_dest_id
msgid "Account to Use Instead"
msgstr "Compte à utiliser à la place"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id
msgid "Account to transfer to."
msgstr "Compte vers lequel transférer."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id
msgid "Account used to move the period of a revenue"
msgstr "Compte utilisé pour déplacer la période d'un produit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_accrual_account_id
msgid "Account used to move the period of an expense"
msgstr "Compte utilisé pour déplacer la période d'une charge"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__non_deductible_account_id
msgid "Account used to register the private part of mixed expenses."
msgstr "Compte utilisé pour enregistrer la partie privée des charges mixtes."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id
msgid ""
"Account used to transition the tax amount for cash basis taxes. It will "
"contain the tax amount as long as the original invoice has not been "
"reconciled ; at reconciliation, this amount cancelled on this account and "
"put on the regular tax account."
msgstr ""
"Compte utilisé pour gérer le montant de la TVA sur encaissement. Il contient "
"le montant de la TVA sur encaissement tant que la facture initiale n'a pas "
"été rapprochée. Au rapprochement, le montant de la TVA est compensé sur ce "
"compte et transféré sur le véritable compte de tiers de TVA."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Account with Entries"
msgstr "Compte avec écritures"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry_ir_actions_server
msgid ""
"Account: Post draft entries with auto_post enabled and accounting date up to "
"today"
msgstr ""
"Compte : Comptabiliser les écritures en brouillon avec auto_post et date "
"comptable jusqu'à aujourd'hui"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_accounting
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_accountant
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
#: model:res.groups.privilege,name:account.res_groups_privilege_accounting
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_form_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__accounting_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Accounting Date"
msgstr "Date comptable"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Accounting Firms mode"
msgstr "Mode Fiduciaires"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0
msgid "Accounting Periods"
msgstr "Périodes comptables"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Rapport comptable"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_column
msgid "Accounting Report Column"
msgstr "Colonne du rapport comptable"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_expression
msgid "Accounting Report Expression"
msgstr "Expression du rapport comptable"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_external_value
msgid "Accounting Report External Value"
msgstr "Valeur externe du rapport comptable"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_line
msgid "Accounting Report Line"
msgstr "Ligne du rapport comptable"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Accounting documents"
msgstr "Documents comptables"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Accounting firm mode will change invoice/bill encoding:"
msgstr ""
"Le mode Fiduciaire modifiera l'encodage des factures clients/fournisseurs :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "Les paramètres liés à la comptabilité sont gérés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__accounts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Mapping of Fiscal Position"
msgstr "Correspondance de comptes de la position fiscale"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_payable
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Comptes fournisseurs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix
msgid "Accounts Prefix"
msgstr "Préfixe des comptes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_distribution_model_form_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_distribution_model_tree_inherit
msgid "Accounts Prefixes"
msgstr "Préfixe des comptes"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_receivable
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Comptes clients"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_pos_receivable
msgid "Accounts Receivable (PoS)"
msgstr "Comptes clients (PdV)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Accounts successfully merged!"
msgstr "Comptes fusionnés avec succès !"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__account_id
msgid "Accrual Account"
msgstr "Compte de régularisation"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Accrual Moves"
msgstr "Écritures de régularisation"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid ""
"Accrual entry created on %(date)s: %(accrual_entry)s.                And its "
"reverse entry: %(reverse_entry)s."
msgstr ""
"Écriture d’accumulation créée le %(date)s: %(accrual_entry)s.                "
"Et son écriture d’inversion : %(reverse_entry)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Accrued %(entry_type)s entry as of %(date)s"
msgstr "Entrée cumulée %(entry_type)s au %(date)s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Accrued Account"
msgstr "Compte régularisé"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_accrued_orders_wizard
msgid "Accrued Orders Wizard"
msgstr "Assistant des commandes à recevoir"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Accrued total"
msgstr "Total accumulé"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_acc_depreciation
msgid "Accumulated Depreciation"
msgstr "Amortissements cumulés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__action
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__action_id
msgid "Action"
msgstr "Action"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Nécessite une action"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__actionable_errors
msgid "Actionable Errors"
msgstr "Erreurs actionnables"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "Activate auto-validation"
msgstr "Activer la validation automatique"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Activate to create sale receipt"
msgstr "Activer pour créer un reçu de vente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__active
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__state__active
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Activités"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Activities of"
msgstr "Activités de"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Indicateur d’exception d’activité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Statut de l'activité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Icône de type d'activité"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Activity type"
msgstr "Type d'activité"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Add QR-code link on PDF"
msgstr "Ajouter un lien QR-code sur le PDF"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__plain
msgid "Add a Note"
msgstr "Ajouter une note"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Add a QR-code to your invoices so that your customers can pay instantly with "
"their mobile banking application."
msgstr ""
"Ajouter un code QR aux factures afin que les clients puissent immédiatement "
"payer les factures avec leur téléphone mobile."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Add a description to your item."
msgstr "Ajouter une description à votre écriture."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "Add a journal"
msgstr "Ajouter un journal"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add a line"
msgstr "Ajouter une ligne"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Add a line to your invoice"
msgstr "Ajouter une ligne de facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__terms_type__html
msgid "Add a link to a Web Page"
msgstr "Ajouter un lien vers une page web"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "Add a new account"
msgstr "Ajouter un nouveau compte"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add a note"
msgstr "Ajouter une note"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Add a payment QR-code to your invoices"
msgstr "Ajouter un code QR aux factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__add_invoice_line
msgid "Add a rounding line"
msgstr "Ajouter une ligne d'arrondi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add a section"
msgstr "Ajouter une section"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Add a subsection"
msgstr "Ajouter une sous-section"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Ajouter une note interne…"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form
msgid "Add contacts to notify..."
msgstr "Ajouter des contacts à notifier..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Add your terms & conditions at the bottom of invoices/orders/quotations"
msgstr "Ajouter vos conditions générales en bas des factures/commandes/devis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Adjusting Amount"
msgstr "Ajuster le montant"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Écritures d'ajustement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entries_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entries_count
msgid "Adjusting Entries Count"
msgstr "Nombre d'écritures d'ajustement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Adjusting Entries have been created for this invoice:"
msgstr "Des écritures d'ajustement ont été créées pour cette facture :"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Adjusting Entry"
msgstr "Écriture d'ajustement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entry_origin_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entry_origin_label
msgid "Adjusting Entry Origin Label"
msgstr "Libellé de l'origine de l'écriture d'ajustement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entry_origin_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entry_origin_move_ids
msgid "Adjusting Entry Origin Moves"
msgstr "Mouvements d'origine des écritures d'ajustement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entry_origin_moves_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entry_origin_moves_count
msgid "Adjusting Entry Origin Moves Count"
msgstr "Nombre de mouvements d'origine des écritures d'ajustement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized from {date}"
msgstr ""
"Écriture d'ajustement {link} {percent}%% de {amount} reconnue à partir du "
"{date}"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Adjusting Entry {link} {percent}%% of {amount} recognized on {new_date}"
msgstr ""
"Écriture d'ajustement {link} {percent}%% de {amount} reconnue le {new_date}"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_administration_fees
msgid "Administration Fees"
msgstr "Frais d‘administration"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_marketing
msgid "Advertising & Marketing"
msgstr "Publicité & marketing"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__include_base_amount
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
msgstr "Impacter la base des taxes ultérieures"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "After"
msgstr "Après"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__aggregation
msgid "Aggregate Other Formulas"
msgstr "Agréger d'autres formules"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__aggregation_formula
msgid "Aggregation Formula Shortcut"
msgstr "Raccourci aggrégation de formules"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_airfare
msgid "Airfare"
msgstr "Frais de transport aérien"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__alerts
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__alerts
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__alerts
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__alerts
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain_id
msgid "Alias Domain"
msgstr "Alias de domaine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain
msgid "Alias Domain Name"
msgstr "Nom d'alias de domaine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nom de l'alias"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "All"
msgstr "Tous"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "All accounts on the lines must be of the same type."
msgstr "Tous les comptes sur chaque ligne doivent être de même type."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "All bank & cash journals"
msgstr "Tous les journaux de banque et de trésorerie"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_services
msgid ""
"All expenses made for your office or workplace that are not material goods"
msgstr ""
"Toutes les dépenses effectuées pour votre bureau ou lieu de travail qui ne "
"concernent pas des biens matériels"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_professional_insurance
msgid "All fees related to insurance taken in the context of your business"
msgstr ""
"Tous les frais liés aux assurances souscrites dans le cadre de votre activité"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_social_security
msgid "All fees related to social security contributions"
msgstr "Tous les frais relatifs aux cotisations de sécurité sociale"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_fuel
msgid "All fuel and gas expenses for a car/auto"
msgstr "Toutes les dépenses de carburant et de gaz pour un véhicule"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_raw_materials
msgid "All goods purchased as raw materials used by your activity"
msgstr ""
"Tous les biens achetés comme matières premières utilisées pour votre activité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__move_to_hash_ids
msgid "All moves that will be hashed"
msgstr "Toutes les écritures qui seront hachées"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_expense
msgid "All other uncategorized expenses"
msgstr "Toutes les autres dépenses non catégorisées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid "All our contractual relations will be governed exclusively by"
msgstr "Toutes nos relations contractuelles seront exclusivement régies par"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "All partners"
msgstr "Tous les partenaires"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
msgid "All selected moves for reversal must belong to the same company."
msgstr ""
"Toutes les pièces comptables sélectionnées pour extourne doivent appartenir "
"à la même société."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__not_hashable_unlocked_move_ids
msgid ""
"All unhashable moves before the selected date that are not protected by the "
"Hard Lock Date"
msgstr ""
"Tous les mouvements non hachables avant la date sélectionnée, qui ne sont "
"pas protégés par la date de verrou définitif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__unreconciled_bank_statement_line_ids
msgid "All unreconciled bank statement lines before the selected date."
msgstr ""
"Toutes les lignes de relevé bancaire non rapprochées avant la date "
"sélectionnée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__allow_foreign_vat
msgid "Allow Foreign VAT"
msgstr "Autoriser la TVA étrangère"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_product_margin
msgid "Allow Product Margin"
msgstr "Autoriser la marge du produit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__reconcile
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Autoriser le lettrage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_check_printing
msgid "Allow check printing and deposits"
msgstr "Activer l'impression et le dépôt de chèques"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allow sending and receiving invoices through the PEPPOL network"
msgstr "Permettre l'envoi et la réception de factures via le réseau PEPPOL"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding
msgid "Allow the cash rounding management"
msgstr "Autoriser la gestion d'arrondi des paiements en espèces"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allow to configure taxes using cash basis"
msgstr "Autoriser la configuration des taxes via la comptabilité de caisse"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__allowed_uom_ids
msgid "Allowed Uom"
msgstr "Unité de mesure autorisée"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.js:0
msgid "Allows out payments"
msgstr "Autorise les paiements sortants"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité analytique."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Already Paid:"
msgstr "Déjà payé :"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "Already unsubscribed"
msgstr "Déjà désinscrit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__always
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__autopost_bills__always
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__mixed
msgid "Always (upon invoice)"
msgstr "Toujours (à la facturation)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__always_tax_exigible
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__always_tax_exigible
msgid "Always Tax Exigible"
msgstr "Toujours exonéré d'impôt"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__amount
msgid ""
"Always positive amount concerned by this matching expressed in the company "
"currency."
msgstr ""
"Montant toujours positif concerné par ce lettrage exprimé dans la devise de "
"l'entreprise."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency
msgid ""
"Always positive amount concerned by this matching expressed in the credit "
"line foreign currency."
msgstr ""
"Montant toujours positif concerné par ce lettrage exprimé dans la devise "
"étrangère de la ligne de crédit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency
msgid ""
"Always positive amount concerned by this matching expressed in the debit "
"line foreign currency."
msgstr ""
"Montant toujours positif concerné par ce lettrage exprimé dans la devise "
"étrangère de la ligne de débit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Amount"
msgstr "Montant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_company_currency_signed
msgid "Amount Company Currency Signed"
msgstr "Montant dans la devise de la société signé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
msgid "Amount Due"
msgstr "Montant dû"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual_signed
msgid "Amount Due Signed"
msgstr "Montant dû signé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_max
msgid "Amount Max Parameter"
msgstr "Paramètre Montant maximum"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_min
msgid "Amount Min Parameter"
msgstr "Paramètre Montant minimum"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_signed
msgid "Amount Signed"
msgstr "Montant signé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_type
msgid "Amount Type"
msgstr "Type de montant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_currency
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
msgid "Amount in Currency"
msgstr "Montant en devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount
msgid "Amount to Pay (company currency)"
msgstr "Somme à payer (devise de la société)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount_currency
msgid "Amount to Pay (foreign currency)"
msgstr "Somme à payer (devise étrangère)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_words
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_words
msgid "Amount total in words"
msgstr "Montant total en toutes lettres"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
msgid "Amount:"
msgstr "Montant :"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_amounts_to_settle
msgid "Amounts to Settle"
msgstr "Montants à régler"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_amounts_to_settle
msgid "Amounts to settle"
msgstr "Montants à régler"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "An Off-Balance account can not be reconcilable"
msgstr "Un compte hors bilan ne peut être lettrable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "An Off-Balance account can not have taxes"
msgstr "Un compte hors bilan ne peut détenir de taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_account_account_src_dest_uniq
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only one time on same accounts."
msgstr ""
"Une position fiscale de compte ne peut être définie qu'une seule fois pour "
"les mêmes comptes."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
"                to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
"                Companies present their annual accounts in two main parts: "
"the\n"
"                balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
"                account). The annual accounts of a company are required by "
"law\n"
"                to disclose a certain amount of information."
msgstr ""
"Un compte fait partie d'un livre permettant à votre société d'enregistrer \n"
"toute sorte de transaction au débit ou au crédit. \n"
"Les sociétés présentent leurs comptes annuels en 2 parties principales : "
"le \n"
"bilan et le compte de résultat (compte de pertes et \n"
"profits). Les comptes annuels d'une société sont requis par la loi \n"
"afin de publier un certain nombre d'information."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"An error occurred when computing the inalterability. A gap has been detected "
"in the sequence."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du calcul de l'inaltérabilité. Une "
"discontinuité a été détectée dans la séquence."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"An error occurred when computing the inalterability. All entries have to be "
"reconciled."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du calcul de l'inaltérabilité. Toutes les "
"pièces comptables doivent être rapprochées."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilité analytique"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analytiques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_distribution
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_distribution
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Répartition analytique"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_distribution_model
msgid "Analytic Distribution Model"
msgstr "Modèle de répartition analytique"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic__distribution_model
msgid "Analytic Distribution Models"
msgstr "Modèles de répartition analytique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_analytic
msgid "Analytic Filter"
msgstr "Filtre analytique"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
msgid "Analytic Items"
msgstr "Écritures analytiques"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Ligne analytique"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_applicability
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
msgstr "Applicabilités de la dimension analytique"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_plan_menu
msgid "Analytic Plans"
msgstr "Dimensions analytiques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_precision
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_precision
msgid "Analytic Precision"
msgstr "Précision analytique"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_reporting
msgid "Analytic Report"
msgstr "Rapport Analytique"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_reporting
msgid "Analytic Reporting"
msgstr "Rapports analytiques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Lignes analytiques"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Analytics"
msgstr "Analytique"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_unique_name
msgid "Another entry with the same name already exists."
msgstr "Une autre pièce avec le même nom existe déjà."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Any amount"
msgstr "N’importe quel montant"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Any currency"
msgstr "N’importe quelle devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__hard_lock_date
msgid ""
"Any entry up to and including that date will be postponed to a later time, "
"in accordance with its journal sequence. This lock date is irreversible and "
"does not allow any exception."
msgstr ""
"Toute pièce jusqu'à cette date incluse sera reportée à une date ultérieure, "
"conformément à la séquence du journal. Cette date de blocage est "
"irréversible et ne tolère aucune exception."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date
msgid ""
"Any entry up to and including that date will be postponed to a later time, "
"in accordance with its journal's sequence."
msgstr ""
"Toute pièce jusqu'à cette date incluse sera reportée à une date ultérieure, "
"conformément à la séquence du journal."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__tax_lock_date
msgid ""
"Any entry with taxes up to and including that date will be postponed to a "
"later time, in accordance with its journal's sequence. The tax lock date is "
"automatically set when the tax closing entry is posted."
msgstr ""
"Toute pièce comportant des taxes jusqu'à cette date incluse sera reportée à "
"une date ultérieure, conformément à la séquence du journal. La date de "
"blocage de la TVA est automatiquement fixée lors de l'enregistrement de la "
"pièce de clôture de la TVA."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"Any journal item on a payable account must have a due date and vice versa."
msgstr ""
"Toute écriture comptable sur un compte créditeur doit avoir une échéance et "
"vice versa."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"Any journal item on a receivable account must have a due date and vice versa."
msgstr ""
"Toute écriture comptable sur un compte débiteur doit avoir une échéance et "
"vice versa."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Any label"
msgstr "N’importe quel libellé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__purchase_lock_date
msgid ""
"Any purchase entry prior to and including this date will be postponed to a "
"later date, in accordance with its journal's sequence."
msgstr ""
"Toute pièce d'achat antérieure à cette date incluse sera reportée à une date "
"ultérieure, conformément à la séquence du journal."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__sale_lock_date
msgid ""
"Any sales entry prior to and including this date will be postponed to a "
"later date, in accordance with its journal's sequence."
msgstr ""
"Toute pièce de vente antérieure à cette date incluse sera reportée à une "
"date ultérieure, conformément à la séquence du journal."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__applicability
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Apply VAT of the EU country to which goods and services are delivered."
msgstr ""
"Appliquer la TVA du pays de l'UE auquel les biens et services sont livrés."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_group_id
msgid "Apply only if delivery country matches the group."
msgstr "Appliquer uniquement si le pays de livraison correspond au groupe."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_id
msgid "Apply only if delivery country matches."
msgstr "Appliquer uniquement si le pays de livraison correspond."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__vat_required
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr ""
"S'applique seulement si le partenaire a un numéro de TVA intracommunautaire."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__auto_apply
msgid ""
"Apply tax & account mappings on invoices automatically if the matching "
"criterias (VAT/Country) are met."
msgstr ""
"Appliquez les correspondances de taxes & de comptes sur les factures "
"automatiquement si les critères de lettrage (TVA/pays) sont remplis."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__4
msgid "April"
msgstr "Avril"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/views/account_move_list/account_move_list_controller.js:0
msgid "Are you sure you want to delete these records?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces enregistrements ?"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Are you sure? This will perform the following operations:\n"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) ? Cette opération permet d'effectuer les opérations "
"suivantes :\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__autopost_bills__ask
msgid "Ask after 3 validations without edits"
msgstr "Demander après 3 validations sans modifications"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "Ask me later"
msgstr "Me demander ultérieurement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__asset
msgid "Asset"
msgstr "Immobilisé"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Assets"
msgstr "Immobilisations"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__at_date
msgid "At Date"
msgstr "À la date"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_fiscalyear
msgid "At the beginning of the fiscal year"
msgstr "Au début de l'exercice fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__to_beginning_of_period
msgid "At the beginning of the period"
msgstr "Au début de la période"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_attachment
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0
msgid "Attachment %(filename)s not imported: %(reason)s"
msgstr "Pièce jointe %(filename)s non importée : %(reason)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Nombre de pièces jointes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__attachment_ids
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__attachments_not_supported
msgid "Attachments Not Supported"
msgstr "Pièces jointes non prises en charge"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_audit_trail_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_audit_trail_menu
msgid "Audit Trail"
msgstr "Piste d'audit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__audit_trail_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__audit_trail_message_ids
msgid "Audit Trail Messages"
msgstr "Messages de suivi d'audit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__auditable
msgid "Auditable"
msgstr "Auditable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__8
msgid "August"
msgstr "Août"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_auto_insurance
msgid "Auto Insurance"
msgstr "Assurance auto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Auto-Complete"
msgstr "Saisie automatique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id
msgid "Auto-complete from a previous bill or refund."
msgstr ""
"Remplissage automatique à partir d’une facture ou d’une note de crédit "
"précédente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ids
msgid "Auto-generated Payments"
msgstr "Paiements générés automatiquement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post
msgid "Auto-post"
msgstr "Comptabilisation automatique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__autopost_bills
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__autopost_bills
msgid "Auto-post bills"
msgstr "Comptabilisation automatique de factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_until
msgid "Auto-post until"
msgstr "Comptabiliser automatiquement jusque"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"Auto-post was disabled on this invoice because a potential duplicate was "
"detected."
msgstr ""
"La comptabilisation automatique a été désactivée sur cette facture en raison "
"de la détection d’un potentiel doublon."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__autopost_bills
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__autopost_bills
msgid "Auto-validate bills"
msgstr "Validation automatique de factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Automate"
msgstr "Automatiser"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__trigger__auto_reconcile
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Automated"
msgstr "Automatisée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Automatic Balancing Line"
msgstr "Ligne de solde automatique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_currency_rate_live
msgid "Automatic Currency Rates"
msgstr "Taux de change automatiques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id
msgid "Automatic Entry Default Journal"
msgstr "Journal par défaut pour les écritures automatiques"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_sequence_mixin
msgid "Automatic sequence"
msgstr "Séquence automatique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__autopost_bills
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__autopost_bills
msgid "Automatically post bills for this trusted partner"
msgstr ""
"Comptabiliser automatiquement les factures de ce partenaire de confiance"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_665
msgid "Automobile Expenses"
msgstr "Dépenses automobiles"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "Autopost Bills"
msgstr "Comptabilisation automatique de factures"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_autopost_bills_wizard
msgid "Autopost Bills Wizard"
msgstr "Assistant comptabilisation automatique de factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__availability_condition
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__available_invoice_template_pdf_report_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__available_invoice_template_pdf_report_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__available_invoice_template_pdf_report_ids
msgid "Available Invoice Template Pdf Report"
msgstr "Modèle de facture rapport PDF disponible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__available_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_journal_ids
msgid "Available Journal"
msgstr "Journal disponible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_partner_bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_partner_bank_ids
msgid "Available Partner Bank"
msgstr "Banque du partenaire disponible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__available_payment_method_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__available_payment_method_ids
msgid "Available Payment Method"
msgstr "Mode de paiement disponible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_payment_method_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_payment_method_line_ids
msgid "Available Payment Method Line"
msgstr "Mode de paiement disponible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__available_pdf_report_ids
msgid "Available Pdf Report"
msgstr "Rapport PDF disponible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_average
msgid "Average Price"
msgstr "Prix moyen"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_base_document_layout
msgid "BE71096123456769"
msgstr "BE71096123456769"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "BILL"
msgstr "FACTURE"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "BRT *([\\d,\\.]+)"
msgstr "BRT *([\\d,\\.]+)"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/kanban_controller.js:0
msgid "Back to Bill"
msgstr "Retour à la facture fournisseur"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/kanban_controller.js:0
msgid "Back to Invoice"
msgstr "Retour à la facture client"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Bacon Burger"
msgstr "Burger au bacon"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__bad
msgid "Bad Debtor"
msgstr "Mauvais débiteur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance
msgid "Balance"
msgstr "Solde"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__balance_negate
msgid "Balance Negate"
msgstr "Inversion de solde"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
msgid "Balance percentage can't be 0"
msgstr "Le pourcentage du solde ne peut pas être égal à 0"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_bank_journal_default_account_45
#: model:account.account,name:account.2_bank_journal_default_account_150
#: model:account.journal,name:account.1_bank
#: model:account.journal,name:account.2_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__bank_account_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__bank_account_count
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__bank
#: model:res.groups.privilege,name:account.res_group_privilege_accounting_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Bank"
msgstr "Banque"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banque et liquidités"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Bank & Cash accounts cannot be shared between companies."
msgstr ""
"Les comptes bancaires et de trésorerie ne peuvent pas être partagés entre "
"les sociétés."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "Bank Account %(link)s with number %(number)s archived"
msgstr "Compte bancaire %(link)s avec le numéro de compte %(number)s archivé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "Bank Account %s created"
msgstr "Compte bancaire %s créé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "Bank Account %s updated"
msgstr "Compte bancaire %s mis à jour"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Bank Account Name"
msgstr "Nom du compte bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_number
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_base_document_layout
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numéro de compte bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_bank_id
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Numéro du compte bancaire sur lequel la facture sera payée. Un compte "
"bancaire de la société s'il s'agit d'une facture client ou d'un avoir "
"fournisseur, sinon un numéro de compte bancaire du tiers."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__l10n_us_bank_account_type
msgid "Bank Account Type"
msgstr "Type de compte bancaire"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_supplier_accounts
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_statements_source
msgid "Bank Feeds"
msgstr "Provenance des relevés bancaires"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_expense_finance
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_bank_fees
#: model:account.reconcile.model,name:account.1_bank_fees_reco
#: model:account.reconcile.model,name:account.2_bank_fees_reco
msgid "Bank Fees"
msgstr "Frais bancaires"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Code d'identification bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_journal_ids
msgid "Bank Journals"
msgstr "Journaux de banque"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__bank_partner_id
msgid "Bank Partner"
msgstr "Partenaire bancaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Préselection de transactions bancaires à lettrer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Préselection de transactions bancaires à lettrer"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_650
msgid "Bank Service Charges"
msgstr "Frais de services bancaires"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bank Setup"
msgstr "Configuration de la banque"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_extract
msgid "Bank Statement Digitization"
msgstr "Numérisation de relevés bancaires"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé bancaire"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Relevés bancaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id
msgid "Bank Suspense"
msgstr "Compte d'attente de la banque"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_account_journal_suspense_account_id
#: model:account.account,name:account.2_account_journal_suspense_account_id
msgid "Bank Suspense Account"
msgstr "Compte d'attente de la banque"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Bank Transaction"
msgstr "Transaction bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_journal_suspense_account_id
msgid ""
"Bank Transactions are posted immediately after import or synchronization. "
"Their counterparty is the bank suspense account.\n"
"Reconciliation replaces the latter by the definitive account(s)."
msgstr ""
"Les transactions bancaires sont comptabilisées immédiatement après l'import "
"ou la synchronisation bancaire.\n"
"La contrepartie est le compte bancaire d'attente jusqu'au moment du "
"rapprochement avec le compte définitif."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Type de compte bancaire : normal ou IBAN. Déterminé par le numéro de compte."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Bank accounts"
msgstr "Comptes bancaires"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_bank_cash
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banque et espèces"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Bank of odoo"
msgstr "Banque d'Odoo"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Bank settings"
msgstr "Paramètres bancaires"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_setup_bank_manual_config
msgid "Bank setup manual config"
msgstr "Configuration manuelle des paramètres de la banque"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__suspense_account_id
msgid ""
"Bank statements transactions will be posted on the suspense account until "
"the final reconciliation allowing finding the right account."
msgstr ""
"Les mouvements bancaires seront comptabilisés sur le compte d'attente "
"jusqu'au rapprochement définitif qui le remplacera par le bon compte."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Bank transactions and payments:"
msgstr "Transactions bancaires et paiements :"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Bank: Balance"
msgstr "Banque : Solde"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.js:0
msgid "Banks"
msgstr "Banques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__base
msgid "Base"
msgstr "Base"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_base_affected
msgid "Base Affected by Previous Taxes"
msgstr "Base affectée par les impôts antérieurs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_base_amount
msgid "Base Amount"
msgstr "Montant de base"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id
msgid "Base Tax Received Account"
msgstr "Compte de base de la taxe perçue"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type
msgid "Base on which the factor will be applied."
msgstr "Base sur laquelle le facteur sera appliqué."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type
msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__partner
msgid "Based on Customer"
msgstr "Basé sur le client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_invoice
msgid "Based on Invoice"
msgstr "Basé sur la facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_exigibility
msgid ""
"Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n"
"Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is "
"received."
msgstr ""
"Basé sur la facture : la taxe est due dès que la facture est validée.\n"
"Basé sur le paiement : la taxe est due dès que le paiement de la facture est "
"reçu."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_payment
msgid "Based on Payment"
msgstr "Basé sur le paiement"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_basic
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__batch_payment_sequence_id
msgid "Batch Payment Sequence"
msgstr "Séquence de paiement par lot"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Batch Payments"
msgstr "Paiements par lot"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0
msgid ""
"Batch invoice sending is unavailable. Please, activate the cron to enable "
"batch sending of invoices."
msgstr ""
"L’envoi groupé de factures est indisponible. Veuillez activer la tâche "
"planifiée (cron) pour permettre l’envoi groupé des factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0
msgid ""
"Batch invoice sending is unavailable. Please, contact your system "
"administrator to activate the cron to enable batch sending of invoices."
msgstr ""
"L’envoi groupé de factures est indisponible. Veuillez contacter votre "
"administrateur système pour activer la tâche planifiée (cron) permettant "
"l’envoi groupé des factures."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0
msgid "Before"
msgstr "Avant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__before_date
msgid "Before Next Payment Date"
msgstr "Avant la date de paiement suivante"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Belongs to the same company as %s."
msgstr "Appartient à la même société que %s."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Le texte ci-dessous est donné à titre informatif et n'engage pas la "
"responsabilité d'Odoo S.A.."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic
msgid "Bic"
msgstr "BIC"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/receipt_selector/receipt_selector.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter
msgid "Bill"
msgstr "Facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_bill_tree
msgid "Bill Currency"
msgstr "Devise de facturation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
msgid "Bill Date"
msgstr "Date"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Bill Reference"
msgstr "Référence facture"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_invoice_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Bills"
msgstr "Factures fournisseurs"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills Analysis"
msgstr "Analyse des factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills Late"
msgstr "Factures en retard"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_legal
msgid "Bills from lawyers, fees paid to the justice system"
msgstr "Factures d’avocats, honoraires payés au système judiciaire"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_accounting
msgid "Bills from your bookkeeper or accounting firm"
msgstr "Factures de votre comptable ou cabinet comptable"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills to Pay"
msgstr "Factures à payer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills to Validate"
msgstr "Factures à valider"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Bills to pay"
msgstr "Factures à payer"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_to_receive_pay
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_to_receive_pay
msgid "Bills to receive"
msgstr "Factures fournisseurs à recevoir"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__blank_if_zero
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__blank_if_zero
msgid "Blank if Zero"
msgstr "Vide si zéro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__blocked
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__blocked
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__blocked
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__body_has_template_value
msgid "Body content is the same as the template"
msgstr "Le corps du texte est identique au modèle"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__boolean
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__boolean
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
msgid "Branch:"
msgstr "Branche :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__include_initial_balance
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
msgstr "Reporter le solde des comptes"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Browse available countries."
msgstr "Parcourir les pays disponibles."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_budget
msgid "Budget Management"
msgstr "Gestion du budget"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_budgets
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_buildings
msgid "Buildings"
msgstr "Bâtiments"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_document_import_mixin
msgid "Business document import mixin"
msgstr "Mixin d’importation de document commercial"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_licenses
msgid "Business licenses and permits that your company must pay to operate"
msgstr ""
"Licences et permis que votre entreprise doit acquitter pour exercer son "
"activité"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_local_tax
msgid "Business or income taxes owed to local or municipal governments"
msgstr ""
"Impôts professionnels ou sur le revenu dus aux autorités locales ou "
"municipales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__foldable
msgid ""
"By default, we always unfold the lines that can be. If this is checked, the "
"line won't be unfolded by default, and a folding button will be displayed."
msgstr ""
"Par défaut, nous déplions toujours les lignes qui peuvent l'être. Si la case "
"est cochée, la ligne ne sera pas dépliée par défaut et un bouton pour "
"replier les lignes sera affiché."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"En décochant le champ 'actif', vous masquez la position fiscale sans la "
"supprimer."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr ""
"En décochant le champ actif, vous pouvez cacher un INCOTERM que vous "
"n'utilisez pas."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "C"
msgstr "C"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "CABA"
msgstr "CABA"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIP
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
msgstr "PORT PAYÉ, ASSURANCE COMPRISE JUSQU'À"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CPT
msgid "CARRIAGE PAID TO"
msgstr "PORT PAYÉ JUSQU'À"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CFR
msgid "COST AND FREIGHT"
msgstr "COÛT ET FRET"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIF
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
msgstr "COÛT, ASSURANCE ET FRET"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "CUST"
msgstr "CUST"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__can_be_proposed
msgid "Can Be Proposed"
msgstr "Peut être proposé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__can_edit_body
msgid "Can Edit Body"
msgstr "Peut modifier le corps de l'e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_edit_wizard
msgid "Can Edit Wizard"
msgstr "Peut modifier l'assistant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_group_payments
msgid "Can Group Payments"
msgstr "Peut regrouper les paiements"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Can't disable restricted audit trail: forced by localization."
msgstr ""
"Impossible de désactiver la piste d’audit restreinte : imposé par la "
"localisation."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_merge_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_batch_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cancel Entry"
msgstr "Annuler la pièce"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__canceled
msgid "Canceled"
msgstr "Annulée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__cancel
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Credit Note"
msgstr "Avoir annulé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Facture annulée"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Proforma Credit Note"
msgstr "Avoir proforma annulé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Proforma Invoice"
msgstr "Facture proforma annulée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"Cannot change Price Tax computation method on a company that has already "
"started invoicing."
msgstr ""
"Impossible de modifier la méthode de calcul de la TVA pour une entreprise "
"qui a déjà commencé à facturer."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Cannot create a purchase document in a non purchase journal"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer un document d'achat dans un journal qui n'est pas "
"un journal d'achat"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Cannot create a sale document in a non sale journal"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer un document de vente dans un journal qui n'est pas "
"un journal de vente"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Cannot create an accrual entry with orders in different currencies."
msgstr ""
"Impossible de créer une écriture de régularisation avec des commandes dans "
"des devises différentes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr ""
"Impossible de trouver un plan comptable pour cette société. Il vous faut le "
"configurer.\n"
"Veuillez aller dans les configurations comptables."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Cannot generate an unused account code."
msgstr "Impossible de créer un code comptable non utilisé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"Cannot generate an unused journal code. Please change the name for journal "
"%s."
msgstr ""
"Impossible de générer un code de journal non utilisé. Veuillez modifier le "
"nom du journal %s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"Cannot get aggregation details from a line not using 'aggregation' engine"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les détails d'agrégation d'une ligne n'utilisant pas le "
"moteur 'd'agrégation'"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "Cannot identify the invoices in the generated PDF: %s"
msgstr "Impossible d’identifier les factures dans le PDF généré : %s"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_capital
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_capital
msgid "Capital"
msgstr "Capital"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type
msgid ""
"Capture invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your vendors."
msgstr ""
"Rassemblez des factures, enregistrez des paiements et suivez les discussions "
"avec vos fournisseurs."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__carryover_target
msgid "Carry Over To"
msgstr "À reporter à"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_161
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__cash
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Cash Account"
msgstr "Compte d'espèces"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_158
msgid "Cash Bakery"
msgstr "Espèces Boulangerie"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_160
msgid "Cash Bar"
msgstr "Espèces bar"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_exigibility
msgid "Cash Basis"
msgstr "Comptabilité de trésorerie"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids
msgid "Cash Basis Entries"
msgstr "Écritures basées sur la comptabilité de caisse"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_cash_basis_journal_id
msgid "Cash Basis Journal"
msgstr "Journal de comptabilité de trésorerie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id
msgid "Cash Basis Origin"
msgstr "Origine de la comptabilité de caisse"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.journal,name:account.1_caba
#: model:account.journal,name:account.2_caba
msgid "Cash Basis Taxes"
msgstr "TVA sur encaissements"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id
msgid "Cash Basis Transition Account"
msgstr "Compte d'attente pour la TVA sur encaissements"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_157
msgid "Cash Clothes Shop"
msgstr "Espèces Magasin de vêtements"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_expense_account_id
msgid "Cash Difference Expense"
msgstr "Différence de caisse charges"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_cash_diff_income
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_diff_income
msgid "Cash Difference Gain"
msgstr "Gain de change"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_income_account_id
msgid "Cash Difference Income"
msgstr "Différence de caisse revenus"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_cash_diff_expense
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_diff_expense
msgid "Cash Difference Loss"
msgstr "Perte de change"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_cash_discount_gain
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_discount_gain
msgid "Cash Discount Gain"
msgstr "Gain d'escompte"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_cash_discount_loss
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cash_discount_loss
msgid "Cash Discount Loss"
msgstr "Perte d'escompte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_pay_discount_computation
msgid "Cash Discount Tax Reduction"
msgstr "Réduction d'impôt pour escompte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id
msgid "Cash Discount Write-Off Gain Account"
msgstr "Compte des gains d'annulation d'escompte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id
msgid "Cash Discount Write-Off Loss Account"
msgstr "Compte des pertes d'annulation d'escompte"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_156
msgid "Cash Furn. Shop"
msgstr "Espèces Magasin de meubles"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caisses"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_cash_journal_default_account_159
msgid "Cash Restaurant"
msgstr "Espèces restaurant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_cash_rounding
msgid "Cash Rounding"
msgstr "Arrondi des paiements en espèces"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id
msgid "Cash Rounding Method"
msgstr "Méthode d'arrondi des paiements en espèces"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Cash Roundings"
msgstr "Arrondi des paiements en espèces"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Cash Statement"
msgstr "Relevé de caisse"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "Cash basis transition account"
msgstr "Compte de transition de caisse"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Cash: Balance"
msgstr "Espèces : Solde"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__category
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can"
msgstr ""
"Certains pays appliquent une retenue à la source sur le montant des "
"factures, conformément à leur législation. Toute retenue à la source sera "
"versée par le client à l'administration fiscale. En aucun cas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__chains_to_hash_with_gaps
msgid "Chains To Hash With Gaps"
msgstr "Chaînes à hacher avec trous"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_account
msgid "Change Account"
msgstr "Changer de compte"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_period
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Change Period"
msgstr "Changer la période"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__writeoff_label
msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference"
msgstr ""
"Changer le libellé de la contrepartie qui retiendra l'écart de règlement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__lock_date
msgid "Changed Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage modifiée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__chart_template
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__chart_template
msgid "Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Modèle de plan comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__chart_template
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__coa
msgid "Chart of Accounts Matches"
msgstr "Le plan comptable correspond à"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan comptable"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts
msgid "Chart of accounts set!"
msgstr "Plan comptable défini !"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Check"
msgstr "Contrôle"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "Check Partner(s) Email(s)"
msgstr "Vérifier le(s) e-mail(s) de partenaire(s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "Check them"
msgstr "Vérifiez-les"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__reconcile
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_account_reconcile
msgid ""
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
"journal items."
msgstr ""
"Cochez cette case si ce compte permet le lettrage des écritures comptables "
"entre factures et paiements."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence
msgid ""
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and "
"credit notes made from this journal"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager la même séquence pour "
"les factures et les avoirs créés à partir de ce journal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__payment_sequence
msgid ""
"Check this box if you don't want to share the same sequence on payments and "
"bank transactions posted on this journal"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager la même séquence sur les "
"paiements et les opérations bancaires comptabilisées sur ce journal"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid "Check why it's risky."
msgstr "Vérifiez pourquoi c'est risqué."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid "Check why."
msgstr "Vérifiez pourquoi."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Checks"
msgstr "Chèques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__children_ids
msgid "Child Lines"
msgstr "Lignes enfants"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__children_tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Children Taxes"
msgstr "Sous taxes"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax
msgid "Choose a default sales tax for your products."
msgstr "Définissez une taxe de vente par défaut pour vos produits."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "City"
msgstr "Ville"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__clearing_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__clearing_number
msgid "Clearing Number"
msgstr "Numéro de clearing"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Click here to add a description to your product."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter une description à votre produit."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_label_section_and_note_field/product_label_section_and_note_field.xml:0
msgid "Click or press enter to add a description"
msgstr ""
"Cliquez ou appuyez sur la touche \"Entrée\" pour ajouter une description"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_terms_conditions_setting_banner
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_closing_menu
msgid "Closing"
msgstr "Clôture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Code"
msgstr "Code"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code_mapping_ids
msgid "Code Mapping"
msgstr "Correspondance du code"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
msgid "Code Prefix"
msgstr "Préfixe du code"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_end
msgid "Code Prefix End"
msgstr "Préfixe des premiers codes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_start
msgid "Code Prefix Start"
msgstr "Préfixe des derniers codes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code_store
msgid "Code Store"
msgstr "Stockage de code"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service"
msgstr ""
"Collecter des paiements de vos clients en un clic à l'aide du service Euro "
"SEPA"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Collect information and produce statistics on the trade in goods in Europe "
"with intrastat"
msgstr ""
"Collecter des informations et produire des statistiques sur le commerce de "
"marchandises en Europe avec Intrastat"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__color
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__color
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__color
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__column_ids
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__groupby
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__user_groupby
msgid ""
"Comma-separated list of fields from account.move.line (Journal Item). When "
"set, this line will generate sublines grouped by those keys."
msgstr ""
"Liste de champs séparés par des virgules de account.move.line (écriture "
"comptable). Lorsqu'elle est définie, cette ligne générera des sous-lignes "
"regroupées par ces clés."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__commercial_partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entité commerciale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__commercial_partner_country
msgid "Commercial Partner Country"
msgstr "Pays du partenaire commercial"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_common_stock
msgid "Common Stock"
msgstr "Actions ordinaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_model
msgid "Communication Standard"
msgstr "Standard de référence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_type
msgid "Communication Type"
msgstr "Type de référence"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Communication history"
msgstr "Historique de la communication"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__company_ids
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ref_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Company"
msgstr "Société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_company_id
msgid "Company "
msgstr "Société "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Company Bank Account"
msgstr "Compte bancaire de la société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_country_id
msgid "Company Country"
msgstr "Pays de la société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_currency_id
msgid "Company Currency"
msgstr "Devise de la société"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_base_document_layout
msgid "Company Document Layout"
msgstr "Mise en page des documents de votre société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_fiscal_country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes
msgid "Company Fiscal Country Code"
msgstr "Code fiscal du pays de la société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "Placeholder du registre d’entreprise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_storno
msgid "Company Storno Accounting"
msgstr "Comptabilité Storno de la société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__company_vat_placeholder
msgid "Company Vat Placeholder"
msgstr "Placeholder de la TVA de la compagnie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_chart_of_accounts
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "La société a un plan comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_method_line__company_id
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Société liée à ce journal"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_other_employees_benefits
msgid ""
"Company's personnel costs excluding compensations, contributions and vouchers"
msgstr ""
"Coûts de personnel de l’entreprise, hors rémunérations, cotisations et "
"avantages en nature"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_salaries
msgid "Compensation paid to employees and workers employed by the company"
msgstr "Rémunération versée aux employés et ouvriers de l’entreprise"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_general_subcontracting
msgid "Compensation to external workers and consultants for services"
msgstr ""
"Rémunération versée à des travailleurs externes et consultants pour leurs "
"services"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__use_sections
msgid "Composite Report"
msgstr "Rapport de synthèse"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__engine
msgid "Computation Engine"
msgstr "Moteur de calcul"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end
msgid "Computed Balance"
msgstr "Solde calculé"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_computers
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Paramètres de configuration"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Configuration review"
msgstr "Vérification de la configuration"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_base_document_layout_configurator
msgid "Configure your document layout"
msgstr "Configurer l'agencement de votre document"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.actions.server,name:account.action_validate_account_moves
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Confirm Entries"
msgstr "Confirmer les écritures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Confirm them now"
msgstr "Confirmer maintenant"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0
msgid "Confirmation Warning"
msgstr "Avertissement de confirmation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Connect your bank. Match invoices automatically."
msgstr "Connectez votre banque. Rapprochez les factures automatiquement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "Consider paying in %(btn_start)sinstallments%(btn_end)s instead."
msgstr "Envisagez plutôt de payer en %(btn_start)sversements%(btn_end)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "Consider paying the %(btn_start)sfull amount%(btn_end)s."
msgstr "Envisagez de payer le %(btn_start)smontant total%(btn_end)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid ""
"Consider paying the amount with %(btn_start)searly payment discount%"
"(btn_end)s instead."
msgstr ""
"Pensez à régler le montant en profitant du %(btn_start)srabais pour paiement "
"anticipé%(btn_end)s."

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_buildings
msgid "Construction of buildings and costs associated to buildings"
msgstr "Construction de bâtiments et coûts associés aux bâtiments"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__contains
msgid "Contains"
msgstr "Contient"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_merge_wizard_line__info
msgid ""
"Contains either the section name or error message, depending on the line "
"type."
msgstr ""
"Contient le nom de la section ou le message d'erreur, selon le type de ligne."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Contains hashed entries, but %s also has hashed entries."
msgstr ""
"Contient des pièces comptables hachées, mais %s comporte également des "
"pièces comptables hachées."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__body
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_audit_control_menu
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_amounts_to_settle
msgid "Cool, it looks like you don't have any amount to settle."
msgstr "Super il semble que vous n'ayez pas de montant à régler."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Corrupted data on journal entry with id %(id)s (%(name)s)."
msgstr ""
"Données corrompues dans l’écriture comptable avec l’ID %(id)s (%(name)s)."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "Cost and Revenue"
msgstr "Coûts et revenus"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_cost_of_goods_sold
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cost_of_goods_sold
#: model:account.group,name:account.2_us_group_5
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__cogs
msgid "Cost of Goods Sold"
msgstr "Coûts des marchandises vendues"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_cost_of_production
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_cost_of_production
msgid "Cost of Production"
msgstr "Coût de production"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_direct_cost
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "Coût des produits"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_equipment
msgid "Cost of office furniture, fixtures, and business equipment"
msgstr ""
"Coût du mobilier de bureau, des installations et de l’équipement "
"professionnel"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_postage
msgid ""
"Costs for shipping products or materials to customers or receiving inventory."
msgstr ""
"Frais d’expédition de produits ou de marchandises aux clients, ou de "
"réception de stocks."

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_disposal_fees
msgid ""
"Costs incurred for removal, disposal, or recycling of waste and obsolete "
"materials"
msgstr ""
"Frais engagés pour l’enlèvement, l’élimination ou le recyclage des déchets "
"et des matériaux obsolètes"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_marketing
msgid "Costs related to promoting the business, such as ads, campaigns, etc"
msgstr ""
"Frais liés à la promotion de l’entreprise, tels que les publicités, "
"campagnes, etc"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"Could not compute any code for the copy automatically. Please create it "
"manually."
msgstr ""
"Impossible de calculer automatiquement un code pour la copie. Veuillez le "
"créer manuellement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid "Could not determine carryover target automatically for expression %s."
msgstr ""
"Impossible d'automatiquement fixer la cible de report pour l'expression %s."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/upload_drop_zone/upload_drop_zone.js:0
msgid "Could not upload files"
msgstr "Impossible d'uploader les fichiers"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Counterpart Items"
msgstr "Éléments de contrepartie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids
msgid "Countries for which the company has a VAT number"
msgstr "Pays pour lesquels l'entreprise possède un numéro de TVA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__report_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Code du pays"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_country_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_group_id
msgid "Country Group"
msgstr "Groupe de pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__availability_condition__country
msgid "Country Matches"
msgstr "Pays correspond à"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_country_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_country_name
msgid "Country Name"
msgstr "Nom du pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__country_id
msgid "Country for which this tag is available, when applied on taxes."
msgstr ""
"Pays pour lequel cette balise est disponible, lorsqu'elle est appliquée sur "
"les taxes."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_entry_wizard
msgid "Create Automatic Entries"
msgstr "Créer les pièces comptables automatiquement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard
msgid "Create Entry"
msgstr "Créer une écriture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Create Journal Entries"
msgstr "Créer des pièces comptables"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Create Payment"
msgstr "Créer un paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Create Payments"
msgstr "Créer des paiements"

#. module: account
#: model:ir.model,website_form_label:account.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "Créer un client"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_wizard.py:0
msgid "Create a Mail Template"
msgstr "Créer un modèle d'e-mail"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "Create a bill manually"
msgstr "Créer une facture manuellement"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type_non_legacy
msgid "Create a credit note"
msgstr "Créer un avoir"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type
msgid "Create a customer invoice"
msgstr "Créer une facture client"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "Create a journal entry"
msgstr "Créer une pièce comptable"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_supplier_accounts
msgid "Create a new bank account"
msgstr "Créer un nouveau compte bancaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Create a new cash log"
msgstr "Créer un nouvel enregistrement de caisse"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Créer un nouveau client dans votre carnet d'adresse"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_form
msgid "Create a new fiscal position"
msgstr "Créer une nouvelle position fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree
msgid "Create a new incoterm"
msgstr "Créer un nouvel incoterm"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_purchasable
msgid "Create a new purchasable product"
msgstr "Créer un nouveau produit vendable"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid "Create a new reconciliation model"
msgstr "Créer un nouveau modèle de rapprochement"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_sellable
msgid "Create a new sellable product"
msgstr "Créez un nouveau produit vendable"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier
msgid "Create a new supplier in your address book"
msgstr "Créer un nouveau fournisseur dans votre carnet d'adresses"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_form
msgid "Create a new tax"
msgstr "Créer une nouvelle taxe"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_group
msgid "Create a new tax group"
msgstr "Créer un nouveau groupe de taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__use_sections
msgid ""
"Create a structured report with multiple sections for convenient navigation "
"and simultaneous printing."
msgstr ""
"Créer un rapport structuré avec plusieurs sections facilitant la navigation "
"et l'impression simultanée."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type
msgid "Create a vendor bill"
msgstr "Créer une facture fournisseur"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type
msgid "Create a vendor credit note"
msgstr "Créer un avoir fournisseur"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list
msgid ""
"Create as many ledger groups as needed to maintain separate ledgers for "
"local GAAP, IFRS, or fiscal\n"
"                    adjustments, ensuring compliance with diverse "
"regulations."
msgstr ""
"Créez autant de groupes de livres que nécessaire pour maintenir des livres "
"distincts pour les GAAP locaux, IFRS ou\n"
"                    ajustements fiscaux, afin de garantir la conformité aux "
"diverses réglementations."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "Create bill manually"
msgstr "Créer une facture manuellement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0
msgid "Create first invoice"
msgstr "Créer la première facture"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Create invoice/bill"
msgstr "Créer une facture fournisseur/client"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type
msgid ""
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your customers."
msgstr ""
"Créez des factures, enregistrez des paiements et gardez une trace de vos "
"discussions avec vos clients."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "Create manually"
msgstr "Créer manuellement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action
msgid "Create the first cash rounding"
msgstr "Créer le premier arrondi des paiements en espèces"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Create the product."
msgstr "Créez le produit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__adjusting_entries_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__adjusting_entries_move_ids
msgid "Created Adjusting Entries"
msgstr "Écritures d'ajustement créées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency
msgid "Credit Amount Currency"
msgstr "Crédit en devise étrangère"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: model:account.account,name:account.1_credit_card
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_credit_card
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_credit_card
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__credit
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Credit Card: Balance"
msgstr "Carte de crédit : Solde"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_limit
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Credit Limits"
msgstr "Limites de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_move_id
msgid "Credit Move"
msgstr "Mouvement de crédit"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__credit_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Credit Note Created"
msgstr "Avoir créé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_credit_note_tree
msgid "Credit Note Currency"
msgstr "Devise de l'avoir"

#. module: account
#: model:mail.template,name:account.email_template_edi_credit_note
msgid "Credit Note: Sending"
msgstr "Avoir : En cours d'envoi"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type_non_legacy
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_refund_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Credit Notes"
msgstr "Avoirs"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_credit_statement_tree
msgid "Credit Statements"
msgstr "Relevés de dépenses"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit_to_invoice
msgid "Credit To Invoice"
msgstr "Crédit à facturer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_credit_ids
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Écritures au crédit qui sont lettrées avec cette écriture comptable."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit_limit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit_limit
msgid "Credit limit specific to this partner."
msgstr "Limite de crédit spécifique pour ce partenaire."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__cumulated_balance
msgid "Cumulated Balance"
msgstr "Solde cumulé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__cumulated_balance
msgid ""
"Cumulated balance depending on the domain and the order chosen in the view."
msgstr "Solde cumulé en fonction du domaine et de l'ordre choisi dans la vue."

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Currency"
msgstr "Devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_currency_helper
msgid "Currency Conversion Helper"
msgstr "Aide à la conversion des devises"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Journal de change"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_currency_rate
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_currency_rate
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taux de change"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__currency_translation
msgid "Currency Translation"
msgstr "Conversion de devises"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Currency exchange rate difference"
msgstr "Différence de taux de change"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "Currency must always be provided in order to generate a QR-code"
msgstr "La devise doit toujours être précisée pour générer un code QR"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_currency_id
msgid "Currency of the credit journal item."
msgstr "Devise de l'écriture comptable au crédit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_currency_id
msgid "Currency of the debit journal item."
msgstr "Devise de l'écriture comptable au débit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_currency_rate
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_currency_rate
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__currency_rate
msgid "Currency rate from company currency to document currency."
msgstr ""
"Taux de change de la devise de l'entreprise vers la devise du document."

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_current_assets
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_current_assets
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_current
msgid "Current Assets"
msgstr "Actifs circulants"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__current_balance
msgid "Current Balance"
msgstr "Solde actuel"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_current_liabilities
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_current_liabilities
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_current
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Dettes à court terme"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__current_statement_balance
msgid "Current Statement Balance"
msgstr "Solde du relevé actuel"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity_unaffected
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Bénéfices de l'exercice en cours"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__custom_audit_action_id
msgid "Custom Audit Action"
msgstr "Action d'audit personnalisée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__custom
msgid "Custom Python Function"
msgstr "Fonction Python personnalisée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__custom_user_amount
msgid "Custom User Amount"
msgstr "Montant utilisateur personnalisé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__custom_user_currency_id
msgid "Custom User Currency"
msgstr "Devise utilisateur personnalisée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__customer
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__customer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Customer"
msgstr "Client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_sale_delivery_address
msgid "Customer Addresses"
msgstr "Adresses du client"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Customer Bank Account"
msgstr "Compte bancaire client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_refund
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_refund
msgid "Customer Credit Note"
msgstr "Avoir client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_invoice
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_expense_allocation_id
msgid "Customer Invoices Discounts Account"
msgstr "Compte de remises des factures clients"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__out_and_in_invoices
msgid "Customer Invoices and Vendor Bills"
msgstr "Factures de vente et Factures d'achat"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Customer Payment"
msgstr "Paiement client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement du client"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Customer Payments"
msgstr "Paiements clients"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__access_url
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__access_url
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "URl du portail client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_customer_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__customer_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_customer_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__customer_rank
msgid "Customer Rank"
msgstr "Classement client"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Customer/Vendor"
msgstr "Clients/Fournisseurs"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Customer:"
msgstr "Client :"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Customers"
msgstr "Clients"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout
msgid "Customize the look of your documents."
msgstr "Personnaliser la présentation de vos documents."

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_import_fees
msgid "Customs fees incurred while importing goods from outside of the US"
msgstr ""
"Frais de douane engagés lors de l’importation de marchandises depuis "
"l’extérieur des États-Unis"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cut-Off"
msgstr "Arrêté des comptes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Cut-off {label}"
msgstr "Arrêté des comptes {label}"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Cut-off {label} {percent}%"
msgstr "Arrêté des comptes {label} {percent}%"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "D"
msgstr "D"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAP
msgid "DELIVERED AT PLACE"
msgstr "RENDU AU LIEU DE DESTINATION"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DPU
msgid "DELIVERED AT PLACE UNLOADED"
msgstr "RENDU AU LIEU DE DESTINATION DÉCHARGÉ"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDP
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
msgstr "RENDU DROITS ACQUITTÉS"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_check_hash_integrity
msgid "Data Inalterability Check"
msgstr "Vérification de l'inaltérabilité des données"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Data Inalterability Check Report -"
msgstr "Rapport de vérification de l'inaltérabilité des données -"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Data consistency check"
msgstr "Vérification de la cohérence des données"

#. module: account
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: code:addons/account/static/src/components/account_resequence/account_resequence.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Date"
msgstr "Date"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__first_date
msgid "Date (inclusive) from which the numbers are resequenced."
msgstr "Date (incluse) à partir de laquelle les numéros ont été reséquencés."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__end_date
msgid ""
"Date (inclusive) to which the numbers are resequenced. If not set, all "
"Journal Entries up to the end of the period are resequenced."
msgstr ""
"Date (incluse) à partir de laquelle les numéros sont reséquencés. Si elle "
"n'est pas définie, toutes les pièces comptables jusqu'à la fin de la période "
"sont reséquencées."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_date_range
msgid "Date Range"
msgstr "Plage de dates"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__date_scope
msgid "Date Scope"
msgstr "Portée de date"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_date
msgid "Date example"
msgstr "Exemple de date"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__opening_date
msgid ""
"Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the "
"opening entry."
msgstr ""
"Date à compter de laquelle la comptabilité est gérée dans Odoo. Il s'agit de "
"la date de l'écriture d'initialisation."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Dates"
msgstr "Dates"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__datetime
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__datetime
msgid "Datetime"
msgstr "Date et heure"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__nb_days
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__days_sales_outstanding
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__days_sales_outstanding
msgid "Days Sales Outstanding (DSO)"
msgstr "Délai moyen de paiement (DMP)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_month
msgid "Days after end of month"
msgstr "Jours après la fin du mois"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after_end_of_next_month
msgid "Days after end of next month"
msgstr "Jours après la fin du mois suivant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_after
msgid "Days after invoice date"
msgstr "Jours après la date de facturation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__delay_type__days_end_of_month_on_the
msgid "Days end of month on the"
msgstr "Jours fin de mois, le"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__days_next_month
msgid "Days on the next month"
msgstr "Jours, mois suivant"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit
msgid "Debit"
msgstr "Débit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency
msgid "Debit Amount Currency"
msgstr "Débit en devise étrangère"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_move_id
msgid "Debit Move"
msgstr "Mouvement de débit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_debit_ids
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Écritures au débit qui sont lettrées avec cette écriture comptable."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__12
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_decimal_precision
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Précision décimale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence
msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
msgstr "Séquence dédiée aux avoirs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__payment_sequence
msgid "Dedicated Payment Sequence"
msgstr "Séquence de paiement dédiée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__deductible_amount
msgid "Deductibility"
msgstr "Déductibilité"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__default_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Default Account"
msgstr "Compte par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_type
msgid "Default Account Type"
msgstr "Type de compte par défaut"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default Accounts"
msgstr "Comptes par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit
msgid "Default Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit par défaut"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Default Expense Account"
msgstr "Compte de charges par défaut"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Default Income Account"
msgstr "Compte des revenus par défaut"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default Incoterm"
msgstr "Incoterm par défaut"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default Incoterm of your company"
msgstr "Incoterm par défaut de votre société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__default_opening_date_filter
msgid "Default Opening"
msgstr "Date d'initialisation par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_default_pos_receivable_account_id
msgid "Default PoS Receivable Account"
msgstr "Compte débiteur par défaut du point de vente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_receipt_fiscal_position_id
msgid "Default Purchase Receipt Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale par défaut pour les tickets"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__purchase_tax_id
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_sale_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__sale_tax_id
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxe de vente par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_price_include
msgid "Default Sales Price Include"
msgstr "Inclus par défaut dans le prix de vente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__use_invoice_terms
msgid "Default Terms & Conditions"
msgstr "Conditions générales par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Conditions générales par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms_html
msgid "Default Terms and Conditions as a Web page"
msgstr "Conditions générales par défaut en tant que page web"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valeurs par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__incoterm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__incoterm_id
msgid "Default incoterm"
msgstr "Incoterm par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__company_price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__company_price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__company_price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_price_include
msgid ""
"Default on whether the sales price used on the product and invoices with "
"this Company includes its taxes."
msgstr ""
"Le taxes sont incluses par défaut dans le prix de vente utilisé pour le "
"produit et les factures de cette entreprise."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default taxes applied when creating new products."
msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de la création de nouveaux produits."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__supplier_taxes_id
msgid "Default taxes used when buying the product"
msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de l'achat du produit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__taxes_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__taxes_id
msgid "Default taxes used when selling the product"
msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de la vente du produit"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Default value for 'company_id' for %(record)s is not an integer"
msgstr ""
"La valeur par défaut pour \"company_id\" de %(record)s n’est pas un entier"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_deferred_revenue
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_deferred_revenue
msgid "Deferred Revenue"
msgstr "Produits constatés d'avance"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Define a default in the settings"
msgstr "Définir une valeur par défaut dans les paramètres"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash"
msgstr ""
"Définir la plus petite monnaie de la devise pouvant être utilisée pour payer "
"en espèces."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group__company_id
msgid ""
"Define which company can select the multi-ledger in report filters. If none "
"is provided, available for all companies"
msgstr ""
"Définir quelle société peut sélectionner multiples livres dans les filtres "
"de rapport. Dans le cas où aucune entreprise n'est indiquée, toutes les "
"sociétés sont autorisées à le faire."

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year
msgid "Define your fiscal years & tax returns periodicity."
msgstr ""
"Définissez vos exercices fiscaux et la périodicité de vos déclarations "
"fiscales."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__bank_statements_source
msgid "Defines how the bank statements will be registered"
msgstr "Définit comment les relevés bancaires seront enregistrés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix
msgid "Defines if the field account prefix should be displayed"
msgstr "Définit si le champ préfixe du compte doit s'afficher"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id
msgid ""
"Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by cash."
msgstr ""
"Définit la plus petite monnaie de la devise pouvant être utilisée pour payer "
"en espèces."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Definition"
msgstr "Définition"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__trust
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Niveau de confiance que vous avez avec ce débiteur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__delay_type
msgid "Delay Type"
msgstr "Type de délai"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_shipping_id
#: model:res.groups,name:account.group_delivery_invoice_address
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__delivery_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__delivery_date
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de livraison"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.demo_ceo_wages_account
msgid "Demo CEO Wages Account"
msgstr "Compte démo des salaires du CEO"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.demo_capital_account
msgid "Demo Capital Account"
msgstr "Demo Capitaux Comptabilité"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.demo_sale_of_land_account
msgid "Demo Sale of Land Account"
msgstr "Demo Vente de Terre Comptabilité"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.demo_stock_account
msgid "Demo Stock Account"
msgstr "Demo Stock Comptabilité"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolète"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "Deprecated link"
msgstr "Lien obsolète"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_depreciation
msgid "Depreciation"
msgstr "Amortissement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__description
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__description
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_preview
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_preview
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Description on invoice (e.g. Payment terms: 30 days after invoice date)"
msgstr ""
"Description sur facture (par ex. Conditions de paiement : 30 jours après la "
"date de facturation)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__note
msgid "Description on the Invoice"
msgstr "Description sur la facture"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_account_id
msgid "Destination Account"
msgstr "Compte de destination"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__auto_apply
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__type_tax_use
msgid ""
"Determines where the tax is selectable. Note: 'None' means a tax can't be "
"used by itself, however it can still be used in a group. 'adjustment' is "
"used to perform tax adjustment."
msgstr ""
"Détermine où la taxe peut être sélectionnée. Remarque : 'Aucun' signifie "
"qu'une taxe ne peut pas être utilisée seule, mais qu'elle peut toujours être "
"utilisée dans un groupe. 'ajustement' est utilisé pour effectuer "
"l'ajustement de la taxe."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include
msgid ""
"Determines whether the price you use on the product and invoices includes "
"this tax."
msgstr ""
"Détermine si le prix utilisé sur le produit et les factures inclut cette "
"taxe."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_account_id
msgid "Difference Account"
msgstr "Compte pour la différence"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Digest"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Digitization"
msgstr "Numérisation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Digitize your PDF or scanned documents with OCR and Artificial Intelligence"
msgstr ""
"Numériser vos PDF ou vos documents scannés grâce à l'OCR et à l'Intelligence "
"Artificielle"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__direction_sign
msgid "Direction Sign"
msgstr "Signe de direction"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_disability_insurance
msgid "Disability Insurance"
msgstr "Assurance invalidité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__disable_merge_button
msgid "Disable Merge Button"
msgstr "Désactiver le bouton de fusion"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__disabled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Disc.%"
msgstr "Rem.%"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__discount
msgid "Discount"
msgstr "Remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_percentage
msgid "Discount %"
msgstr "Remise %"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_dirty
msgid "Discount Allocation Dirty"
msgstr "Allocation de la remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_key
msgid "Discount Allocation Key"
msgstr "Clé d'allocation de la remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_allocation_needed
msgid "Discount Allocation Needed"
msgstr "Allocation de la remise nécessaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Discount Amount"
msgstr "Montant de la remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_balance
msgid "Discount Balance"
msgstr "Solde de remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Discount Date"
msgstr "Date de remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__discount_days
msgid "Discount Days"
msgstr "Jours de remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount_amount_currency
msgid "Discount amount in Currency"
msgstr "Montant de la remise en devise"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Discount of %(amount)s if paid today"
msgstr "Remise de %(amount)s si le paiement est effectué aujourd'hui."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Discount of %(amount)s if paid within %(days)s days"
msgstr ""
"Remise de %(amount)s si le paiement est effectué dans un délai de %(days)s "
"jours"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__display_account_prefix
msgid "Display Account Prefix"
msgstr "Afficher le préfixe du compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_account_storno
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_account_storno
msgid "Display Account Storno"
msgstr "Afficher le compte Storno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_alias_fields
msgid "Display Alias Fields"
msgstr "Afficher les champs d'alias"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_alternative_taxes_field
msgid "Display Alternative Taxes Field"
msgstr "Afficher le champ de taxes alternatives"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_amount
msgid "Display Amount"
msgstr "Afficher le montant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__display_attachments_widget
msgid "Display Attachments Widget"
msgstr "Afficher le widget des pièces jointes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_days_next_month
msgid "Display Days Next Month"
msgstr "Affiche Jours mois suivant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_force_hash
msgid "Display Force Hash"
msgstr "Afficher le hachage forcé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_force_post
msgid "Display Force Post"
msgstr "Afficher la comptabilisation forcée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_inactive_currency_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_inactive_currency_warning
msgid "Display Inactive Currency Warning"
msgstr "Afficher l'avertissement de devise inactive"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__display_invoice_edi_format
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__display_invoice_edi_format
msgid "Display Invoice Edi Format"
msgstr "Afficher le format de facture EDI"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_invoice_template_pdf_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__display_invoice_template_pdf_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__display_invoice_template_pdf_report_id
msgid "Display Invoice Template Pdf Report"
msgstr "Afficher le modèle de facture rapport PDF"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_link_qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_link_qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__link_qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__link_qr_code
msgid "Display Link QR-code"
msgstr "Afficher le lien code QR"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_mapping_tab
msgid "Display Mapping Tab"
msgstr "Afficher l'onglet de correspondance"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_document_import_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_partner_merge_automatic_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_decimal_precision__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_attachment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_http__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_kpi_provider__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_tracking_value__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_onboarding_onboarding_step__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_catalog_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_hash_integrity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_country_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_groups__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__display_pdf_report_id
msgid "Display Pdf Report"
msgstr "Afficher le rapport PDF"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_qr_code
msgid "Display QR-code"
msgstr "Afficher le code QR"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__qr_code
msgid "Display QR-code on invoices"
msgstr "Afficher le code QR sur les factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_rounding_warning
msgid "Display Rounding Warning"
msgstr "Afficher un avertissement d'arrondi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__qr_code
msgid "Display SEPA QR-code"
msgstr "Afficher le code QR SEPA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_send_button
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_send_button
msgid "Display Send Button"
msgstr "Afficher le bouton Envoyer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__display_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Type d'affichage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__placeholder_code
msgid "Display code"
msgstr "Afficher le code"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__preview_ready
msgid "Display preview button"
msgstr "Afficher le bouton d'aperçu"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Display the total amount of an invoice in letters"
msgstr "Afficher le montant total d'une facture en toutes lettres"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_disposal_fees
msgid "Disposal Fees"
msgstr "Frais d’élimination"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_line_ids
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__distribution_analytic_account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__distribution_analytic_account_ids
msgid "Distribution Analytic Account"
msgstr "Compte analytique de répartition"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Distribution for Invoices"
msgstr "Répartition pour les factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids
msgid "Distribution for Refund Invoices"
msgstr "Répartition pour les factures de notes de crédit"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Distribution for Refunds"
msgstr "Répartition pour les notes de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids
msgid "Distribution when the tax is used on a refund"
msgstr ""
"Répartition de la taxe lorsque celle-ci est appliquée à une note de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids
msgid "Distribution when the tax is used on an invoice"
msgstr "Répartition de la taxe sur les factures"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_distributions
msgid "Distributions"
msgstr "Distributions"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_dividends
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_dividends
msgid "Dividends"
msgstr "Rémunération du capital"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/digest.py:0
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr ""
"Accès non disponible, ne pas tenir compte de cette donnée dans le digest d'e-"
"mail envoyé à l'utilisateur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_extract
msgid "Document Digitization"
msgstr "Numérisation de documents"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout
msgid "Documents Layout"
msgstr "Mise en page des documents"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__business_domain
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__domain_formula
msgid "Domain Formula Shortcut"
msgstr "Raccourci de formule de domaine"

#. module: account
#: model:account.fiscal.position,name:account.1_template_generic_domestic_fiscal_position
#: model:account.fiscal.position,name:account.2_account_fiscal_position_us_domestic
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Domestic"
msgstr "National"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__domestic_fiscal_position_id
msgid "Domestic Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale nationale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Domestic country of your accounting"
msgstr "Pays national de votre comptabilité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__down
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__integer_rounding__down
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id
msgid ""
"Downpayments posted on this account will be considered by the Tax Closing "
"Entry."
msgstr ""
"Les acomptes comptabilisés sur ce compte seront prises en considération pour "
"l'écriture de clôture TVA."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Draft (%(currency_amount)s)"
msgstr "Brouillon (%(currency_amount)s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Draft Bill"
msgstr "Facture brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Draft Credit Note"
msgstr "Avoir brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_show_draft
msgid "Draft Entries"
msgstr "Écritures en brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Draft Entry"
msgstr "Écriture brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Facture brouillon"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid "Draft Payment"
msgstr "Paiement brouillon"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Draft Proforma Credit Note"
msgstr "Avoir proforma brouillon"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Draft Proforma Invoice"
msgstr "Facture proforma brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Draft Purchase Receipt"
msgstr "Ticket brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Draft Sales Receipt"
msgstr "Reçu de vente brouillon"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Draft Vendor Credit Note"
msgstr "Avoir fournisseur brouillon"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "Drag & drop"
msgstr "Glisser-déposer"

#. module: account
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#: code:addons/account/static/src/views/file_upload_kanban/file_upload_kanban_renderer.js:0
#: code:addons/account/static/src/views/file_upload_list/file_upload_list_renderer.js:0
msgid "Drop and let the AI process your bills automatically."
msgstr ""
"Il suffit de glisser-déposer, l'IA traite automatiquement vos factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Drop to create journal entries with attachments."
msgstr "Déposer pour créer des écritures comptables avec des pièces jointes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Drop to import transactions"
msgstr "Déposer pour importer des transactions"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Drop to import your invoices."
msgstr "Déposer pour importer vos factures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value_amount
msgid "Due"
msgstr "Dû"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Due Amount for"
msgstr "Montant dû pour"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date_maturity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Due Date"
msgstr "Échéance"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Due Terms"
msgstr "Conditions d'échéance"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_subscriptions
msgid "Dues & Subscriptions"
msgstr "Cotisations & abonnements"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__duplicate_bank_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__duplicate_bank_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__duplicate_bank_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__duplicate_bank_partner_ids
msgid "Duplicate Bank Partner"
msgstr "Dupliquer le partenaire bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__duplicate_payment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__duplicate_payment_ids
msgid "Duplicate Payment"
msgstr "Duplication de paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Duplicated Documents"
msgstr "Documents dupliqués"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Duplicated Payments"
msgstr "Paiements dupliqués"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__duplicated_ref_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__duplicated_ref_ids
msgid "Duplicated Ref"
msgstr "Réf dupliquée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__price_difference_account_id
msgid ""
"During perpetual valuation, this account will hold the price difference "
"between the standard price and the bill price."
msgstr ""
"Dans le cas d’une valorisation continue, ce compte enregistrera la "
"différence de prix entre le prix standard et le prix facturé."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports
msgid "Dynamic Reports"
msgstr "Rapports dynamiques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain
msgid "Dynamic domain used for the tag that can be set on tax"
msgstr ""
"Domaine dynamique utilisé pour l'étiquette qui peut être apposée sur la taxe"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_tree
msgid "EDI Format"
msgstr "Format EDI"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "EU Intra-community Distance Selling"
msgstr "Vente à distance intracommunautaire UE"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_EXW
msgid "EX WORKS"
msgstr "À L'USINE"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "EXCH"
msgstr "EXCH"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__early_discount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Early Discount"
msgstr "Escompte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_gain_account_id
msgid "Early Discount Gain"
msgstr "Gain d'escompte anticipé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_journal_early_pay_discount_loss_account_id
msgid "Early Discount Loss"
msgstr "Perte d'escompte anticipé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__epd
msgid "Early Payment Discount"
msgstr "Escompte"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Early Payment Discount (%s)"
msgstr "Escompte (%s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Early Payment Discount (Exchange Difference)"
msgstr "Escompte (Différence de change)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__early_payment_discount_mode
msgid "Early Payment Discount Mode"
msgstr "Mode escompte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_percentage
msgid "Early Payment Discount granted for this payment term"
msgstr "Escompte accordé pour ce délai de paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Early Payment Discount of"
msgstr "Remise escompte de"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid ""
"Early Payment Discount: <b>%(amount)s</b> if paid before <b>%(date)s</b>"
msgstr ""
"Escompte : <b>%(amount)s</b> si le paiement est effectué avant le <b>%"
"(date)s</b>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Early payment discounts:"
msgstr "Escomptes :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_totals
msgid "Edit Tax amounts if you encounter rounding issues."
msgstr ""
"Editez les montants de taxes si vous rencontrez des problèmes d'arrondis."

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_training
msgid "Education and training fees not including food and drinks"
msgstr "Frais d’éducation et de formation, hors nourriture et boissons"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Electronic Data Interchange"
msgstr "Échange de données informatisé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_details
msgid "Electronic format"
msgstr "Format électronique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_email
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de messagerie"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications
msgid "Email Notifications"
msgstr "Notifications par e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_template
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles d'e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__incoming_einvoice_notification_email
msgid ""
"Email addresses that will receive copy for sent and received invoices. "
"Separate entries with ';'."
msgstr ""
"Adresses e-mail qui recevront une copie des factures envoyées et reçues. "
"Séparez les adresses par \" ; \"."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "Email bills"
msgstr "Envoyer les factures par e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_domain
msgid "Email domain e.g. 'example.com' in 'odoo@example.com'"
msgstr "Domaine de l'e-mail e.g. 'example.com' dans 'odoo@example.com'"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_employee_payroll_taxes
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_employee_payroll_taxes
msgid "Employee Payroll Taxes"
msgstr "Taxes paie employé"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_commissions
msgid "Employees Commissions"
msgstr "Commissions des employés"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_commissions
msgid "Employees commissions and bonuses"
msgstr "Commissions et primes versées aux employés"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_healthcare
msgid "Employees medical, dental, and vision benefits"
msgstr "Avantages médicaux, dentaires et optiques des employés"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_employer_payroll_taxes
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_employer_payroll_taxes
msgid "Employer Payroll Taxes"
msgstr "Taxes paie employé"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_unemployment_insurance
msgid ""
"Employer contributions to state (SUI) or federal unemployment insurance "
"programs"
msgstr ""
"Contributions de l’employeur aux programmes d’assurance chômage d’État (SUI) "
"ou fédéraux"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_payroll_tax
msgid ""
"Employer's portion of payroll-related taxes (eg. Social Security, Medicare, "
"FUTA/SUTA)"
msgstr ""
"Part de l’employeur dans les taxes liées à la paie (ex. : Sécurité sociale, "
"Medicare, FUTA/SUTA)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Enable PEPPOL"
msgstr "Activer Peppol"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_use_credit_limit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit
msgid "Enable the use of credit limit on partners."
msgstr "Autoriser l'utilisation de limites de crédit sur les partenaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__restrictive_audit_trail
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__restrictive_audit_trail
msgid "Enable this option to prevent deletion of journal item related logs"
msgstr ""
"Activez cette option pour empêcher la suppression des logs liés aux "
"mouvements comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__by_default
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__by_default
msgid "Enabled by Default"
msgstr "Autorisé par défaut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__end_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__end_date
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_end_following_month
msgid "End of Following Month"
msgstr "Fin du mois suivant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end_real
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_balance_end_real
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0
#: code:addons/account/static/src/components/product_label_section_and_note_field/product_label_section_and_note_field.xml:0
msgid "Enter a description"
msgstr "Ajouter une description"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Entries"
msgstr "Pièces comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__entries_count
msgid "Entries Count"
msgstr "Nombre de pièces comptables"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Entries are correctly hashed"
msgstr "Les données sont correctement hachées"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Entries are not from the same account: %s"
msgstr "Les écritures comptables ne proviennent pas du même compte : %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Entries can only be created for a single company at a time."
msgstr ""
"Les écritures ne peuvent être créées que pour une seule société à la fois."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Entries don't belong to the same company: %s"
msgstr "Les écritures n'appartiennent pas à la même société : %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_validate_account_move__force_post
msgid ""
"Entries in the future are set to be auto-posted by default. Check this "
"checkbox to post them now."
msgstr ""
"Par défaut, les futures pièces seront comptabilisées automatiquement. Cochez "
"cette case pour les comptabiliser maintenant."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Entries to Review"
msgstr "Écritures à vérifier"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0
msgid "Entries: %(account)s"
msgstr "Écritures : %(account)s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_view_activity
msgid "Entry Name"
msgstr "Nom de la pièce comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_dirty
msgid "Epd Dirty"
msgstr "Escompte Dirty"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_key
msgid "Epd Key"
msgstr "Clé Epd"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__epd_needed
msgid "Epd Needed"
msgstr "Epd requis"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_equipment
msgid "Equipment and Furniture"
msgstr "Équipement et mobilier"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_machines
msgid "Equipment, machinery and tools directly related to your business"
msgstr "Équipement, machines et outils directement liés à votre activité"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__equity
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__equity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0
msgid "Error importing attachment %(filename)s:"
msgstr "Erreur d’importation pièce jointe %(filename)s :"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/download_docs.py:0
msgid ""
"Error while creating XML:\n"
"- %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du XML :\n"
"- %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid ""
"Error while loading the localization: missing tax tag %(tag_name)s for "
"country %(country_name)s. You should probably update your localization app "
"first."
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de la localisation : absence du tag taxes %"
"(tag_name)s pour le pays %(country_name)s. Pensez d'abord à mettre à jour "
"votre application de localisation."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__euro
msgid "European (RF83INV202400001)"
msgstr "Europe (RF83INV202400001)"

#. module: account
#: model:res.country.group,name:account.europe_vat
msgid "European Union VAT"
msgstr "TVA Union européenne"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Even magicians can't post nothing!"
msgstr "Même les magiciens ne peuvent comptabiliser... rien du tout !"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_amount
msgid "Example Amount"
msgstr "Montant exemple"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_invalid
msgid "Example Invalid"
msgstr "Exemple invalide"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview
msgid "Example Preview"
msgstr "Aperçu exemple"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__example_preview_discount
msgid "Example Preview Discount"
msgstr "Aperçu exemple de la remise"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid "Exception"
msgstr "Exception"

#. module: account
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
#: model:account.journal,name:account.1_exch
#: model:account.journal,name:account.2_exch
msgid "Exchange Difference"
msgstr "Différence de change"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__currency_exchange_journal_id
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
msgstr "Journal pour le gain ou la perte de change"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__exchange_move_id
msgid "Exchange Move"
msgstr "Mouvement de change"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Exchange difference entries:"
msgstr "Écritures de différence de change :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__no_followup
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__no_followup
msgid "Exclude this journal entry from follow-up reports."
msgstr "Exclure cette écriture comptable des rapports de relance."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__no_followup
msgid "Exclude this journal item from follow-up reports."
msgstr "Exclure cette écriture comptable des rapports de relance."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__excluded_journal_ids
msgid "Excluded Journals"
msgstr "Journaux exclus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__expected_currency_rate
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__expected_currency_rate
msgid "Expected Currency Rate"
msgstr "Taux de change attendu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expects_chart_of_accounts
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable attendu"

#. module: account
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__expense
msgid "Expense"
msgstr "Charge"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_account_id
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de charges"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__expense_accrual_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_accrual_account_id
msgid "Expense Accrual Account"
msgstr "Compte de charges de régularisation"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Expenses"
msgstr "Charges"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_meals
msgid "Expenses incurred when eating or drinking at bars or restaurants"
msgstr "Frais engagés pour les repas ou boissons dans les bars ou restaurants"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_vehicles_expense
msgid "Expenses made for the repair and maintenance of company cars and trucks"
msgstr ""
"Dépenses engagées pour la réparation et l’entretien des véhicules de "
"l’entreprise"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_computers
msgid ""
"Expenses made for the repair and maintenance of laptops, peripherals, and "
"computing equipment"
msgstr ""
"Dépenses engagées pour la réparation et l’entretien des ordinateurs "
"portables, périphériques et autres équipements informatiques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__state__expired
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Export ZIP"
msgstr "Exporter en ZIP"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__expression_label
msgid "Expression Label"
msgstr "Libellé d'expression"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__expression_ids
msgid "Expressions"
msgstr "Expressions"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_domain_engine_subformula_required
msgid "Expressions using 'domain' engine should all have a subformula."
msgstr ""
"Les expressions qui utilisent le moteur 'domaine' devraient toutes avoir une "
"sous-formule."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__external_formula
msgid "External Formula Shortcut"
msgstr "Raccourci de formule externe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__reference
msgid "External Reference"
msgstr "Référence externe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__external
msgid "External Value"
msgstr "Valeur externe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__extra_edi_checkboxes
msgid "Extra Edi Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher supplémentaires Edi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__extra_edis
msgid "Extra Edis"
msgstr "Edis supplémentaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__extra_tax_data
msgid "Extra Tax Data"
msgstr "Données fiscales supplémentaires"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FAS
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
msgstr "FRANCO LE LONG DU NAVIRE"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FCA
msgid "FREE CARRIER"
msgstr "FRANCO TRANSPORTEUR"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FOB
msgid "FREE ON BOARD"
msgstr "FRANCO À BORD DU NAVIRE"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "Factor Percent"
msgstr "Facteur Pourcentage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__factor
msgid "Factor Ratio"
msgstr "Ratio des facteurs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor
msgid ""
"Factor to apply on the account move lines generated from this distribution "
"line"
msgstr ""
"Facteur à appliquer sur les lignes d'écritures comptables générées à partir "
"de cette ligne de répartition"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor_percent
msgid ""
"Factor to apply on the account move lines generated from this distribution "
"line, in percents"
msgstr ""
"Facteur à appliquer sur les lignes d'écritures comptables générées à partir "
"de cette ligne de répartition, en pourcentage"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "False"
msgstr "Faux"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters
msgid "Favorite Filters"
msgstr "Filtres favoris"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__2
msgid "February"
msgstr "Février"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_federal_income_tax
msgid "Federal Income Tax"
msgstr "Impôt fédéral sur le revenu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__state_ids
msgid "Federal States"
msgstr "États fédéraux"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/fetch_einvoices/fetch_einvoices_cog.js:0
msgid "Fetch e-Invoices"
msgstr "Récupérer les factures électroniques"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Field Value"
msgstr "Valeur du champ"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__figure_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__figure_type
msgid "Figure Type"
msgstr "Type de valeur"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Fill in the details of the product or see the suggestion."
msgstr "Complétez les détails du produit ou consultez la suggestion."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_root.py:0
msgid "Filter on the Account or its Display Name instead"
msgstr "Filtrer selon le compte ou le nom d'affichage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__general_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Financial Account"
msgstr "Compte financier"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix
msgid "Financial Accounts Prefixes"
msgstr "Préfixes des comptes financiers"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__journal_id
msgid "Financial Journal"
msgstr "Journal financier"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.account_tag_financing
msgid "Financing Activities"
msgstr "Activités de financement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_date
msgid "First Date"
msgstr "Date de début"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "First Entry"
msgstr "Première écriture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "First Hash"
msgstr "Premier hachage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__first_line_index
msgid "First Line Index"
msgstr "Indice de première ligne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_name
msgid "First New Sequence"
msgstr "Première nouvelle séquence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_origin_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post_origin_id
msgid "First recurring entry"
msgstr "Première écriture récurrente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_fiscal_country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Fiscal Country"
msgstr "Pays d'imposition"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id
msgid "Fiscal Country Code"
msgstr "Code fiscal du pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__fiscal_country_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__fiscal_country_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__fiscal_country_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__fiscal_country_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__fiscal_country_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__fiscal_country_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__fiscal_country_codes
msgid "Fiscal Country Codes"
msgstr "Codes fiscaux des pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__fiscal_country_group_codes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__fiscal_country_group_codes
msgid "Fiscal Country Group Codes"
msgstr "Codes des groupes fiscaux de pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_country_group__exclude_state_ids
msgid "Fiscal Exceptions"
msgstr "Exceptions fiscales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Fiscal Information"
msgstr "Information fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Fiscal Localization"
msgstr "Localisation fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Fiscal Periods"
msgstr "Périodes fiscales"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__fiscal_position_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscal_position_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_position_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positions fiscales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid "Fiscal Year End"
msgstr "Fin de l'exercice fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__fiscal_position_id
msgid ""
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular "
"customers or sales orders/invoices. The default value comes from the "
"customer."
msgstr ""
"Les positions fiscales sont utilisées pour adapter les taxes et les comptes "
"à des clients particuliers ou à des commandes clients/factures. La valeur "
"par défaut provient du client."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_day
msgid "Fiscalyear Last Day"
msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_month
msgid "Fiscalyear Last Month"
msgstr "Dernier mois de l'exercice fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__fixed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__fixed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__fixed
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_fixed_assets
msgid "Fixed Asset"
msgstr "Actif immobilisé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_fixed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Actifs immobilisés"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_airfare
msgid "Flights or expenses related to air travel by plane"
msgstr "Vols ou dépenses liées aux voyages aériens"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__float
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__float
msgid "Float"
msgstr "Flottant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount
msgid "Float Amount"
msgstr "Nombre flottant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__foldable
msgid "Foldable"
msgstr "Pliable"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
msgid "Follow, download or pay our invoices"
msgstr "Suivez, téléchargez ou payez vos factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
msgid "Follow, download or pay your invoices"
msgstr "Suivez, téléchargez ou payez vos factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Abonnés (Partenaires)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Icône Font Awesome par ex. fa-tasks"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_food
msgid ""
"Food or drinks incurred outside of bars or restaurants, like receptions, "
"canteen and food delivery, etc"
msgstr ""
"Nourriture ou boissons consommées en dehors des bars et restaurants, comme "
"lors de réceptions, en cantine ou via des livraisons de repas, etc"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_food
msgid "Food: Catering & Delivery"
msgstr "Nourriture : restauration & livraison"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed
msgid "For any other question, write to"
msgstr "Pour toute autre question, adressez-vous à"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed
msgid ""
"For new invoices, please ensure a PDF or electronic invoice file is attached"
msgstr ""
"Pour les nouvelles factures, assurez-vous de joindre un fichier PDF ou "
"électronique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value_amount
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
msgstr "Pour être en pourcentage, saisissez une valeur entre 0 et 100."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "For this entry to be automatically posted, it required a bill date."
msgstr ""
"Pour que cette pièce comptable soit automatiquement comptabilisée, merci de "
"renseigner une date de facturation."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_non_accountable_fields_null
msgid "Forbidden balance or account on non-accountable line"
msgstr "Solde ou compte interdit sur une ligne non comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_post
msgid "Force"
msgstr "Forcer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__force_restrictive_audit_trail
msgid "Force Audit Trail"
msgstr "Forcer la piste d’audit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_hash
msgid "Force Hash"
msgstr "Hachage forcé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__force_restrictive_audit_trail
msgid "Forced Audit Trail"
msgstr "Piste d’audit forcée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__currency_id
msgid ""
"Forces all journal items in this account to have a specific currency (i.e. "
"bank journals). If no currency is set, entries can use any currency."
msgstr ""
"Force toutes les pièces comptables de ce compte à avoir une devise "
"spécifique (c'est-à-dire les journaux bancaires). Si aucune devise n'est "
"définie, les écritures peuvent utiliser n'importe quelle devise."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id
msgid "Foreign Currency"
msgstr "Devise étrangère"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_income_currency_exchange
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_income_currency_exchange
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Gain de change"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_expense_currency_exchange
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_expense_currency_exchange
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Perte de change"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat
msgid "Foreign Tax ID"
msgstr "Numéro d'identification fiscal étranger"

#. module: account
#: model:account.fiscal.position,name:account.1_template_generic_export_fiscal_position
#: model:account.fiscal.position,name:account.2_account_fiscal_position_us_export
msgid "Foreign Trade"
msgstr "Commerce extérieur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__multi_vat_foreign_country_ids
msgid "Foreign VAT countries"
msgstr "Pays étrangers à la TVA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode
msgid "Foreign Vat Header Mode"
msgstr "Mode TVA étrangère"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "Foreign tax account (%s)"
msgstr "Compte de taxe étranger (%s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "Foreign tax account advance payment (%s)"
msgstr "Acompte compte de taxe étranger (%s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "Foreign tax account payable (%s)"
msgstr "Dettes compte de taxe étranger (%s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "Foreign tax account receivable (%s)"
msgstr "Créances compte de taxe étranger (%s)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__formula
msgid "Formula"
msgstr "Formule"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__carryover_target
msgid ""
"Formula in the form line_code.expression_label. This allows setting the "
"target of the carryover for this expression (on a _carryover_*-labeled "
"expression), in case it is different from the parent line."
msgstr ""
"Formule dans le formulaire line_code.expression_label. Ceci permet de "
"définir la cible pour le report de cette expression (pour une expression "
"_carryover_*), si elle est différente de la ligne parente."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Frequent Expenses"
msgstr "Dépenses fréquentes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
msgid "From"
msgstr "De"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "From Category"
msgstr "Depuis la catégorie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__from_invoice
msgid "From Invoice"
msgstr "De la facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Non Trade Receivable accounts"
msgstr "Des comptes des créances non commerciales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From P&L accounts"
msgstr "Des comptes du compte de résultat"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Trade Payable accounts"
msgstr "Des comptes des dettes commerciales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Trade Receivable accounts"
msgstr "Des comptes des créances commerciales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__regex
msgid "From label"
msgstr "Depuis le libellé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "From last fiscal year"
msgstr "Du dernier exercice fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__previous_return_period
msgid "From previous return period"
msgstr "Depuis la période de déclaration précédente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_fiscalyear
msgid "From the start of the fiscal year"
msgstr "Depuis le début de l'exercice fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__from_beginning
msgid "From the very start"
msgstr "Depuis le tout début"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant total facturé par vos "
"fournisseurs. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour "
"personnaliser l'analyse de la facturation, et ainsi mieux correspondre à vos "
"besoins."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre "
"client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser "
"l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à vos besoins."

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_fuel
msgid "Fuel"
msgstr "Carburant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__full
msgid "Full Amount"
msgstr "Montant total"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__full_reconcile_id
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Lettrage intégral"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__odoo
msgid "Full Reference (INV/2024/00001)"
msgstr "Référence complète (INV/2024/00001)"

#. module: account
#: model:res.groups,comment:account.group_account_manager
msgid "Full access, including configuration rights."
msgstr "Accès complet, y compris les droits de configuration."

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_transfer_account_id
msgid "Funds in Transit"
msgstr "Fonds en transit"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_furniture
msgid "Furniture & Fixtures"
msgstr "Mobilier & installations"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Activités futures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Future-dated"
msgstr "Postdaté"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Gain"
msgstr "Bénéfice"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_currency_exchange_account_id
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Compte des gains de change"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "General"
msgstr "Général"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_general_subcontracting
msgid "General Subcontracting"
msgstr "Sous-traitance générale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form
msgid "Generate"
msgstr "Générer"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid "Generated Documents"
msgstr "Documents générés"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Generated Entries"
msgstr "Écritures générées"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/template_generic_coa.py:0
msgid "Generic Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable général"

#. module: account
#: model:account.report,name:account.generic_tax_report
msgid "Generic Tax report"
msgstr "Déclaration fiscale générique"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Get Paid online. Send electronic invoices."
msgstr "Recevez vos paiements en ligne. Envoyez des factures électroniques."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_hash_integrity
msgid "Get hash integrity result as PDF."
msgstr "Obtenez le résultat de l'intégrité du hachage au format PDF."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__fiscalyear_lock_date
msgid "Global Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage globale"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0
msgid "Go to cron configuration"
msgstr "Aller à la configuration du cron"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Aller au panneau de configuration"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__good
msgid "Good Debtor"
msgstr "Bon débiteur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__consu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Goods"
msgstr "Biens"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Goods Delivered not Invoiced (perpetual valuation)"
msgstr "Marchandises livrées non facturées (valorisation perpétuelle)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Goods Invoiced not Delivered (perpetual valuation)"
msgstr "Marchandises facturées non livrées (valorisation perpétuelle)"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_ground_transportation
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Transport terrestre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__group_id
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Group 1"
msgstr "Groupe 1"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__groupby
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__group_payment
msgid "Group Payments"
msgstr "Regrouper les paiements"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Group Payments Number Sequence"
msgstr "Séquence de numérotation des paiements groupés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__is_group_by_name
msgid "Group by name?"
msgstr "Regrouper par nom ?"

#. module: account
#: model:account.report,name:account.generic_tax_report_account_tax
msgid "Group by: Account > Tax "
msgstr "Regrouper par : Compte > Taxe "

#. module: account
#: model:account.report,name:account.generic_tax_report_tax_account
msgid "Group by: Tax > Account "
msgstr "Regrouper par : Taxe > Compte "

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__group
msgid "Group of Taxes"
msgstr "Groupe de taxes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Group payments into a single batch to ease the reconciliation process"
msgstr ""
"Regrouper les paiements en une seule opération pour simplifier le processus "
"de rapprochement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"Groupby feature isn't supported by '%(engine)s' engine. Please remove the "
"groupby value on '%(report_line)s'"
msgstr ""
"La fonctionnalité de regroupement (groupby) n’est pas supportée par le "
"moteur '%(engine)s'. Veuillez supprimer la valeur de regroupement pour '%"
"(report_line)s'"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__grouping_key
msgid "Grouping Key"
msgstr "Clé de regroupement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_growth_comparison
msgid "Growth Comparison"
msgstr "Comparaison de croissance"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "Routage HTTP"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__hard_lock_date
msgid "Hard Lock Date"
msgstr "Date de verrou définitif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_accounting_entries
msgid "Has Accounting Entries"
msgstr "Présente des écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_entries
msgid "Has Entries"
msgstr "A des écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_update_fpos
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_update_fpos
msgid "Has Fiscal Position Changed"
msgstr "A changé de position fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning
msgid "Has Iban Warning"
msgstr "Iban a un avertissement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__has_invalid_analytics
msgid "Has Invalid Analytics"
msgstr "Contient des analytiques invalides"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_has_invalid_statements
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_invalid_statements
msgid "Has Invalid Statements"
msgstr "Contient des relevés invalides"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "A un message"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning
msgid "Has Money Transfer Warning"
msgstr "Le virement d'argent a un avertissement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__has_negative_factor
msgid "Has Negative Factor"
msgstr "A un facteur négatif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_posted_entries
msgid "Has Posted Entries"
msgstr "A des écritures comptabilisées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_reconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_reconciled_entries
msgid "Has Reconciled Entries"
msgstr "Présente des écritures lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_sequence_holes
msgid "Has Sequence Holes"
msgstr "Présente des trous dans les séquences"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_statement_lines
msgid "Has Statement Lines"
msgstr "A des lignes de relevé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__hash_date
msgid "Hash All Entries"
msgstr "Hacher toutes les écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_hash_integrity
msgid "Hash integrity result PDF"
msgstr "Résultat de l'intégrité du hachage au format PDF"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_healthcare
msgid "Healthcare Benefits"
msgstr "Avantages santé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "Hey there !"
msgstr "Salut !"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed
msgid ""
"Hi,\n"
"    <br/><br/>\n"
"    Your email has been discarded. the e-mail address you have used only "
"accepts new invoices:"
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"    <br/><br/>\n"
"    L'adresse électronique que vous avez utilisée prend uniquement en compte "
"les nouvelles factures :"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__collapse_composition
msgid "Hide Composition"
msgstr "Masquer la structure"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__hide_post_button
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__hide_post_button
msgid "Hide Post Button"
msgstr "Masquer le bouton Comptabiliser"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__collapse_prices
msgid "Hide Prices"
msgstr "Masquer les prix"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__hide_tax_exigibility
msgid "Hide Use Cash Basis Option"
msgstr "Masquer l'option d'utilisation de la trésorerie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__hide_writeoff_section
msgid "Hide Writeoff Section"
msgstr "Masquer la section d'annulation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hide_if_zero
msgid "Hide if Zero"
msgstr "Masquer si zéro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_hide_0_lines
msgid "Hide lines at 0"
msgstr "Masquer les lignes à 0"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__max_hash_date
msgid ""
"Highest Date such that all posted journal entries prior to (including) the "
"date are secured. Only journal entries after the hard lock date are "
"considered."
msgstr ""
"Date la plus éloignée de telle sorte que toutes les pièces comptabilisées "
"jusqu'à cette date (incluse) sont sécurisées. Seules les pièces comptables "
"postérieures à la date de verrou définitif sont prises en compte."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highest_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highest_name
msgid "Highest Name"
msgstr "Nom le plus élevé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highlight_send_button
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highlight_send_button
msgid "Highlight Send Button"
msgstr "Mettre en évidence le bouton Envoyer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__horizontal_split_side
msgid "Horizontal Split Side"
msgstr "Séparation horizontale latérale"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_hotels
msgid "Hotel or accommodation expenses incurred during business trips"
msgstr ""
"Frais d’hôtel ou d’hébergement engagés lors de déplacements professionnels"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_hotels
msgid "Hotels"
msgstr "Hôtels"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices"
msgstr ""
"Définir comment le montant total des taxes est calculé sur les commandes et "
"factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "ICE:"
msgstr "ICE :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_code_mapping__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_document_import_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_partner_merge_automatic_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_decimal_precision__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_attachment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_http__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_module_module__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_kpi_provider__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_tracking_value__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_onboarding_onboarding_step__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_catalog_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_hash_integrity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_country_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_groups__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_uom_uom__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "INV"
msgstr "FAC"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "INV/2023/00001"
msgstr "INV/2023/00001"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "INV/2023/0001"
msgstr "INV/2023/0001"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "INV0001"
msgstr "INV0001"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "INV001"
msgstr "INV001"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date,"
msgstr ""
"Si un paiement est toujours dû plus de soixante (60) jours après l'échéance,"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__filter_aml_ir_filters
msgid ""
"If activated, user-defined filters on journal items can be selected on this "
"report"
msgstr ""
"Si activé, les filtres définis par l'utilisateur sur les écritures "
"comptables peuvent être sélectionnés dans ce rapport"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__collapse_composition
msgid ""
"If checked, the lines below this section will not be displayed in reports "
"and portal."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les lignes situées sous cette section ne seront "
"pas affichées dans les rapports et sur le portail."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__collapse_prices
msgid ""
"If checked, the prices of the lines below this section will not be displayed "
"in reports and portal."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les prix des lignes situées sous cette section "
"ne seront pas affichés dans les rapports et sur le portail."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If empty, the discount will be discounted directly on the income/expense "
"account. If set, discount on invoices will be realized in separate accounts."
msgstr ""
"Si vide, la remise sera directement comptabilisée sur le compte des produits/"
"charges. Si cette option est activée, la remise sur les factures sera "
"réalisé dans des comptes séparés."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__journal_id
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
msgstr "Si vide, utilise le journal de l’écriture comptable à contrepasser."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__include_base_amount
msgid ""
"If set, taxes with a higher sequence than this one will be affected by it, "
"provided they accept it."
msgstr ""
"Si activé, les taxes avec une séquence supérieure à celle-ci en seront "
"affectées, à condition qu'elles l'acceptent."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__is_base_affected
msgid ""
"If set, taxes with a lower sequence might affect this one, provided they try "
"to do it."
msgstr ""
"Si activé, les taxes avec une séquence inférieure à celle-ci pourraient "
"affecter celle-ci, à condition qu'elles essaient de le faire."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__analytic
msgid ""
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
"analytic account as the invoice line (if any)"
msgstr ""
"Si paramétré, le montant calculé par cette taxe sera assigné au même compte "
"analytique que la ligne de facture (si présent)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "If set, this account is used to automatically balance entries."
msgstr ""
"Si défini, ce compte est utilisé pour équilibrer automatiquement les "
"écritures comptables."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__non_trade
msgid ""
"If set, this account will belong to Non Trade Receivable/Payable in reports "
"and filters.\n"
"If not, this account will belong to Trade Receivable/Payable in reports and "
"filters."
msgstr ""
"Si défini, ce compte figure dans les dettes/créances non commerciales dans "
"les rapports et les filtres.\n"
"Sinon, ce compte figure dans les dettes/créances commerciales dans les "
"rapports et filtres."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal
msgid ""
"If set, this value will be used on documents as the label of a subtotal "
"excluding this tax group before displaying it. If not set, the tax group "
"will be displayed after the 'Untaxed amount' subtotal."
msgstr ""
"Si définie, cette valeur sera utilisée sur les documents comme libellé d’un "
"sous-total hors ce groupe fiscal avant de l’afficher. Si ce n’est pas le "
"cas, le groupe fiscal s’affichera après le sous-total 'Montant non "
"imposable'."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"terms without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif n'est pas coché, vous pourrez masquer les conditions de "
"paiement sans les supprimer."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table
msgid ""
"If ticked, when an entry is posted, we retroactively hash all moves in the "
"sequence from the entry back to the last hashed entry. The hash can also be "
"performed on demand by the Secure Entries wizard."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, lorsqu'une écriture comptable est comptabilisée, "
"nous hachons rétroactivement toutes les écritures comptables de la séquence "
"depuis cette écriture jusqu'à la dernière écriture hachée. Le hachage peut "
"également être effectué à la demande via l'assistant Sécuriser les écritures "
"comptables."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA "
"Direct Debit mandates."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, vous pourrez collecter les paiements grâce à des "
"mandats de prélèvement SEPA."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you check this box, you will be able to register your payment using "
"SEPA / ISO20022."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, vous pourrez enregistrer vos paiements via SEPA / "
"ISO20022."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid ""
"If you have not installed a chart of account, please install one first.<br>"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé de plan comptable, veuillez en installer un "
"d'abord.<br>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you sell goods and services to customers in "
"a                                 foreign EU country, you must charge VAT "
"based on the delivery address.                                 This rule "
"applies regardless of where you are located."
msgstr ""
"Si vous vendez des biens et services à des clients dans "
"un                                 pays étranger de l’UE, vous devez "
"facturer la TVA en fonction de l’adresse de livraison. Cette règle "
"s’applique quel que soit votre lieu d’établissement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"If you want to use \"Off-Balance Sheet\" accounts, all the accounts of the "
"journal entry must be of this type"
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser des comptes “hors bilan”, tous les comptes de "
"l’écriture comptable doivent être de ce type"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__ignore_abnormal_amount
msgid "Ignore Abnormal Amount"
msgstr "Ignorer le montant anormal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__ignore_abnormal_date
msgid "Ignore Abnormal Date"
msgstr "Ignorer la date anormale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ignore_abnormal_invoice_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ignore_abnormal_invoice_amount
msgid "Ignore Abnormal Invoice Amount"
msgstr "Ignorer le montant de facture anormal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ignore_abnormal_invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ignore_abnormal_invoice_date
msgid "Ignore Abnormal Invoice Date"
msgstr "Ignorer la date de facture anormale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Ignore future alerts"
msgstr "Ignorer les alertes futures"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Paiement immédiat"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import .qif files"
msgstr "Importer des fichiers .qif"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_import_fees
msgid "Import Fees"
msgstr "Frais d’importation"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Import Template for Bills"
msgstr "Modèle d’importation pour les factures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Import Template for Chart of Accounts"
msgstr "Modèle d'importation pour le plan comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Import Template for Credit Notes"
msgstr "Modèle d’importation pour les notes de crédit"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Import Template for Invoices"
msgstr "Modèle d’importation pour les factures clients"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Import Template for Journal Items"
msgstr "Modèle d'importation pour les écritures comptables"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Import Template for Misc. Operations"
msgstr "Modèle d’importation pour les opérations diverses"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Import Template for Refunds"
msgstr "Modèle d’importation pour les notes de crédit"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in QIF"
msgstr "Importer vos relevés bancaires en QIF"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_improvements
msgid "Improvements"
msgstr "Améliorations"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "In Currency"
msgstr "En devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__in_payment
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__in_payment
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__in_payment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "In Payment"
msgstr "En cours de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__in_process
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "In Process"
msgstr "En cours de traitement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid "In order for it to be admissible,"
msgstr "Pour être recevable,"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "In order to validate this bill, you must"
msgstr "Pour valider cette facture, vous devez"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "In order to validate this invoice, you must"
msgstr "Pour valider cette facture, vous devez"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "In payment"
msgstr "En cours de paiement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"In report '%(report_name)s', on line '%(line_name)s', with label '%"
"(label)s',\n"
"Failed to parse the cross report id or xml_id.\n"
msgstr ""
"Dans le rapport \"%(report_name)s\", à la ligne \"%(line_name)s\", avec le "
"libellé \"%(label)s\",\n"
"Échec de l’analyse de l’identifiant de rapport croisé ou de l’xml_id.\n"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"In report '%(report_name)s', on line '%(line_name)s', with label '%"
"(label)s',\n"
"The format of the cross report expression is invalid. \n"
"Expected: cross_report(<report_id>|<xml_id>)Example:  "
"cross_report(my_module.my_report) or cross_report(123)"
msgstr ""
"Dans le rapport \"%(report_name)s\", à la ligne \"%(line_name)s\", avec le "
"libellé \"%(label)s\",\n"
"Le format de l'expression de rapport croisé est invalide.\n"
"Format attendu : cross_report(<report_id>|<xml_id>)Exemple : "
"cross_report(my_module.my_report) ou cross_report(123)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Inactive Accounts"
msgstr "Comptes inactifs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__inalterable_hash
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__inalterable_hash
msgid "Inalterability Hash"
msgstr "Hachage inaltérable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secure_sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secure_sequence_number
msgid "Inalterability No Gap Sequence #"
msgstr "Inaltérabilité séquence sans espace #"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__inbound
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids
msgid "Inbound Payment Methods"
msgstr "Modes de paiement entrant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__analytic
msgid "Include in Analytic Cost"
msgstr "Inclure dans le coût analytique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include_override
msgid "Included in Price"
msgstr "Inclus dans le prix"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__income
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Income"
msgstr "Revenus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_income_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Compte des revenus"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_state_income_tax
msgid "Income taxes owed to state taxing authorities"
msgstr "Impôts sur le revenu à verser aux administrations fiscales de l’État"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_federal_income_tax
msgid "Income taxes owed to the U.S. federal government"
msgstr "Impôts sur le revenu à verser au gouvernement fédéral américain"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Incoming Payments"
msgstr "Paiements entrants"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:0
msgid ""
"Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %(month)s; "
"Day: %(day)s"
msgstr ""
"Date d'exercice incorrecte : le jour est en dehors de la plage du mois. "
"Mois : %(month)s; Jour : %(day)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_id
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__incoterm_location
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__incoterm_location
msgid "Incoterm Location"
msgstr "Lieu Incoterm"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Code standard Incoterm"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:account.model_account_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_incoterm_open
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__name
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Les incoterms sont une série de conditions de vente. Ils sont utilisés pour "
"partager les coûts et les responsabilités entre les acheteurs et les "
"vendeurs, et représentent les meilleurs pratiques du moment dans le domaine "
"du transport."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree
msgid ""
"Incoterms are used to divide transaction costs and responsibilities between "
"buyer and seller."
msgstr ""
"Les incoterms sont utilisés pour partager les coûts et les responsabilités "
"entre les acheteurs et les vendeurs."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_line_id
msgid "Indicates that this journal item is a tax line"
msgstr "Indique que cette écriture comptable est une ligne de taxe"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__info
msgid "Info"
msgstr "Infos"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Insert your terms & conditions here..."
msgstr "Insérer vos conditions générales ici..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__installments_switch_amount
msgid "Installments Switch Amount"
msgstr "Montant bascule des versements"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__installments_switch_html
msgid "Installments Switch Html"
msgstr "Bascule HTML des versements"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_655
msgid "Insurance Expenses"
msgstr "Frais d’assurance"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_professional_liability_insurance
msgid "Insurance for damage caused to third parties"
msgstr "Assurance contre les dommages causés à des tiers"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_compensation_insurance
msgid ""
"Insurance premiums that cover medical costs and wage replacement for "
"employees injured on the job"
msgstr ""
"Primes d’assurance couvrant les frais médicaux et la compensation salariale "
"des employés blessés au travail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__integer
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__integer
msgid "Integer"
msgstr "Entier"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__integer_rounding
msgid "Integer Rounding"
msgstr "Arrondi d'entiers"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_id
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
msgstr "Compte de virement interbancaire"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_loan_interest_expense
msgid "Interest paid on loans or lines of credit"
msgstr "Intérêts payés sur les emprunts ou lignes de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__transfer_account_id
msgid ""
"Intermediary account used when moving from a liquidity account to another."
msgstr ""
"Compte intermédiaire utilisé lors du passage d'un compte de liquidité à un "
"autre."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__transfer_account_id
msgid ""
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
"another"
msgstr ""
"Compte intermédiaire utilisé pour déplacer de l'argent d'un compte de "
"trésorerie vers un autre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_internal_group
msgid "Internal Group"
msgstr "Groupage interne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__note
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__internal_index
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__transfer_account_id
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Virement interne"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.reconcile.model,name:account.1_internal_transfer_reco
#: model:account.reconcile.model,name:account.2_internal_transfer_reco
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_transfer
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Virements internes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_type
msgid "Internal Type"
msgstr "Type interne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__account_codes_formula
msgid ""
"Internal field to shorten expression_ids creation for the account_codes "
"engine"
msgstr ""
"Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur "
"account_codes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__aggregation_formula
msgid ""
"Internal field to shorten expression_ids creation for the aggregation engine"
msgstr ""
"Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur "
"d'agrégation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__domain_formula
msgid "Internal field to shorten expression_ids creation for the domain engine"
msgstr ""
"Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur "
"de domaine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__external_formula
msgid ""
"Internal field to shorten expression_ids creation for the external engine"
msgstr ""
"Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur "
"externe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__tax_tags_formula
msgid ""
"Internal field to shorten expression_ids creation for the tax_tags engine"
msgstr ""
"Champ interne pour raccourcir la création de expression_ids pour le moteur "
"tax_tags."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.xml:0
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__incoterm_id
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
"used in international transactions."
msgstr ""
"Les Incoterms sont une série de termes commerciaux prédéfinis utilisés dans "
"les transactions internationales."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_intrastat
#: model:res.country.group,name:account.intrastat
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid ""
"Invalid \"Zip Range\", You have to configure both \"From\" and \"To\" values "
"for the zip range and \"To\" should be greater than \"From\"."
msgstr ""
"« Intervalle de codes postaux “ incorrects, veuillez configurer les "
"valeurs ” De “ et ” Vers “ pour l'intervalle de codes postaux et ” Vers "
"“ doit être plus grand que ” De »."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invalid Statement(s)"
msgstr "Relevé(s) invalide(s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Invalid fiscal year last day"
msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal est invalide"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"Invalid formula for expression '%(label)s' of line '%(line)s': %(formula)s"
msgstr ""
"Formule invalide pour l’expression \"%(label)s\" de la ligne \"%(line)s\" : %"
"(formula)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "Invalid token"
msgstr "Jeton invalide"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_inventory_valuation
#: model:account.journal,name:account.1_inventory_valuation
#: model:account.journal,name:account.2_inventory_valuation
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valorisation d'inventaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__inventory_value
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valeur de l'inventaire"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.account_tag_investing
msgid "Investing & Extraordinary Activities"
msgstr "Investissement et activités extraordinaires"

#. module: account
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/static/src/components/receipt_selector/receipt_selector.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__reconciled_invoices_type__invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid "Invoice #"
msgstr "Facture n°"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Analyse des factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__invoice_count
msgid "Invoice Count"
msgstr "Nombre de factures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Facture créée"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_invoice_tree
msgid "Invoice Currency"
msgstr "Devise de la facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_invoice_extract
msgid "Invoice Digitization"
msgstr "Numérisation des factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
msgid "Invoice Due Date"
msgstr "Échéance de la facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__invoice_edi_format
msgid "Invoice Edi Format"
msgstr "Format de facture EDI"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_edi_format_store
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_edi_format_store
msgid "Invoice Edi Format Store"
msgstr "Stockage format de facture EDI"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_filter_type_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_filter_type_domain
msgid "Invoice Filter Type Domain"
msgstr "Domaine de type de filtre de facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_outstanding
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_has_outstanding
msgid "Invoice Has Outstanding"
msgstr "La facture est en suspens"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_placeholder
msgid "Invoice Incoterm Placeholder"
msgstr "Espace réservé à l’Incoterm de la facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications
msgid "Invoice Notifications"
msgstr "Notifications de factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de la facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_payment
msgid "Invoice Online Payment"
msgstr "Paiement des factures en ligne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_outstanding_credits_debits_widget
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_outstanding_credits_debits_widget
msgid "Invoice Outstanding Credits Debits Widget"
msgstr "Widget Débits Crédits En suspens Facture"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices
msgid "Invoice PDF"
msgstr "Facture PDF"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_partner_display_name
msgid "Invoice Partner Display Name"
msgstr "Nom d'affichage du partenaire de la facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payments_widget
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payments_widget
msgid "Invoice Payments Widget"
msgstr "Widget de paiement des factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__state
msgid "Invoice Status"
msgstr "Statut de la facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_totals
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_totals
msgid "Invoice Totals"
msgstr "Totaux des factures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should each contain exactly one line "
"for the base."
msgstr ""
"Pour les factures comme pour les avoirs, la répartition doit contenir au "
"moins une ligne de base."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should have a total factor (+) equals "
"to 100."
msgstr ""
"La distribution des factures et des notes de crédit doit avoir un facteur "
"total (+) égal à 100."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should have a total factor (-) equals "
"to 100."
msgstr ""
"La distribution des factures et des notes de crédit doit avoir un facteur "
"total (-) égal à 100."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should have the same number of lines."
msgstr ""
"La répartition des factures et des avoirs doivent avoir le même nombre de "
"lignes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should match (same percentages, in the "
"same order)."
msgstr ""
"La répartition des factures et des avoirs doit correspondre (mêmes "
"pourcentages, dans le même ordre)."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"Invoice and credit note repartition should have at least one tax repartition "
"line."
msgstr ""
"La répartition des factures et des avoirs doit comporter au moins une ligne "
"de répartition des taxes."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Invoice line discounts:"
msgstr "Remises sur les lignes de facture :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_line_ids
msgid "Invoice lines"
msgstr "Lignes de facture"

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Facture réglée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_template_pdf_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__pdf_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__is_invoice_report
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_template_pdf_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_template_pdf_report_id
msgid "Invoice report"
msgstr "Rapport de facturation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_sending_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_sending_method
msgid "Invoice sending"
msgstr "Envoi de la facture"

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Facture validée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__invoice_date
msgid "Invoice/Bill Date"
msgstr "Date de facturation"

#. module: account
#: model:mail.template,name:account.email_template_edi_invoice
msgid "Invoice: Sending"
msgstr "Facture : Envoi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/download_docs.py:0
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_invoice_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Invoices"
msgstr "Factures clients"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
msgid "Invoices &amp; Bills"
msgstr "Factures clients & Factures fournisseurs"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analyse des factures"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiques des factures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0
msgid "Invoices are being sent in the background."
msgstr "Les factures sont envoyées en arrière-plan."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "Invoices in error"
msgstr "Factures en erreur"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invoices late"
msgstr "Factures en retard"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Invoices owed to you"
msgstr "Factures qui vous sont dûes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "Invoices sent"
msgstr "Factures envoyées"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "Invoices sent successfully."
msgstr "Factures envoyées avec succès"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invoices to Validate"
msgstr "Factures à valider"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids
msgid "Invoices whose journal items have been reconciled with these payments."
msgstr "Factures dont les écritures ont été lettrées avec ces paiements."

#. module: account
#: model:res.groups,comment:account.group_account_invoice
msgid "Invoices, payments and basic invoice reporting."
msgstr "Factures, paiements et rapports de base sur les factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "Invoices/Bills/Mandates"
msgstr "Factures / Factures fournisseurs / Mandats"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_invoicing_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__invoicing_legacy
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__invoicing_legacy
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__invoicing_legacy
msgid "Invoicing App Legacy"
msgstr "Historique de l'app facturation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_with_gaps_in_sequence_filter
msgid "Irregular Sequences"
msgstr "Séquences irrégulières"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid ""
"Irregularities due to draft, cancelled or deleted bills with a sequence "
"number since last lock date."
msgstr ""
"Irrégularités dues à des factures en brouillon, annulées ou supprimées avec "
"un numéro de séquence remontant à la dernière date de verrouillage."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid ""
"Irregularities due to draft, cancelled or deleted invoices with a sequence "
"number since last lock date."
msgstr ""
"Irrégularités dues à des factures en brouillon, annulées ou supprimées avec "
"un numéro de séquence remontant à la dernière date de verrouillage."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_being_sent
msgid "Is Being Sent"
msgstr "Est envoyé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_complete
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_complete
msgid "Is Complete"
msgstr "Est complet"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__is_domestic
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_domestic
msgid "Is Domestic"
msgstr "Est national"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_draft_duplicated_ref_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_draft_duplicated_ref_ids
msgid "Is Draft Duplicated Ref"
msgstr "Référence dupliquée en brouillon"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__is_mail_template_editor
msgid "Is Editor"
msgstr "Est éditeur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__is_entries
msgid "Is Entries"
msgstr "Sont des écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Est un abonné"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__green_on_positive
msgid "Is Growth Good when Positive"
msgstr "Bonne croissance si positif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_imported
msgid "Is Imported"
msgstr "Est importé(e)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_manually_modified
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_manually_modified
msgid "Is Manually Modified"
msgstr "Modifié manuellement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_matched
msgid "Is Matched With a Bank Statement"
msgstr "Est lettré avec un relevé bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_move_sent
msgid "Is Move Sent"
msgstr "Écriture envoyée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_reconciled
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_reconciled
msgid "Is Reconciled"
msgstr "Est lettré"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_refund
msgid "Is Refund"
msgstr "Note de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__is_register_payment_on_draft
msgid "Is Register Payment On Draft"
msgstr "Paiement enregistré en brouillon"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_sale_installed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_sale_installed
msgid "Is Sale Installed"
msgstr "App Ventes installée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_same_currency
msgid "Is Same Currency"
msgstr "Même devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__is_selected
msgid "Is Selected"
msgstr "Est sélectionné"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_sent
msgid "Is Sent"
msgstr "Est envoyé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_storno
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_storno
msgid "Is Storno"
msgstr "Storno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_valid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_valid
msgid "Is Valid"
msgstr "Est valide"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__between
msgid "Is between"
msgstr "Se situe entre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__greater
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__lower
msgid "Is lower than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_being_sent
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_being_sent
msgid "Is the move being sent asynchronously"
msgstr "L'écriture est envoyée de manière asynchrone"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_move_sent
msgid ""
"It indicates that the invoice/payment has been sent or the PDF has been "
"generated."
msgstr ""
"Cela indique que la facture/le paiement a été envoyé ou que le PDF a été "
"généré."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "It looks like you've successfully validated the last"
msgstr "Il semble que vous ayez validé avec succès les dernières"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "It was previously '%(previous)s' and it is now '%(current)s'."
msgstr "C'était auparavant '%(previous)s' et c'est maintenant '%(current)s'."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Items With Missing Analytic Distribution"
msgstr "Écritures sans répartition analytique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__1
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__linked_journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Journal (Sequence Prefix)"
msgstr "Journal (Préfixe de la Séquence)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Journal Account"
msgstr "Compte du journal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__currency_id
msgid "Journal Currency"
msgstr "Devise du journal"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_email_preview
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Journal Entries"
msgstr "Pièces comptables"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Date"
msgstr "Pièces comptables par date"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Journal Entries to Hash"
msgstr "Pièces comptables à hacher"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_move_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__entry
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Journal Entry"
msgstr "Écriture comptable"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment_field.js:0
msgid "Journal Entry Info"
msgstr "Infos de l’écriture comptable"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__move_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Journal Item"
msgstr "Écriture comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Journal Item %s created"
msgstr "Écriture comptable %s créée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Journal Item %s deleted"
msgstr "Écriture comptable %s supprimée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Journal Item %s updated"
msgstr "Écriture comptable %s mise à jour"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_label
msgid "Journal Item Label"
msgstr "Libellé d'écriture comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_grouped_matching
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__line_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_line_ids
msgid "Journal Items (DEPRECATED)"
msgstr "Écritures comptables (OBSOLÈTE)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom du journal"

#. module: account
#: model:mail.template,name:account.mail_template_invoice_subscriber
msgid "Journal Notification"
msgstr "Notification de journal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_suspense_account_id
msgid "Journal Suspense Account"
msgstr "Compte d'attente du journal"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_code_company_uniq
msgid "Journal codes must be unique per company."
msgstr "Le code du journal doit être unique par société"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__line_ids
msgid "Journal items"
msgstr "Écritures comptables"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Journal items where matching number isn't set"
msgstr "Écritures comptables non lettrées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid ""
"Journal items where the account allows reconciliation no matter the residual "
"amount"
msgstr ""
"Écritures de journal pour lesquelles le compte permet le rapprochement quel "
"que soit le montant résiduel"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
msgid "Journal should be the same type as the reversed entry."
msgstr "Le journal doit être du même type que celui de l'écriture extournée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id
msgid "Journal used by default for moving the period of an entry"
msgstr ""
"Journal utilisé par défaut pour déplacer la période d'une pièce comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_journal_id
msgid ""
"Journal where the opening entry of this company's accounting has been posted."
msgstr ""
"Journal dans lequel a été comptabilisée la pièce comptable d'initialisation "
"pour cette entreprise."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id
msgid "Journal where to create the entry."
msgstr "Journal où créer l'écriture."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
msgid "Journal:"
msgstr "Journal :"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_journals
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Journals Availability"
msgstr "Journaux disponibles"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__json_activity_data
msgid "Json Activity Data"
msgstr "Données d'activité Json"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__7
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__6
msgid "June"
msgstr "Juin"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_kpi_provider
msgid "KPI Provider"
msgstr "Fournisseur KPI"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard
msgid "Kanban Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Kanban"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban Dashboard Graph"
msgstr "Tableau de bord graphique Kanban"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__keep
msgid "Keep current order"
msgstr "Garder l'ordre actuel"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__open
msgid "Keep open"
msgstr "Laisser ouvert"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_income_id
msgid ""
"Keep this field empty to use the default value from the product category."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide pour utiliser la valeur par défaut de la catégorie de "
"produit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_expense_id
msgid ""
"Keep this field empty to use the default value from the product category. If "
"anglo-saxon accounting with automated valuation method is configured, the "
"expense account on the product category will be used."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide pour utiliser la valeur par défaut de la catégorie de "
"produit. Si la comptabilité anglo-saxonne avec méthode d’évaluation "
"automatisée est configurée, le compte de charges de la catégorie de produit "
"sera utilisé."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue_value
msgid "Kpi Account Total Revenue Value"
msgstr "Valeur des revenus totaux du compte Kpi"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Label"
msgstr "Libellé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label_param
msgid "Label Parameter"
msgstr "Paramètre du libellé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_label
msgid "Label on Invoices"
msgstr "Libellé sur les factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_form
msgid "Label on PoS Receipts"
msgstr "Étiquettes sur les reçus PdV"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_land
msgid "Land (not built)"
msgstr "Terrain (non bâti)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__lang
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Last Entry"
msgstr "Dernière entrée"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Last Hash"
msgstr "Dernier hachage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_month
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_quarter
msgid "Last Quarter"
msgstr "Le dernier trimestre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_return_period
msgid "Last Return Period"
msgstr "Dernière période de déclaration"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__last_statement_id
msgid "Last Statement"
msgstr "Dernier relevé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Mis à jour le"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__previous_year
msgid "Last Year"
msgstr "L'année dernière"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__discount_date
msgid ""
"Last date at which the discounted amount must be paid in order for the Early "
"Payment Discount to be granted"
msgstr ""
"Dernière date à laquelle le prix réduit doit être payé pour que l'escompte "
"puisse être accordé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Late"
msgstr "En retard"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Activités en retard"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard
msgid "Leave empty to create new"
msgstr "Laisser vide et créer une nouvelle entrée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_group_id
msgid "Ledger"
msgstr "Grand livre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__journal_group_ids
msgid "Ledger Group"
msgstr "Groupe du livre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__name
msgid "Ledger group"
msgstr "Groupe du livre"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list
msgid "Ledger group allows managing multiple accounting standards."
msgstr "Le groupe du livre permet de gérer plusieurs normes comptables."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_line__horizontal_split_side__left
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Left to Pay:"
msgstr "À payer :"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_legal
msgid "Legal"
msgstr "Juridique"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_legal_notes
msgid "Legal Notes"
msgstr "Mentions légales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Legal Notes..."
msgstr "Mentions juridiques..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__note
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_legal_notes
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
msgstr "Les mentions légales qui doivent être imprimées sur les factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Less Payment"
msgstr "Moins paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Let artificial intelligence scan your bill. Pay easily."
msgstr ""
"L'intelligence artificielle scanne votre facture. Payez en toute simplicité."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers pay their invoices online"
msgstr "Permettre à vos clients de payer leurs factures en ligne"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Let's send the invoice."
msgstr "Envoyons la facture."

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data
msgid "Let's start!"
msgstr "Allons-y !"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__hierarchy_level
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
msgid "Liabilities"
msgstr "Passifs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__liability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Liability"
msgstr "Passif"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_licenses
msgid "Licenses and Permits"
msgstr "Licences et permis"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_software
msgid "Licenses or computer services (like repairs or upgrades)"
msgstr ""
"Licences ou services informatiques (tels que réparations ou mises à niveau)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__line_ids
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"Line \"%(line)s\" defines line \"%(parent_line)s\" as its parent, but "
"appears before it in the report. The parent must always come first."
msgstr ""
"La ligne \"%(line)s\" définit la ligne \"%(parent_line)s\" comme son parent, "
"mais apparaît avant celle-ci dans le rapport. Le parent doit toujours être "
"placé en premier."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid "Line \"%s\" defines itself as its parent."
msgstr "La ligne \"%s\" se définit elle-même comme son parent."

#. module: account
#: model:account.reconcile.model,name:account.1_reconcile_from_label
#: model:account.reconcile.model,name:account.2_reconcile_from_label
msgid "Line with Bank Fees"
msgstr "Ligne avec frais bancaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__line_ids
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Lines from \"Off-Balance Sheet\" accounts cannot be reconciled"
msgstr "Les lignes des comptes \"hors bilan\" ne peuvent pas être lettrées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidités"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_transfer_account_id
msgid "Liquidity Transfer"
msgstr "Transfert de liquidités"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__original_tax_ids
msgid ""
"List of taxes to replace when applying any of the stipulated fiscal "
"positions."
msgstr ""
"Liste des taxes à remplacer lors de l’application de l’une des positions "
"fiscales stipulées."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__load_more_limit
msgid "Load More Limit"
msgstr "Limite de chargement"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_loan_interest_expense
msgid "Loan Interest Expense"
msgstr "Frais d’intérêts sur les emprunts"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_property_tax
msgid "Local taxes that have to be paid due to the ownership of property"
msgstr "Taxes locales à payer en raison de la propriété d’un bien immobilier"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_local_tax
msgid "Local/City Tax"
msgstr "Taxe locale/municipale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid "Lock Date Exception %s"
msgstr "Exception de la date de verrouillage %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__lock_date_field
msgid "Lock Date Field"
msgstr "Champ de date de verrouillage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__lock_date_message
msgid "Lock Date Message"
msgstr "Message date de verrouillage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__lock_trust_fields
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__lock_trust_fields
msgid "Lock Trust Fields"
msgstr "Verrouiller les champs fiduciaires"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Log changes to posted journal entries immutably"
msgstr ""
"Consigner de façon immuable les modifications des écritures comptables "
"validées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_logs_menu
msgid "Logs"
msgstr "Historique"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_company_data
msgid "Looks great!"
msgstr "Parfait !"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__loss_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__loss_account_id
msgid "Loss Account"
msgstr "Compte des pertes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_currency_exchange_account_id
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Compte des pertes de change"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "MISC"
msgstr "OD"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_machines
msgid "Machines & Tools"
msgstr "Machines & outils"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__made_sequence_gap
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__made_sequence_gap
msgid "Made Sequence Gap"
msgstr "Création d'une discontinuité de séquence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__mail_attachments_widget
msgid "Mail Attachments Widget"
msgstr "Widget des pièces jointes principales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__template_id
msgid "Mail Template"
msgstr "Modèle d'e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_tracking_value
msgid "Mail Tracking Value"
msgstr "Valeur de suivi des courriers"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Pièce jointe principale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Main Currency"
msgstr "Devise principale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id
msgid "Main Partner"
msgstr "Partenaire principal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_id
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Devise principale de la société."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Main currency of your company"
msgstr "Devise principale de votre société"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard
msgid "Make Accrual Entries"
msgstr "Réaliser des écritures de régularisation"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
msgid "Management"
msgstr "Gestion"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__trigger__manual
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_sending_method__manual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#. module: account
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
msgid "Manual Payment"
msgstr "Paiement manuel"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Manual entry"
msgstr "Écriture manuelle"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__inbound_payment_method_line_ids
msgid ""
"Manual: Get paid by any method outside of Odoo.\n"
"Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request "
"a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner "
"when buying or subscribing online.\n"
"Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and "
"submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is "
"necessary.\n"
"SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your "
"partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n"
msgstr ""
"Manuel : Soyez payé par n'importe quelle méthode en dehors d'Odoo.\n"
"Fournisseurs de paiement : Chaque fournisseur de paiement a sa propre "
"méthode de paiement. Demandez une transaction sur/vers une carte grâce à un "
"jeton de paiement enregistré par le partenaire lors d'un achat ou d'un "
"abonnement en ligne.\n"
"Dépôt par lot : Collectez plusieurs chèques de clients en une seule fois en "
"générant et en soumettant un dépôt par lots à votre banque. Le module "
"account_batch_payment est nécessaire.\n"
"Prélèvement SEPA : Soyez payé dans la zone SEPA grâce à un mandat que votre "
"partenaire vous aura accordé. Le module account_sepa est nécessaire.\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids
msgid ""
"Manual: Pay by any method outside of Odoo.\n"
"Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n"
"SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit "
"Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n"
msgstr ""
"Paiement manuel : payez par tout autre moyen externe à Odoo.\n"
"Chèque : payez par chèque en l'imprimant depuis Odoo.\n"
"Virement SEPA : payez en envoyant un fichier de virement SEPA à votre "
"banque. Activez cette option dans les paramètres.\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_line_id
msgid ""
"Manual: Pay or Get paid by any method outside of Odoo.\n"
"Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request "
"a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner "
"when buying or subscribing online.\n"
"Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n"
"Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and "
"submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is "
"necessary.\n"
"SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit "
"Transfer file to your bank. Module account_iso20022 is necessary.\n"
"SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your "
"partner will have granted to you. Module account_iso20022 is necessary.\n"
"U.S. ISO20022: Pay in the US by submitting an ISO20022 file to your bank. "
"Module account_iso20022 is necessary.\n"
msgstr ""
"Manuel : Payez ou recevez un paiement par n'importe quel moyen en dehors "
"d’Odoo.\n"
"Fournisseurs de paiement : Chaque fournisseur de paiement dispose de son "
"propre moyen de paiement. Demandez une transaction sur/vers une carte grâce "
"à un jeton de paiement enregistré par le partenaire lors d’un achat ou d’un "
"abonnement en ligne.\n"
"Chèque : Payez vos factures par chèque et imprimez-les depuis Odoo.\n"
"Dépôt groupé : Collectez plusieurs chèques clients à la fois en générant et "
"en soumettant un dépôt groupé à votre banque. Le module "
"account_batch_payment est nécessaire.\n"
"Virement SEPA : Payez dans la zone SEPA en soumettant un fichier de virement "
"SEPA à votre banque. Le module account_iso20022 est nécessaire.\n"
"Prélèvement SEPA : Recevez des paiements dans la zone SEPA grâce à un mandat "
"que votre partenaire vous aura accordé. Le module account_iso20022 est "
"nécessaire.\n"
"ISO20022 américain : Payez aux États-Unis en soumettant un fichier ISO20022 "
"à votre banque. Le module account_iso20022 est nécessaire.\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id
msgid ""
"Manual: Pay or Get paid by any method outside of Odoo.\n"
"Payment Providers: Each payment provider has its own Payment Method. Request "
"a transaction on/to a card thanks to a payment token saved by the partner "
"when buying or subscribing online.\n"
"Check: Pay bills by check and print it from Odoo.\n"
"Batch Deposit: Collect several customer checks at once generating and "
"submitting a batch deposit to your bank. Module account_batch_payment is "
"necessary.\n"
"SEPA Credit Transfer: Pay in the SEPA zone by submitting a SEPA Credit "
"Transfer file to your bank. Module account_sepa is necessary.\n"
"SEPA Direct Debit: Get paid in the SEPA zone thanks to a mandate your "
"partner will have granted to you. Module account_sepa is necessary.\n"
msgstr ""
"Manuel : Payez ou soyez payé par n'importe quel mode en dehors d'Odoo.\n"
"Fournisseurs de paiement : Chaque fournisseur de paiement a son propre mode "
"de paiement. Demandez une transaction sur/vers une carte grâce à un jeton de "
"paiement enregistré par le partenaire lors d'un achat ou d'un abonnement en "
"ligne.\n"
"Chèque : Payez vos factures par chèque et imprimez-le depuis Odoo.\n"
"Dépôt par lot : Collectez plusieurs chèques clients en une seule fois en "
"générant et en soumettant un dépôt par lot à votre banque. Le module "
"account_batch_payment est nécessaire.\n"
"Virement SEPA : Payez dans la zone SEPA en soumettant un fichier de virement "
"SEPA à votre banque. Le module account_sepa est nécessaire.\n"
"Prélèvement SEPA : Soyez payé dans la zone SEPA grâce à un mandat que votre "
"partenaire vous aura accordé. Le module account_sepa est nécessaire.\n"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__mapped_partner_id
msgid "Mapped Partner"
msgstr "Partenaire mappé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Mapping"
msgstr "Mise en correspondance"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_code_mapping
msgid "Mapping of account codes per company"
msgstr "Mise en correspondance des codes de compte par entreprise"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Marc Demo"
msgstr "Marc Demo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__3
msgid "March"
msgstr "Mars"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_margin
msgid "Margin"
msgstr "Marge"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Margin Analysis"
msgstr "Analyse des marges"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Mark as Sent"
msgstr "Marquer comme envoyé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__reconcile
msgid "Mark as fully paid"
msgstr "Marquer comme entièrement payé."

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_67
msgid "Marketing Expenses"
msgstr "Dépenses marketing"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__match_regex
msgid "Match Regex"
msgstr "Match Regex"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_credit_ids
msgid "Matched Credits"
msgstr "Crédits lettrés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_debit_ids
msgid "Matched Debits"
msgstr "Débits lettrés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__reconciled_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
msgid "Matched Journal Items"
msgstr "Écritures comptables lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__matched_payment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__matched_payment_ids
msgid "Matched Payments"
msgstr "Paiements réconciliés"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid "Matched Transactions"
msgstr "Transactions lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__full_reconcile_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Matching"
msgstr "Lettrage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matching_number
msgid "Matching #"
msgstr "Lettrage #"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matching_number
msgid ""
"Matching number for this line, 'P' if it is only partially reconcile, or the "
"name of the full reconcile if it exists."
msgstr ""
"Référence de lettrage de cette ligne, 'P' si c'est seulement un lettrage "
"partiel, or la référence complète de lettrage si elle existe."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__max_date
msgid "Max Date of Matched Lines"
msgstr "Date max. des lignes lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__max_hash_date
msgid "Max Hash Date"
msgstr "Date max. du hachage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__5
msgid "May"
msgstr "Mai"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_meals
msgid "Meals & Entertainment"
msgstr "Repas & divertissement"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_subscriptions
msgid "Membership fees for industry groups, professional associations, etc"
msgstr ""
"Frais d’adhésion à des associations professionnelles, organisations "
"sectorielles, etc"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__memo
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__communication
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Memo:"
msgstr "Mémo :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_merge_wizard_form
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Fusionner les comptes"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Assistant de fusion des partenaires"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_merge_wizard_action
msgid "Merge accounts"
msgstr "Fusionner les comptes"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Erreur d'envoi du message"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Messages Search"
msgstr "Recherche de messages"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_id
msgid "Method"
msgstr "Mode"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_ground_transportation
msgid "Mileage, taxi and parking"
msgstr "Frais de kilométrage, de taxi et de stationnement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Misc. Operations"
msgstr "Opérations diverses"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_misc
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__general
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_expense
msgid "Miscellaneous Expenses"
msgstr "Dépenses diverses"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_misc_fixed_assets
msgid "Miscellaneous Fixed Assets"
msgstr "Immobilisations diverses"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.journal,name:account.1_general
#: model:account.journal,name:account.2_general
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Opérations diverses"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
msgid "Missing 'active_model' in context."
msgstr "'active_model' manquant sur le contexte."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__missing_account_partners
msgid "Missing Account Partners"
msgstr "Partenaires de compte manquants"

#. module: account
#: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_1
msgid ""
"Missing a document for a banking statement? Use the Documents apps to "
"request it and let the owner upload it at the right place."
msgstr ""
"Il manque un document pour un relevé bancaire ? Utilisez l’application "
"Documents pour le demander, afin que le propriétaire puisse l'uploader au "
"bon endroit."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0
msgid "Missing foreign currencies on partials having ids: %s"
msgstr ""
"Devises étrangères manquantes sur réconciliations partielles ayant des ID: %s"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_accountable_required_fields
msgid "Missing required account on accountable line."
msgstr "Absence du compte requis sur la ligne imputable."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__model_id
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Model Name"
msgstr "Nom de modèle"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Models"
msgstr "Modèles"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__biggest_tax
msgid "Modify tax amount"
msgstr "Modifier le montant des taxes"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_module_module
msgid "Module"
msgstr "Module"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__monetary
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__monetary
msgid "Monetary"
msgstr "Monétaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__money_transfer_service
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__money_transfer_service
msgid "Money Transfer Service"
msgstr "Service de transfert d'argent"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Monitor your product margins from invoices"
msgstr "Contrôler vos marges par produits à partir des factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__monthly
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/currency_form/open_decimal_precision_btn_template.xml:0
msgid "More precision on Product Prices"
msgstr "Plus de précision sur les prix des produits"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__move_ids
msgid "Move"
msgstr "Mouvement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_data
msgid "Move Data"
msgstr "Données de mouvement"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Ligne de mouvement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__move_to_hash_ids
msgid "Move To Hash"
msgstr "Déplacer vers le hachage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_type
msgid "Move Type"
msgstr "Type d'écriture"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry_change_account
msgid "Move to Account"
msgstr "Déplacer vers le compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_multi_company
msgid "Multi-Company"
msgstr "Multi-sociétés"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_group_list
msgid "Multi-Ledger"
msgstr "Multinormes comptables"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_group_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form
msgid "Multi-ledger"
msgstr "Multinormes comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__direction_sign
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__direction_sign
msgid ""
"Multiplicator depending on the document type, to convert a price into a "
"balance"
msgstr ""
"Multiplicateur selon le type de document, pour convertir un prix en solde"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "My Activities"
msgstr "Mes activités"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Échéance de mon activité"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__partner_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name_placeholder
msgid "Name Placeholder"
msgstr "Placeholder nom"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_bank_fees
msgid "Nasty charges and interests from your bank"
msgstr "Frais bancaires indésirables et intérêts prélevés par votre banque"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers"
msgstr ""
"Naviguer facilement à travers les rapports et voir ce qui se cache derrière "
"les chiffres"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__half-up
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__integer_rounding__half-up
msgid "Nearest"
msgstr "Au plus proche"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__need_cancel_request
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__need_cancel_request
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__need_cancel_request
msgid "Need Cancel Request"
msgstr "Besoin d'annuler la demande"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms
msgid "Needed Terms"
msgstr "Termes necessaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__needed_terms_dirty
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__needed_terms_dirty
msgid "Needed Terms Dirty"
msgstr "Conditions nécessaires Dirty"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__amount_signed
msgid "Negative value of amount field if payment_type is outbound"
msgstr "Valeur négative du champ montant si le payment_type est sortant."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "Nested group of taxes are not allowed."
msgstr "Les groupes de taxes imbriqués ne sont pas autorisés."

#. module: account
#: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_net
#: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_net
#: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_net
msgid "Net"
msgstr "Net"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__excluded
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__never
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__never
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__autopost_bills__never
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "Never for this vendor"
msgstr "Jamais pour ce fournisseur"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_einvoice_notification
msgid "New Electronic Invoices Received"
msgstr "Nouvelles factures électroniques reçues"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name
msgid "New Journal Name"
msgstr "Nouveau nom de journal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__new_move_ids
msgid "New Move"
msgstr "Nouvelle écriture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__new_values
msgid "New Values"
msgstr "Nouvelles valeurs"

#. module: account
#: model:mail.template,name:account.mail_template_einvoice_notification
msgid "New eInvoices Notification"
msgstr "Notification nouvelles factures électroniques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__next_activity_type_id
msgid "Next Activity"
msgstr "Activité suivante"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Activité suivante de l'événement du calendrier"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Échéance de l'activité à venir"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Résumé de l'activité suivante"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Type d'activités à venir"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Next Installment"
msgstr "Versement suivant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__next_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__next_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Next Payment Date"
msgstr "Date de paiement suivante"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__no
msgid "No"
msgstr "Non"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "No Bank Matching"
msgstr "Aucune réconciliation bancaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "No Bank Transaction"
msgstr "Aucune transaction bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__no_followup
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__no_followup
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__no_followup
msgid "No Follow-Up"
msgstr "Aucun suivi"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid "No Payment Method"
msgstr "Aucun mode de paiement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/product_catalog_mixin.py:0
msgid "No Section"
msgstr "Aucune section"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__no_template
msgid "No Template"
msgstr "Aucun modèle"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid "No attachment was provided"
msgstr "Aucune pièce jointe n'a été fournie"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid ""
"No journal could be found in company %(company_name)s for any of those "
"types: %(journal_types)s"
msgstr ""
"Aucun journal n'a pu être trouvé dans la société %(company_name)s pour aucun "
"de ces types %(journal_types)s"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_email_preview
msgid "No journal entries selected"
msgstr "Aucune écriture comptable sélectionnée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"No original purchase document could be found for any of the selected "
"purchase documents."
msgstr ""
"Aucun document d'achat original n'a pu être trouvé pour les documents "
"d'achat sélectionnés."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid "No outstanding account could be found to make the payment"
msgstr "Aucun compte en suspens n'a pu être trouvé pour effectuer le paiement."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "No payment journal entries"
msgstr "Aucune écriture de paiement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "No possible action found with the selected lines."
msgstr "Aucune action possible pour les lignes sélectionnées."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__non_deductible_product
msgid "Non Deductible Products"
msgstr "Produits non déductibles"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__non_deductible_product_total
msgid "Non Deductible Products Total"
msgstr "Total des produits non déductibles"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__non_deductible_tax
msgid "Non Deductible Tax"
msgstr "Taxe non déductible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__non_trade
msgid "Non Trade"
msgstr "Non commercial"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Non Trade Payable"
msgstr "Dettes non commerciales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Non Trade Receivable"
msgstr "Créances non commerciales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_non_current
msgid "Non-current Assets"
msgstr "Actifs non courants"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_non_current_liabilities
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_non_current_liabilities
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_non_current
msgid "Non-current Liabilities"
msgstr "Passif immobilisé"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_non_current_assets
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_non_current_assets
msgid "Non-current assets"
msgstr "Actifs non courants"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Non-trade %s"
msgstr "%s Non commercial"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__none
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__normal
msgid "Normal Debtor"
msgstr "Débiteur normal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__not_contains
msgid "Not Contains"
msgstr "Ne contient pas"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Not Due"
msgstr "Pas dû"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__not_hashable_unlocked_move_ids
msgid "Not Hashable Unlocked Move"
msgstr "Écriture déverrouillée non hachable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__not_paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__not_paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__not_paid
msgid "Not Paid"
msgstr "Non payé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Not Secured"
msgstr "Non sécurisé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_sent_values__not_sent
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Not Sent"
msgstr "Pas envoyé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard
msgid "Not hashed"
msgstr "Non haché"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Note"
msgstr "Note"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type_non_legacy
msgid ""
"Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly\n"
"                from the customer invoice."
msgstr ""
"Notez que la façon la plus simple de créer un avoir est de le faire "
"directement\n"
" à partir de la facture client."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type
msgid ""
"Note that the easiest way to create a vendor credit note is to do it "
"directly from the vendor bill."
msgstr ""
"Notez que la façon la plus simple de créer un avoir fournisseur est de le "
"faire directement à partir de la facture fournisseur."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__note
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Nothing to do"
msgstr "Aucune action requise"

#. module: account
#: model:mail.template,description:account.mail_template_einvoice_notification
msgid "Notification email for newly received eInvoices"
msgstr ""
"E-mail de notification pour les nouvelles factures électroniques reçues"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__11
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Now, we'll create your first invoice"
msgstr "Maintenant, créons votre première facture."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account_bank
msgid "Num Journals Without Account Bank"
msgstr "Nombre de journaux sans compte bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account_credit
msgid "Num Journals Without Account Credit"
msgstr "Nombre de journaux sans compte de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_duplicated_moves_tree_js
msgid "Number"
msgstr "Numéro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'actions"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__nb_unmodified_bills
msgid "Number of bills previously unmodified from this partner"
msgstr "Nombre de factures non modifiées précédemment par ce partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__discount_days
msgid "Number of days before the early payment proposition expires"
msgstr ""
"Nombre de jours avant l'expiration de la proposition de paiement anticipé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Nombre d'erreurs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Nombre de messages nécessitant une action"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Nombre de messages avec des erreurs d'envoi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__number
msgid "Numbers only (202400001)"
msgstr "Chiffres uniquement (202400001)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__value
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valeur numérique"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "OSS Tax mapping"
msgstr "Correspondance fiscale OSS"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__10
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__domain
msgid "Odoo Domain"
msgstr "Domaine Odoo"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_credit_statement_tree
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
"                the related sale or purchase invoices."
msgstr ""
"Odoo vous permet de lettrer directement une ligne de relevé avec\n"
" les factures de vente ou d'achat associées."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"Odoo vous aide à facilement suivre toutes les activités liées à un client."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a supplier."
msgstr ""
"Odoo vous aide à suivre facilement toutes les activités liées à un "
"fournisseur."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__internal_group__off
msgid "Off Balance"
msgstr "Hors bilan"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__off_balance
msgid "Off-Balance Sheet"
msgstr "Hors bilan"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_651
msgid "Office Expenses"
msgstr "Frais de bureau"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.demo_office_furniture_account
msgid "Office Furniture"
msgstr "Mobilier de bureau"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_maintenance
msgid "Office Maintenance"
msgstr "Entretien des bureaux"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_rent
msgid "Office Rent"
msgstr "Loyer des bureaux"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_services
msgid "Office Services"
msgstr "Services de bureau"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_office_supplies
msgid "Office Supplies"
msgstr "Fournitures de bureau"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_furniture
msgid "Office desks, chairs, shelving, etc"
msgstr "Bureaux, chaises, étagères, etc"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term__early_pay_discount_computation__included
msgid "On early payment"
msgstr "Sur paiement anticipé"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year
msgid "Onboarding Accounting Periods"
msgstr "Parcours d'intégration Périodes comptables"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax
msgid "Onboarding Bank Account"
msgstr "Parcours d'intégration Compte bancaire"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_company_data
msgid "Onboarding Company Data"
msgstr "Parcours d'intégration Données de la société"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,step_image_alt:account.onboarding_onboarding_step_base_document_layout
msgid "Onboarding Documents Layout"
msgstr "Parcours d'intégration Mise en page des documents"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_onboarding_onboarding_step
msgid "Onboarding Step"
msgstr "Étape du parcours d'intégration"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid ""
"Once everything is set, you are good to continue. You will be able to edit "
"this later in the <b>Customers</b> menu."
msgstr ""
"Quand tout est fait, vous pouvez continuer. Vous pourrez modifier ceci plus "
"tard dans le menu <b> Clients </b>."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account "
"settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard."
msgstr ""
"Une fois installé, configurez les 'relevés bancaires' sur 'Import de "
"fichier' dans les paramètres du compte bancaire. Cela ajoute un bouton pour "
"importer depuis votre tableau de bord de comptabilité."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Once your invoice is ready, confirm it."
msgstr "Confirmez votre facture dès qu'elle est prête."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "One or more invoices couldn't be processed."
msgstr "Impossible de traiter une ou plusieurs factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "One or more lines require a 100% analytic distribution."
msgstr ""
"Une ou plusieurs lignes nécessitent une répartition analytique à 100 %."

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.root_payment_menu
msgid "Online Payments"
msgstr "Paiements en ligne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__only_tax_exigible
msgid "Only Tax Exigible Lines"
msgstr "Uniquement les lignes de taxes exigibles"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"Only a report without a root report of its own can be selected as root "
"report."
msgstr ""
"Seul un rapport sans rapport source propre peut être sélectionné comme "
"rapport source."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid "Only administrators can install chart templates"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs peuvent installer des modèles de plan comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Only draft journal entries can be cancelled."
msgstr "Seuls les pièces comptables en brouillon peuvent être annulées."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Only invoices could be printed."
msgstr "Seules les factures ont pu être imprimées."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__group_payment
msgid ""
"Only one payment will be created by partner (bank), instead of one per bill."
msgstr ""
"Un seul paiement sera créé par partenaire (banque), au lieu d'un paiement "
"par facture."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Only posted/cancelled journal entries can be reset to draft."
msgstr ""
"Seules les pièces comptabilisées/annulées peuvent être remises en brouillon."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "Only vendor bills allow for deductibility of product/services."
msgstr ""
"Seules les factures fournisseur permettent la déductibilité des produits/"
"services."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/terms.py:0
msgid "Oops"
msgstr "Oups"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid ""
"Oops! You can only change the period or account for items that are not yet "
"reconciled! Other ones aren't up for an adventure like that!"
msgstr ""
"Oups ! Vous pouvez uniquement modifier la période ou le compte pour les "
"éléments qui n'ont pas encore été lettrés ! Les autres ne sont pas prêts "
"pour une telle aventure !"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid ""
"Oops! You can only change the period or account for posted entries! Other "
"ones aren't up for an adventure like that!"
msgstr ""
"Oups ! Vous pouvez uniquement modifier la période ou le compte pour les "
"écritures comptabilisées ! Les autres ne sont pas prêtes pour une telle "
"aventure !"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__posted
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_balance
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op
msgid "Opening Balance of Financial Year"
msgstr "Solde initial de l'exercice fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_credit
msgid "Opening Credit"
msgstr "Solde d'initialisation au crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_date
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'initialisation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_debit
msgid "Opening Debit"
msgstr "Solde d'initialisation au débit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_date
msgid "Opening Entry"
msgstr "Pièce comptable d'initialisation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_journal_id
msgid "Opening Journal"
msgstr "Journal d'initialisation"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_move_id
msgid "Opening Journal Entry"
msgstr "Pièce comptable d'initialisation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_move_posted
msgid "Opening Move Posted"
msgstr "Pièce d'initialisation comptabilisée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde initial"

#. module: account
#: model:account.account.tag,name:account.account_tag_operating
msgid "Operating Activities"
msgstr "Activités opérationnelles"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_6
msgid "Operating Expenses"
msgstr "Charges d'exploitation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Operation Templates"
msgstr "Modèles d'opération"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hide_0_lines__optional
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_hierarchy__optional
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__tag_ids
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
msgstr ""
"Étiquettes optionnelles que vous pourriez assigner pour des rapports "
"personnalisés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_send_wizard__lang
msgid ""
"Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
"email. If not set, the main partner's language will be used. This should "
"usually be a placeholder expression that provides the appropriate language, "
"e.g. {{ object.partner_id.lang }}."
msgstr ""
"Langue de traduction optionnelle (code ISO) à sélectionner lors de l’envoi "
"d’un e-mail. Si elle n’est pas définie, la langue principale du partenaire "
"sera utilisée. Il s’agit généralement d’une expression de remplacement "
"indiquant la langue appropriée, par exemple : {{ object.partner_id.lang }}."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__ordering
msgid "Ordering"
msgstr "Ordonner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_origin
msgid "Origin"
msgstr "Origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_expression_label
msgid "Origin Expression Label"
msgstr "Libellé d'expression d'origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__carryover_origin_report_line_id
msgid "Origin Line"
msgstr "Ligne d'origine"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_account_original_vendor_bill
msgid "Original Bills"
msgstr "Factures originales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__company_lock_date
msgid "Original Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage initiale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__group_tax_id
msgid "Originator Group of Taxes"
msgstr "Groupe de taxes d'origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_id
msgid "Originator Payment"
msgstr "Donneur d'ordre du paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Originator Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé du donneur d'ordre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Originator Tax"
msgstr "Taxe à la source"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id
msgid "Originator Tax Distribution Line"
msgstr "Ligne de répartition de la taxe à la source"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_group_id
msgid "Originator tax group"
msgstr "Groupe de la taxe à la source"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_other_employees_benefits
msgid "Other Employees Benefits"
msgstr "Autres avantages pour les employés"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_7
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__expense_other
msgid "Other Expenses"
msgstr "Autres dépenses"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_other_income
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_other_income
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__income_other
msgid "Other Income"
msgstr "Autres produits"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Other Info"
msgstr "Autres informations"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_other_property
msgid "Other property"
msgstr "Autres biens"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_other_property
msgid "Other type of property, like plants, machinery or various equipment"
msgstr ""
"Autres types de biens, tels que les installations, les machines ou les "
"équipements divers"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
msgid "Our Invoices"
msgstr "Nos factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date,"
msgstr ""
"Nos factures sont payables à 21 jours ouvrés, sauf indication d'un autre "
"délai de paiement soit sur la facture soit sur la commande. En cas de non "
"paiement à l'échéance,"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__outbound
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__outbound_payment_method_line_ids
msgid "Outbound Payment Methods"
msgstr "Modes de paiement sortant"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Outgoing Payments"
msgstr "Paiements sortants"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__outstanding_account_id
msgid "Outstanding Account"
msgstr "Compte en suspens"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_account_journal_payment_credit_account_id
#: model:account.account,name:account.2_account_journal_payment_credit_account_id
msgid "Outstanding Payments"
msgstr "Paiements sortants en suspens"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Outstanding Payments accounts"
msgstr "Comptes de paiements sortants en suspens"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.account,name:account.1_account_journal_payment_debit_account_id
#: model:account.account,name:account.2_account_journal_payment_debit_account_id
msgid "Outstanding Receipts"
msgstr "Paiements entrants en suspens"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Outstanding Receipts accounts"
msgstr "Comptes de paiements entrants en suspens"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Outstanding credits"
msgstr "Crédits en circulation"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Outstanding debits"
msgstr "Débits en circulation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Overdue"
msgstr "En retard"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__installments_mode__overdue
msgid "Overdue Amount"
msgstr "Montant en souffrance"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "Overdue invoices"
msgstr "Factures en retard"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
msgstr "Factures en retard, échéance dépassée"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Overdue payments, due date passed"
msgstr "Paiements en retard, échéance dépassée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include_override
msgid ""
"Overrides the Company's default on whether the price you use on the product "
"and invoices includes this tax."
msgstr ""
"Remplace la valeur par défaut de l'entreprise en ce qui concerne l'inclusion "
"de cette taxe dans le prix que vous utilisez pour le produit et les factures."

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_owner_current_account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_owner_current_account
#: model:account.reconcile.model,name:account.1_owner_current_account_model
#: model:account.reconcile.model,name:account.2_owner_current_account_model
msgid "Owner's Current Account"
msgstr "Compte courant du propriétaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "P&L Accounts"
msgstr "Les comptes du compte de résultat"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "PAY IN A FLASH!"
msgstr "PAYEZ EN UN CLIN D’ŒIL !"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "PAY001"
msgstr "PAY001"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_id
msgid "PDF Attachment"
msgstr "Pièce jointe en PDF"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_pdf_report_file
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_pdf_report_file
msgid "PDF File"
msgstr "Fichier PDF"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment
msgid "PDF without Payment"
msgstr "PDF sans paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "PEPPOL Electronic Invoicing"
msgstr "Facturation électronique PEPPOL"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_peppol
msgid "PEPPOL Invoicing"
msgstr "Facturation PEPPOL"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__is_account_peppol_eligible
msgid "PEPPOL eligible"
msgstr "Éligible PEPPOL"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Package"
msgstr "Pack"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__paid
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Paid"
msgstr "Payé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid "Paid Bills"
msgstr "Factures fournisseurs payées"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid "Paid Invoices"
msgstr "Factures clients payées"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Paid on"
msgstr "Payé le"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id
msgid "Paired Internal Transfer Payment"
msgstr "Paiement de virement interne jumelé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Parent"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__parent_id
msgid "Parent Line"
msgstr "Ligne parente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__report_id
msgid "Parent Report"
msgstr "Rapport parent"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_id
msgid "Parent Section Line"
msgstr "Ligne de section parente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_partial_purchase_deductibility
msgid "Partial Purchase Deductibility"
msgstr "Déductibilité partielle des achats"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Rapprochement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__partial
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__partial
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__partial
msgid "Partially Paid"
msgstr "Partiellement réglé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_autopost_bills_wizard__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_various_payment_tree
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__partner_company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__partner_company_registry_placeholder
msgid "Partner Company Registry Placeholder"
msgstr "Placeholder registre d'entreprises du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contract_ids
msgid "Partner Contracts"
msgstr "Contrats partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_credit_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_credit_warning
msgid "Partner Credit Warning"
msgstr "Avertissement du crédit partenaire"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_ledger_partner
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Grand livre partenaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__use_partner_credit_limit
msgid "Partner Limit"
msgstr "Limite du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_name
msgid "Partner Name"
msgstr "Nom du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_partners_reports_menu
msgid "Partner Reports"
msgstr "Rapports partenaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_type
msgid "Partner Type"
msgstr "Type de partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__partner_vat_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__partner_vat_placeholder
msgid "Partner Vat Placeholder"
msgstr "Placeholder de la TVA du partenaire"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "Partner(s) should have an email address."
msgstr "Les partenaires doivent avoir une adresse e-mail."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_missing_account_list_view
msgid "Partners Missing a bank account"
msgstr "Partenaires sans compte bancaire"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "Partners that are used in hashed entries cannot be merged."
msgstr ""
"Les partenaires utilisés dans des écritures comptables hachées ne peuvent "
"pas être fusionnés."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Partners with same bank"
msgstr "Partenaires ayant la même banque"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
#: model:ir.actions.server,name:account.action_move_force_register_payment
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_register
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
msgid "Pay"
msgstr "Payer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service / ISO20022"
msgstr ""
"Payez vos factures en un clic via le service Euro SEPA Service / ISO20022"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__liability_payable
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__payable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Payable"
msgstr "Fournisseur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__both
msgid "Payable and receivable"
msgstr "Comptes clients et fournisseurs"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__origin_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__origin_payment_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_account_id
msgid "Payment Account"
msgstr "Compte de paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Montant du paiement :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Payment Communication:"
msgstr "Communication de paiement :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Payment Communications"
msgstr "Références paiements"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_count
msgid "Payment Count"
msgstr "Nombre de paiements"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
msgid "Payment Currency"
msgstr "Devise du paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de règlement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Payment Date:"
msgstr "Date du paiement :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference
msgid "Payment Difference"
msgstr "Écart de règlement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference_handling
msgid "Payment Difference Handling"
msgstr "Traitement des écarts de règlement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
msgid "Payment Items"
msgstr "Conditions de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Payment Method"
msgstr "Mode de paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment Method Line"
msgstr "Ligne de mode de paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_method_line_tree
msgid "Payment Method Name"
msgstr "Nom du mode de paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mode de paiement :"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Payment Methods"
msgstr "Modes de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__qr_code_method
msgid "Payment QR-code"
msgstr "Code QR de paiement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Payment Receipt"
msgstr "Reçu de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_receipt_title
msgid "Payment Receipt Title"
msgstr "Titre du reçu de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_reference
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Payment Reference"
msgstr "Référence paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__payment_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_state
msgid "Payment Status"
msgstr "Statut du paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__payment_term
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_term_details
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_term_details
msgid "Payment Term Details"
msgstr "Détails des modalités de paiement"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__payment_id
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Terms Line"
msgstr "Détail des conditions de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_type
msgid "Payment Type"
msgstr "Type de paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Payment terms"
msgstr "Conditions de paiement"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30_days_end_month_the_10
msgid "Payment terms: 10 Days after End of Next Month"
msgstr "Conditions de paiement : 10 jours après la fin du mois suivant"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "Payment terms: 15 Days"
msgstr "Conditions de paiement : 15 jours"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_21days
msgid "Payment terms: 21 Days"
msgstr "Conditions de paiement : 21 jours"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "Payment terms: 30 Days"
msgstr "Conditions de paiement : 30 jours"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days_early_discount
msgid "Payment terms: 30 Days, 2% Early Payment Discount under 7 days"
msgstr ""
"Conditions de paiement : 30 jours, 2% d'escompte pour paiement anticipé sous "
"7 jours."

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month"
msgstr "Conditions de paiement : 30 % d'acompte, fin du mois suivant"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance_60days
msgid "Payment terms: 30% Now, Balance 60 Days"
msgstr "Conditions de paiement : 30% maintenant, solde à 60 jours"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_45days
msgid "Payment terms: 45 Days"
msgstr "Conditions de paiement : 45 jours"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_90days_on_the_10th
msgid "Payment terms: 90 days, on the 10th"
msgstr "Conditions de paiement : 90 jours, le 10"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_end_following_month
msgid "Payment terms: End of Following Month"
msgstr "Conditions de paiement : Fin du mois suivant"

#. module: account
#: model_terms:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Payment terms: Immediate Payment"
msgstr "Conditions de règlement : Règlement immédiat"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Payment within 30 calendar day"
msgstr "Paiement ans les 30 jours calendaires"

#. module: account
#: model:mail.template,name:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid "Payment: Payment Receipt"
msgstr "Paiement : Reçu de paiement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_all_payments
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer
msgid ""
"Payments are used to register liquidity movements. You can process those "
"payments by your own means or by using installed facilities."
msgstr ""
"Les paiements sont utilisés pour enregistrer les mouvements de liquidité. "
"Vous pouvez traiter ces paiements par vos propres moyens ou en utilisant les "
"applications installées."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid ""
"Payments related to partners with no bank account specified will be skipped."
msgstr ""
"Les paiements liés à des partenaires pour lesquels aucun compte bancaire n'a "
"été spécifié seront ignorés."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__reconciled_payment_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__reconciled_payment_ids
msgid "Payments that have been reconciled with this invoice."
msgstr "Paiements lettrés avec cette facture."

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_61
msgid "Payroll Expenses"
msgstr "Charges de personnel"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_payroll_tax
msgid "Payroll Tax"
msgstr "Impôt sur les salaires"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_pension
msgid "Pension"
msgstr "Pension"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__percent
msgid "Percent"
msgstr "Pour cent"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__percentage
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__percentage
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__percent
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__division
msgid "Percentage Tax Included"
msgstr "Pourcentage toutes taxes comprises"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Percentage must be between 0 and 100"
msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage
msgid "Percentage of balance"
msgstr "Pourcentage du solde"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage
msgid "Percentage of each line to execute the action on."
msgstr "Pourcentage de chaque ligne sur lequel exécuter l'action."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage_st_line
msgid "Percentage of statement line"
msgstr "Pourcentage des lignes de relevé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid "Percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100."
msgstr ""
"Les pourcentages de la ligne des conditions de paiement doivent être en 0 et "
"100."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Period"
msgstr "Période"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_period_comparison
msgid "Period Comparison"
msgstr "Comparaison de période"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Phishing risk: High"
msgstr "Risque de phishing : Élevé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Phishing risk: Medium"
msgstr "Risque de phishing : Moyen"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_internet
msgid ""
"Phone and internet bills from your telco provider for business operations"
msgstr ""
"Factures de téléphone et d’internet de votre fournisseur de "
"télécommunications pour les activités professionnelles"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_pick_currency_rate/account_pick_currency_rate.xml:0
msgid "Pick the rate on a certain date"
msgstr "Choisissez le taux à une date précise"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Please contact your accountant to print the Hash integrity result."
msgstr ""
"Veuillez contacter votre comptable pour imprimer les résultats de "
"l'intégrité de hachage."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Please create new accounts from the Chart of Accounts menu."
msgstr "Veuillez créer de nouveaux comptes depuis le menu du plan comptable."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid "Please define a payment method line on your payment."
msgstr "Veuillez définir un mode de paiement sur votre paiement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"Please install a chart of accounts or create a miscellaneous journal before "
"proceeding."
msgstr ""
"Veuillez installer un plan comptable ou créer un journal des opérations "
"diverses avant de continuer."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_cash_rounding.py:0
msgid "Please set a strictly positive rounding value."
msgstr "Veuillez définir une valeur d'arrondi strictement positive."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "Please use the following communication for your payment:"
msgstr "Veuillez utiliser la communication suivante pour votre paiement :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__pos_receipt_label
msgid "PoS receipt label"
msgstr "Étiquette de reçu PdV"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_url
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_url
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "URl d'accès au portail"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Post"
msgstr "Comptabiliser"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Post All Entries"
msgstr "Comptabiliser toutes les pièces"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Post Difference In"
msgstr "Comptabiliser la différence dans"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments
msgid "Post Payments"
msgstr "Comptabiliser les paiements"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_postage
msgid "Postage and Delivery"
msgstr "Frais postaux et de livraison"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__posted
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__posted
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__posted_before
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__posted_before
msgid "Posted Before"
msgstr "Comptabilisé avant"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Pièces comptabilisées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Écritures comptabilisées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__preceding_subtotal
msgid "Preceding Subtotal"
msgstr "Sous-total précédent"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__preferred_payment_method_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__preferred_payment_method_line_id
msgid "Preferred Payment Method Line"
msgstr "Ligne relative au mode de paiement préféré"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__prefix_groups_threshold
msgid "Prefix Groups Threshold"
msgstr "Seuil des groupes de préfixes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__prefix_placeholder
msgid "Prefix Placeholder"
msgstr "Placeholder du préfixe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__account_codes
msgid "Prefix of Account Codes"
msgstr "Préfixe des codes de compte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_account_code_prefix
msgid "Prefix of the bank accounts"
msgstr "Préfixe pour les comptes bancaires"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the cash accounts"
msgstr "Préfixe pour les comptes d'espèces"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_code_prefix
msgid "Prefix of the transfer accounts"
msgstr "Préfixe des comptes de transfert"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_applicability__account_prefix
msgid ""
"Prefix that defines which accounts from the financial accounting this "
"applicability should apply on."
msgstr ""
"Préfixe qui définit sur quels comptes de la comptabilité financière cette "
"applicabilité doit s'appliquer."

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_disability_insurance
msgid ""
"Premiums for short-term or long-term disability coverage provided to "
"employees"
msgstr ""
"Primes pour une couverture d’invalidité de courte ou longue durée offerte "
"aux employés"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_auto_insurance
msgid ""
"Premiums paid for insurance coverage on company-owned or leased vehicles"
msgstr ""
"Primes d’assurance versées pour les véhicules appartenant ou loués par "
"l’entreprise"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_prepaid_expenses
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_prepaid_expenses
msgid "Prepaid Expenses"
msgstr "Dépenses prépayées"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_prepayments
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_prepayments
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_prepayments
msgid "Prepayments"
msgstr "Prépaiements"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
msgid ""
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
msgstr ""
"Préconfigurer pour créer une pièce pendant le lettrage entre des factures et "
"des paiements"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__preview_data
msgid "Preview Data"
msgstr "Prévisualiser les données"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
msgid "Preview Modifications"
msgstr "Prévisualiser les modifications"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__preview_move_data
msgid "Preview Move Data"
msgstr "Prévisualiser les données du mouvement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__preview_moves
msgid "Preview Moves"
msgstr "Prévisualiser les écritures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Preview invoice"
msgstr "Prévisualiser la facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__price_difference_account_id
msgid "Price Difference Account"
msgstr "Compte de différence de prix"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include
msgid "Price Include"
msgstr "Prix toutes taxes comprises"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Prices"
msgstr "Prix"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_move_form/account_move_form.js:0
#: code:addons/account/static/src/views/account_move_list/account_move_list_controller.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__print_on_new_page
msgid "Print On New Page"
msgstr "Imprimer sur une nouvelle page"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Print checks to pay your vendors"
msgstr "Imprimer les chèques pour payer vos fournisseurs"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_printing_and_reproduction
msgid "Printing and Reproduction"
msgstr "Impression et reproduction"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__non_deductible_account_id
msgid "Private Share Account"
msgstr "Compte de partage privé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__problem_description
msgid "Problem Description"
msgstr "Description du problème"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__product
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Product Accounts:"
msgstr "Comptes produits :"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_catalog_mixin
msgid "Product Catalog Mixin"
msgstr "Mixin catalogue produits"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "Catégories de produits"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_applicability__product_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie de produits"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__quantity
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantité de produits"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_income
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_income
msgid "Product Sales"
msgstr "Ventes de produits"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_uom_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure du produit"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_product
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante de produit"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_printing_and_reproduction
msgid ""
"Production of printed or digital materials, such as photocopies, brochures, "
"flyers, manuals."
msgstr ""
"Production de supports imprimés ou numériques, tels que des photocopies, "
"brochures, dépliants, manuels."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__products
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable
msgid "Products"
msgstr "Produits"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_to_receive_rec
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_to_receive_rec
msgid "Products to receive"
msgstr "Produits à recevoir"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Professional %"
msgstr "% Professionnel"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_62
msgid "Professional Fees"
msgstr "Honoraires professionnels"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_professional_insurance
msgid "Professional Insurance"
msgstr "Assurance professionnelle"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_professional_liability_insurance
msgid "Professional Liability Insurance"
msgstr "Assurance responsabilité professionnelle"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_type_selection/account_type_selection.js:0
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Pertes & Profits"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__profit_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__profit_account_id
msgid "Profit Account"
msgstr "Compte de profit"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Proforma Credit Note"
msgstr "Avoir proforma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Proforma Invoice"
msgstr "Facture proforma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Proforma Vendor Bill"
msgstr "Facture fournisseur proforma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Proforma Vendor Credit Note"
msgstr "Avoir fournisseur proforma"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_inbound_payment_method_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_inbound_payment_method_line_id
msgid "Property Inbound Payment Method Line"
msgstr "Ligne de mode de paiement des biens entrants"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_outbound_payment_method_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_outbound_payment_method_line_id
msgid "Property Outbound Payment Method Line"
msgstr "Ligne de mode de paiement des biens sortants"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_property_tax
msgid "Property Tax"
msgstr "Taxe foncière"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Propose to validate bills automatically when AI accuracy is right 3 times in "
"a row for a vendor."
msgstr ""
"Proposer de valider automatiquement les factures lorsqu'une précision "
"correcte est détectée trois fois de suite par l’IA pour un fournisseur."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_restricted
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_restricted
msgid "Protected by restricted Audit Logs"
msgstr "Protégé par des journaux d’audit restreints"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_public_transportation
msgid "Public Transportation"
msgstr "Transports publics"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Purchase"
msgstr "Achats"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__purchase_lock_date
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__purchase_lock_date
msgid "Purchase Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage de l'achat"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__purchase_lock_date
msgid "Purchase Lock date"
msgstr "Date de verrouillage de l'achat"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_receipt
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Ticket"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Purchase Receipt Created"
msgstr "Ticket d'achat créé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Purchase Representative"
msgstr "Responsable des achats"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__supplier_taxes_id
msgid "Purchase Taxes"
msgstr "Taxes d'achat"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_expense_invest
msgid "Purchase of Equipments"
msgstr "Achat d'équipements"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_vehicles
msgid ""
"Purchase of a car or truck, including second hand or after-lease contract"
msgstr ""
"Achat d’une voiture ou d’un camion, y compris d’occasion ou en fin de "
"contrat de leasing"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.journal,name:account.1_purchase
#: model:account.journal,name:account.2_purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Purchases"
msgstr "Achats"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_improvements
msgid ""
"Purchases of installations related to buildings, like solar panels or HVAC"
msgstr ""
"Achats d’installations liées aux bâtiments, telles que des panneaux solaires "
"ou des systèmes CVC"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_land
msgid "Purchases of land without buildings"
msgstr "Achats de terrains sans bâtiment"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "QIF Import"
msgstr "Import QIF"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_base_document_layout
msgid "QR Code"
msgstr "Code QR"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__qr_code
msgid "QR Code URL"
msgstr "Code QR URL"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "QR Codes"
msgstr "Codes QR"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__quantity
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantité :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__quarterly
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_mode
msgid "Quick Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition rapide"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_encoding_vals
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_encoding_vals
msgid "Quick Encoding Vals"
msgstr "Valeurs d'encodage rapide"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__quick_edit_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__quick_edit_mode
msgid "Quick encoding"
msgstr "Encodage rapide"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/many2x_tax_tags/many2x_tax_tags.js:0
msgid "Quick search: %s"
msgstr "Recherche rapide : %s"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_expense_rd
msgid "RD Expenses"
msgstr "RD Charges"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Évaluations"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_raw_materials
msgid "Raw Materials"
msgstr "Matières premières"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
msgid "Re-Sequence"
msgstr "Reséquencer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__reason
msgid "Reason"
msgstr "Motif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__reason
msgid "Reason displayed on Credit Note"
msgstr "Motif affiché sur l'avoir"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/receipt_selector/receipt_selector.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter
msgid "Receipt"
msgstr "Ticket"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Receipts"
msgstr "Réceptions"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account__account_type__asset_receivable
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_account_type__receivable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Receivable"
msgstr "Client"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__inbound
msgid "Receive"
msgstr "Recevoir"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__inbound
msgid "Receive Money"
msgstr "Règlement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_details
msgid "Receive invoices"
msgstr "Recevoir des factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_bank_id
msgid "Recipient Bank"
msgstr "Banque destinataire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_bank_id
msgid "Recipient Bank Account"
msgstr "Compte bancaire du bénéficiaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Recognition Date"
msgstr "Date de comptabilisation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Recompute all taxes and accounts based on this fiscal position"
msgstr ""
"Recalculer les taxes et les comptes en fonction de cette position fiscale"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Reconcilable"
msgstr "Réconciliable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapproché"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids
msgid "Reconciled Bills"
msgstr "Factures fournisseurs lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids
msgid "Reconciled Invoices"
msgstr "Factures lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_type
msgid "Reconciled Invoices Type"
msgstr "Type de factures lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled_lines_ids
msgid "Reconciled Lines"
msgstr "Lignes rapprochées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled_lines_excluding_exchange_diff_ids
msgid "Reconciled Lines Excluding Exchange Diff"
msgstr "Lignes rapprochées hors écarts de change"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reconciled_payment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reconciled_payment_ids
msgid "Reconciled Payments"
msgstr "Paiements réconciliés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids
msgid "Reconciled Statement Lines"
msgstr "Lignes de relevé lettrées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconcile_model_id
msgid "Reconciliation Model"
msgstr "Modèle de rapprochement"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
msgid "Reconciliation Models"
msgstr "Modèles de rapprochement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__partial_reconcile_ids
msgid "Reconciliation Parts"
msgstr "Espaces de lettrage"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier_bills
msgid "Record a new vendor bill"
msgstr "Enregistrer une nouvelle facture fournisseur"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/x2many_buttons/x2many_buttons.js:0
msgid "Records"
msgstr "Enregistrements"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "Recursion found for tax “%s”."
msgstr "Récursion trouvée pour la taxe “%s”."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Reduced tax:"
msgstr "Taxes réduites :"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__ref
msgid "Ref."
msgstr "Réf."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__ref
msgid "Reference"
msgstr "Référence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_reference
msgid ""
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file "
"name, etc."
msgstr ""
"Référence du document utilisée pour émettre ce paiement, c'est-à-dire numéro "
"du chèque, nom du fichier, etc."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/fetch_einvoices/fetch_einvoices_cog.js:0
msgid "Refresh e-Invoices Status"
msgstr "Actualiser le statut des factures électroniques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__document_type__refund
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Refund"
msgstr "Note de crédit"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Refund Created"
msgstr "Note de crédit créée"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_in_invoice_refund_tree
msgid "Refund Currency"
msgstr "Devise note de crédit"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_refund_type
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_refund_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bill_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Refunds"
msgstr "Notes de crédit"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_credit_statement_tree
msgid "Register a bank statement"
msgstr "Enregistrer un relevé bancaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer
msgid "Register a payment"
msgstr "Enregistrer un paiement"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__state__rejected
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__res_ids
msgid "Related Document IDs"
msgstr "ID du document associé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__model
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modèle de document associé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__related_moves
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__related_moves
msgid "Related Moves"
msgstr "Écritures associées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__related_taxes_amount
msgid "Related Taxes Amount"
msgstr "Montant des taxes liées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__exchange_diff_partial_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__exchange_diff_partial_ids
msgid "Related reconciliation"
msgstr "Rapprochement lié"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__document_type
msgid "Related to"
msgstr "Associé à"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Reload accounting data (taxes, accounts, ...) if you notice inconsistencies. "
"This action is irreversible."
msgstr ""
"Rechargez les données comptables (taxes, comptes,...) si vous constatez des "
"incohérences. Cette action est irréversible."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_resequence_wizard
msgid "Remake the sequence of Journal Entries."
msgstr "Refaire la séquence des pièces comptables."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Remove empty lines"
msgstr "Supprimer les lignes vides"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__render_model
msgid "Rendering Model"
msgstr "Modèle de rendu"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_expense_rent
msgid "Rent"
msgstr "Charges de locaux"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_rent
msgid "Rent or lease of buildings"
msgstr "Loyer ou location de bâtiments"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_vehicle_rent
msgid ""
"Rental of cars or trucks, including shared services, but excluding leasing"
msgstr ""
"Location de voitures ou camions, y compris services partagés, à l’exclusion "
"des contrats de leasing"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__date
msgid "Reorder by accounting date"
msgstr "Réordonner par date comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__repartition_lines_str
msgid "Repartition Lines"
msgstr "Lignes de répartition"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__replacing_tax_ids
msgid "Replaced by"
msgstr "Remplacé par"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__original_tax_ids
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__report_id
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Action de rapport"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Report Dates"
msgstr "Dates du rapport"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__report_expression_id
msgid "Report Expression"
msgstr "Expression du rapport"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_id
msgid "Report Line"
msgstr "Ligne de rapport"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__report_line_name
msgid "Report Line Name"
msgstr "Nom de la ligne de rapport"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding
msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)."
msgstr ""
"Représentez la pièce ayant la plus petite valeur unitaire différente de zéro "
"(par exemple, 0,05)."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Request Cancel"
msgstr "Demande d'annulation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__require_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__require_partner_bank_account
msgid "Require Partner Bank Account"
msgstr "Requiert le compte bancaire du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__res_partner_bank_id
msgid "Res Partner Bank"
msgstr "Res banque partenaire"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_resequence
msgid "Resequence"
msgstr "Reséquencer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reset the currency rate to the default accordingly to the invoice date"
msgstr ""
"Réinitialiser le taux de change par défaut en fonction de la date de la "
"facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Remettre en brouillon"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__residual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Residual"
msgstr "Résiduel"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual
msgid "Residual Amount"
msgstr "Montant résiduel"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual_currency
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Montant résiduel en devise"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Residual amount"
msgstr "Montant résiduel"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Residual in Currency"
msgstr "Résiduel en devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilisateur responsable"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__restrictive_audit_trail
msgid "Restricted Audit Trail"
msgstr "Piste d’audit restreinte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__restrictive_audit_trail
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Restrictive Audit Trail"
msgstr "Piste d’audit restrictive"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_pension
msgid "Retirement plans costs (401K match)"
msgstr "Coûts des régimes de retraite (contrepartie 401K)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
#: model:account.group,name:account.2_us_group_4
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__income
msgid "Revenue"
msgstr "Revenus"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__revenue_accrual_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id
msgid "Revenue Accrual Account"
msgstr "Compte de régularisation des produits"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_id
msgid "Revenue/Expense Account"
msgstr "Compte des produits/charges"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_accrued_orders_wizard__reversal_date
msgid "Reversal Date"
msgstr "Date d'extourne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversal_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversal_move_ids
msgid "Reversal Move"
msgstr "Extourne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date
msgid "Reversal date"
msgstr "Date d'extourne"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Reversal date must be posterior to date."
msgstr "La date d'extourne doit être postérieure à la date."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversed_entry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversed_entry_id
msgid "Reversal of"
msgstr "Extourne de"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
msgid "Reversal of: %(move_name)s, %(reason)s"
msgstr "Extourne de : %(move_name)s, %(reason)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "Reversal of: %s"
msgstr "Extourne de : %s"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Reverse"
msgstr "Extourner"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reverse Entry"
msgstr "Écriture d'extourne"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Reverse Journal Entry"
msgstr "Extourner la pièce comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
msgid "Reverse Moves"
msgstr "Extourner les pièces"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Reverse and Create Invoice"
msgstr "Extourner et créer une facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__reversed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__reversed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__reversed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reversed"
msgstr "Extourné"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Reversed on"
msgstr "Extourné le"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_audit_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Review"
msgstr "Révision"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts
msgid "Review Accounts"
msgstr "Vérifier les comptes"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts
msgid "Review Chart of Accounts"
msgstr "Revoir le plan comptable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
#: model:ir.actions.server,name:account.accountant_confirm_entries_action
msgid "Review Entries"
msgstr "Réviser les écritures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
msgid "Review Statements"
msgstr "Vérifier les relevés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__checked
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reviewed"
msgstr "Révisé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__state__revoked
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_line__horizontal_split_side__right
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__root_id
msgid "Root"
msgstr "Racine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__root_report_id
msgid "Root Report"
msgstr "Rapport racine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_per_line
msgid "Round per Line"
msgstr "Arrondir à la ligne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_globally
msgid "Round per Tax"
msgstr "Arrondir par taxe"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__rounding
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template
msgid "Rounding"
msgstr "Arrondi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view
msgid "Rounding Form"
msgstr "Forme d'arrondi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view
msgid "Rounding List"
msgstr "Liste des arrondis"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding_method
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Rounding Method"
msgstr "Méthode d'arrondi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Précision d'arrondi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__strategy
msgid "Rounding Strategy"
msgstr "Stratégie d'arrondi"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line
msgid "Rules for the reconciliation model"
msgstr "Règles pour les modèles de rapprochement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__running_balance
msgid "Running Balance"
msgstr "Solde courant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_iso20022
msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022"
msgstr "Virement SEPA / ISO20022"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "SEPA Direct Debit (SDD)"
msgstr "Prélèvement SEPA (SDD)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Erreur d'envoi SMS"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "SO123"
msgstr "SO123"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "CONDITIONS GENERALES DE VENTE"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_salaries
msgid "Salaries & Wages"
msgstr "Salaires & rémunérations"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_expense_salary
msgid "Salary Expenses"
msgstr "Salaire Charges"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_salary_payable
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_salary_payable
msgid "Salary Payable"
msgstr "Salaire à payer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Sale"
msgstr "Ventes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__show_sale_receipts
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Reçu sur vente"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:account.journal,name:account.1_sale
#: model:account.journal,name:account.2_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_sales
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_use_credit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_use_credit_limit
msgid "Sales Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit de vente"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_expense_sales
msgid "Sales Expenses"
msgstr "Ventes Charges"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__sale_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__sale_lock_date
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__sale_lock_date
msgid "Sales Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage des ventes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_receipt
msgid "Sales Receipt"
msgstr "Reçu de ventes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Sales Receipt Created"
msgstr "Ticket de vente créé"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_sales_tax
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding_sale_tax
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Sales Tax"
msgstr "Taxe de vente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__taxes_id
msgid "Sales Taxes"
msgstr "Taxes de vente"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_sales_tax
msgid "Sales and use tax paid on purchases where not otherwise recoverable"
msgstr "Taxes sur les ventes et l’usage payées sur des achats non récupérables"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0
msgid "Sales tax"
msgstr "Taxe de vente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Same Account as product"
msgstr "Même compte que le produit"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Sample Memo"
msgstr "Exemple de mémo"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "Sample data"
msgstr "Exemple de données"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Numéro de compte nettoyé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_view_form_terms
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Save this page and come back here to set up the feature."
msgstr "Enregistrer cette page et y revenir pour configurer la fonctionnalité."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "Scan me with your banking app."
msgstr "Scannez-moi avec votre application bancaire."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Scan the QR code<br/>or click to pay online"
msgstr "Scannez le QR code <br/>ou cliquez pour payer en ligne"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_qr_code_preview
msgid "Scan this QR Code with<br/>your banking application"
msgstr "Scannez le code QR avec<br/>votre application bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__search_account_id
msgid "Search Account"
msgstr "Rechercher un compte"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Chercher un journal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__search_bar
msgid "Search Bar"
msgstr "Barre de recherche"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
msgid "Search Fiscal Positions"
msgstr "Rechercher des positions fiscales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_group_view_search
msgid "Search Group"
msgstr "Rechercher un groupe"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Rechercher une facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_payment_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Rechercher des écritures comptables"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Rechercher une écriture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Statements"
msgstr "Chercher des relevés"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Rehercher des taxes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Search a name or Tax ID..."
msgstr "Rechercher un nom ou un numéro d'identification fiscale..."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/many2x_tax_tags/many2x_tax_tags.js:0
msgid "Search: %s"
msgstr "Recherche: %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_merge_wizard_line__display_type__line_section
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_section
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Section"
msgstr "Section"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_main_report_ids
msgid "Section Of"
msgstr "Section de"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_catalog/search/search_panel.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__section_report_ids
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_secure_entries
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard
msgid "Secure Entries"
msgstr "Sécuriser les écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_secure_entries_wizard
#: model:ir.model,name:account.model_account_secure_entries_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_secure_entries_wizard
msgid "Secure Journal Entries"
msgstr "Sécuriser les pièces comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table
msgid "Secure Posted Entries with Hash"
msgstr "Sécuriser les pièces comptabilisées avec hachage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secured
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secured
msgid "Secured"
msgstr "Sécurisé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
msgid ""
"Securing these entries will also secure entries after the selected date."
msgstr ""
"En sécurisant ces pièces comptables vous sécurisez également les pièces "
"comptables postérieures à la date choisie."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
msgid "Securing these entries will create at least one gap in the sequence."
msgstr ""
"La sécurisation de ces écritures comptables créera au moins une "
"discontinuité dans la séquence."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Jeton de sécurité"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "See items"
msgstr "Voir les écritures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_categ_id
msgid ""
"Select a product category which will use analytic account specified in "
"analytic default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we "
"select this product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Choisissez une catégorie de produit qui utilisera le compte analytique par "
"défaut (par ex. à la création d'une facture client ou d'une commande client, "
"si ce produit est ajouté, ce compte analytique sera automatiquement utilisé)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__product_id
msgid ""
"Select a product for which the analytic distribution will be used (e.g. "
"create new customer invoice or Sales order if we select this product, it "
"will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Sélectionnez un produit pour lequel la répartition analytique sera utilisée "
"(par exemple, pour créer une nouvelle facture client ou une nouvelle "
"commande client, si nous sélectionnons ce produit, il sera automatiquement "
"considéré comme un compte analytique)."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid "Select a type"
msgstr "Sélectionner un type"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Select an old purchase document"
msgstr "Sélectionner un ancien document d'achat"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Select first partner"
msgstr "Sélectionner le premier partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line."
msgstr ""
"Choisissez le type de valorisation lié à cette ligne de condition de "
"paiements."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Select specific invoice and delivery addresses"
msgstr "Sélectionner des adresses de facturation et d'expédition spécifiques"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry "
"for such taxes on a given account during reconciliation."
msgstr ""
"Sélectionner ceci si les taxes doivent faire l'objet d'une comptabilité de "
"caisse, ceci créera une écriture pour ces taxes sur un compte donné pendant "
"le lettrage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__selected_payment_method_codes
msgid "Selected Payment Method Codes"
msgstr "Codes des modes de paiement sélectionnés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__is_self_billing
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Self Billing"
msgstr "Autofacturation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Self Billing Credit Note"
msgstr "Note de crédit en autofacturation"

#. module: account
#: model:mail.template,name:account.email_template_edi_self_billing_credit_note
msgid "Self-billing credit note: Sending"
msgstr "Note de crédit en autofacturation : envoi"

#. module: account
#: model:mail.template,name:account.email_template_edi_self_billing_invoice
msgid "Self-billing invoice: Sending"
msgstr "Facture en autofacturation : envoi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings"
msgstr ""
"Vendre et acheter des produits dans différentes unités de mesure ou "
"conditionnements"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__outbound
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_batch_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_credit_note_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_out_invoice_tree
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__incoming_einvoice_notification_email
msgid "Send Copy To"
msgstr "Envoyer une copie à"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__outbound
msgid "Send Money"
msgstr "Envoyer de l'argent"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "Send a bill to"
msgstr "Envoyer une facture à"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Send invoices and payment follow-ups by post"
msgstr "Envoyer les factures et les rappels de paiement par courrier"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_account_move_send_ir_actions_server
msgid "Send invoices automatically"
msgstr "Envoyer des factures automatiquement"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid ""
"Send invoices to your customers in no time with the <b>Invoicing app</b>."
msgstr ""
"Envoyez les factures à vos clients sans délai avec l'application "
"<b>Facturation</b>."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_name
msgid ""
"Send one separate email for each invoice.\n"
"Any file extension will be accepted.\n"
"Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo"
msgstr ""
"Envoyer un e-mail séparé pour chaque facture.\n"
"Toute extension de fichier sera acceptée.\n"
"Seuls les fichiers PDF et XML seront interprétés par Odoo."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action
msgid "Send receipt by email"
msgstr "Envoyez le reçu par e-mail"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action_multi
msgid "Send receipts by email"
msgstr "Envoyer des reçus par e-mail"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Send the invoice to the customer and check what he'll receive."
msgstr "Envoyez la facture au client et vérifiez ce qu'il reçoit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sending_data
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sending_data
msgid "Sending Data"
msgstr "Date d'envoi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__sending_method_checkboxes
msgid "Sending Method Checkboxes"
msgstr "Mode d'envoi par cases à cocher"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__sending_methods
msgid "Sending Methods"
msgstr "Modes d'envoi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__allow_out_payment
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"L'envoi de fausses factures avec un numéro de compte frauduleux est une "
"pratique courante de phishing. Pour vous protéger, vérifiez toujours les "
"nouveaux numéros de compte bancaire, de préférence en appelant le "
"fournisseur, car le phishing se produit généralement lorsque leurs e-mails "
"sont compromis. Une fois le numéro vérifié, vous pouvez activer la "
"possibilité d'envoyer de l'argent."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0
msgid "Sending invoices"
msgstr "Envoi de factures"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_sent_values
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_sent_values
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_sent_values__sent
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__status_in_payment__sent
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "Sent invoices"
msgstr "Factures envoyées"

#. module: account
#: model:mail.template,description:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid ""
"Sent manually to customer when clicking on 'Send receipt by email' in "
"payment action"
msgstr ""
"Envoyé manuellement au client en cliquant sur \"Envoyer le reçu par e-mail\" "
"dans l'action de paiement"

#. module: account
#: model:mail.template,description:account.email_template_edi_credit_note
msgid "Sent to customers with the credit note in attachment"
msgstr "Envoyé aux clients avec l'avoir en pièce jointe"

#. module: account
#: model:mail.template,description:account.email_template_edi_self_billing_credit_note
msgid "Sent to customers with the self-billing credit note in attachment"
msgstr ""
"Envoyé aux clients avec la note de crédit en autofacturation en pièce jointe"

#. module: account
#: model:mail.template,description:account.email_template_edi_invoice
msgid "Sent to customers with their invoices in attachment"
msgstr "Envoyé aux clients avec leurs factures en pièce jointe"

#. module: account
#: model:mail.template,description:account.email_template_edi_self_billing_invoice
msgid "Sent to customers with their self-billing invoices in attachment"
msgstr ""
"Envoyé aux clients avec leurs factures en autofacturation en pièce jointe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_expense_allocation_id
msgid "Separate account for expense discount"
msgstr "Compte séparé pour la remise de charges"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_discount_income_allocation_id
msgid "Separate account for income discount"
msgstr "Compte séparé pour la remise de produits"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__9
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_number
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numéro de séquence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__sequence_number_reset
msgid "Sequence Number Reset"
msgstr "Réinitialisation du numéro de séquence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_override_regex
msgid "Sequence Override Regex"
msgstr "Override Séquence Regex"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_prefix
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Sequence Prefix"
msgstr "Préfixe de la Séquence"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__service
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Services"
msgstr "Services"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_administration_fees
msgid ""
"Services incurred for the administration of your business (excluding "
"supplies)"
msgstr ""
"Services liés à l’administration de votre entreprise (hors fournitures)"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_maintenance
msgid ""
"Services related to the maintenance of your worplace, like repair or "
"janitorial"
msgstr ""
"Services liés à l’entretien de votre lieu de travail, tels que réparations "
"ou services de nettoyage"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_company_data
msgid "Set Company Data"
msgstr "Définir les données de la société"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Set Manual"
msgstr "Définir manuellement"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year
msgid "Set Periods"
msgstr "Définir les périodes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
msgid "Set a date. The moves will be secured up to including this date."
msgstr ""
"Définissez une date. Les transferts seront sécurisés jusqu'à cette date "
"incluse."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Set a price."
msgstr "Fixez un prix."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__use_partner_credit_limit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__use_partner_credit_limit
msgid "Set a value greater than 0.0 to activate a credit limit check"
msgstr ""
"Définir une valeur supérieure à 0,0 pour activer la vérification du plafond "
"de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__active
msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it."
msgstr ""
"Mettre le champs actif à faux pour masquer l'étiquette du compte sans la "
"supprimer."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__active
msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
msgstr ""
"Mettre le champs actif à faux pour masquer le journal sans le supprimer."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__active
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
msgstr "Mettre le champ actif à faux pour cache la taxe sans la supprimer."

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,button_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax
msgid "Set taxes"
msgstr "Définir les taxes"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_chart_of_accounts
msgid "Set up your chart of accounts and record initial balances."
msgstr "Configurez votre plan comptable et enregistrez vos soldes initiaux."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/onboarding_onboarding_step.py:0
msgid "Set your company data"
msgstr "Définissez les données de votre société"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,description:account.onboarding_onboarding_step_company_data
msgid "Set your company's data for documents header/footer."
msgstr ""
"Définissez les données de votre société pour l'en-tête/pied de page des "
"documents."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__action_id
msgid ""
"Setting this field will turn the line into a link, executing the action when "
"clicked."
msgstr ""
"La définition de ce champ transformera la ligne en lien, exécutant l'action "
"lorsque vous cliquez dessus."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_settings
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Setup Bank Account"
msgstr "Configurer le compte bancaire"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Setup Credit Card Account"
msgstr "Configurer un compte de carte de crédit"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.model_account_move_action_share
msgid "Share"
msgstr "Partager"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__code
msgid ""
"Shorter name used for display. The journal entries of this journal will also "
"be named using this prefix by default."
msgstr ""
"Nom abrégé utilisé pour l'affichage. Les pièces comptables de ce journal "
"seront également nommées en utilisant ce préfixe par défaut."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__show_aba_routing
msgid "Show Aba Routing"
msgstr "Afficher l'acheminement Aba"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_readonly
msgid "Show Accounting Features - Readonly"
msgstr "Afficher les fonctionnalités de comptabilité - Lecture seule"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Show Composition"
msgstr "Afficher la composition"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__show_credit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__show_credit_limit
msgid "Show Credit Limit"
msgstr "Afficher la limite de crédit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_delivery_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_delivery_date
msgid "Show Delivery Date"
msgstr "Afficher la date de livraison"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_discount_details
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_discount_details
msgid "Show Discount Details"
msgstr "Afficher les détails de la remise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_fetch_in_einvoices_button
msgid "Show E-Invoice Buttons"
msgstr "Afficher les boutons factures électroniques"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_refresh_out_einvoices_status_button
msgid "Show E-Invoice Status Buttons"
msgstr "Afficher les boutons statut des factures électroniques"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Show Full Accounting Features"
msgstr "Montrer les fonctions de comptabilité complètes"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_secured
msgid "Show Inalterability Features"
msgstr "Afficher les caractéristiques d'inaltérabilité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_journal
msgid "Show Journal"
msgstr "Afficher le journal"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/product_label_section_and_note_field/product_label_section_and_note_field.js:0
msgid "Show Label Warning"
msgstr "Afficher l’avertissement étiquette"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_name_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_name_warning
msgid "Show Name Warning"
msgstr "Afficher l'avertissement de nom"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_partner_bank_account
msgid "Show Partner Bank Account"
msgstr "Montrer le compte bancaire du partenaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_payment_difference
msgid "Show Payment Difference"
msgstr "Afficher l'écart de règlement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_payment_term_details
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_payment_term_details
msgid "Show Payment Term Details"
msgstr "Afficher les détails des conditions de paiement"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Show Prices"
msgstr "Afficher les prix"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_reset_to_draft_button
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_reset_to_draft_button
msgid "Show Reset To Draft Button"
msgstr "Afficher le bouton \"Remettre en brouillon\""

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_taxable_supply_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_taxable_supply_date
msgid "Show Taxable Supply Date"
msgstr "Afficher la date de l’opération imposable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Show Unreconciled Bank Statement Line"
msgstr "Afficher la ligne de relevé bancaire non lettrée"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Show active taxes"
msgstr "Montrer les taxes actives"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.xml:0
msgid "Show all lines"
msgstr "Afficher toutes les lignes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Show all records whose next activity date is past"
msgstr ""
"Afficher tous les enregistrements dont la date de la prochaine activité est "
"dépassée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Show draft entries"
msgstr "Afficher les écritures comptables en brouillon"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Show inactive taxes"
msgstr "Montrer les taxes inactives"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_on_invoice
msgid "Show installment dates"
msgstr "Afficher les dates des versements"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_on_dashboard
msgid "Show journal on dashboard"
msgstr "Montrer le journal dans le tableau de bord"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_snailmail_account
msgid "Snailmail"
msgstr "Envoi postal"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_social_security
msgid "Social Security"
msgstr "Sécurité sociale"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_software
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Some"
msgstr "Certain(e)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Some documents are being sent by another process already."
msgstr "Certains documents sont envoyés via un autre processus."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.js:0
msgid ""
"Some lines can be on the next page, display them to unlock actions on "
"section."
msgstr ""
"Certaines lignes peuvent se trouver sur la page suivante, affichez-les pour "
"déverrouiller les actions de la section."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/section_and_note_fields_backend/section_and_note_fields_backend.js:0
msgid ""
"Some lines of the next section can be on the next page, display them to "
"unlock the action."
msgstr ""
"Certaines lignes de la section suivante peuvent se trouver sur la page "
"suivante, affichez-les pour déverrouiller l’action."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"Some payment methods supposed to be unique already exists somewhere else.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Certains modes de paiement censés être uniques existent déjà ailleurs.\n"
"(%s)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Parfois appelé BIC ou Swift."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_column__sortable
msgid "Sortable"
msgstr "Triable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_currency_id
msgid "Source Currency"
msgstr "Devise d'origine"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_source_email
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_source_email
msgid "Source Email"
msgstr "E-mail source"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__amount
msgid ""
"Specify an arbitrary value that will be accrued on a         default account "
"for the entire order, regardless of the products on the different lines."
msgstr ""
"Spécifiez une valeur arbitraire qui sera cumulée sur un compte par défaut "
"pour l'ensemble de la commande, quels que soient les produits des "
"différentes lignes."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post
msgid ""
"Specify whether this entry is posted automatically on its accounting date, "
"and any similar recurring invoices."
msgstr ""
"Précisez si cette pièce est comptabilisée automatiquement à sa date "
"comptable et toutes factures récurrentes similaires."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__strategy
msgid ""
"Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding "
"precision"
msgstr ""
"Indiquez le moyen qui sera utilisé pour arrondir le montant de la facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Standard communication"
msgstr "Communication standard"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_start
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde initial"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "State"
msgstr "État"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_state_income_tax
msgid "State Income Tax"
msgstr "Impôt de l’État sur le revenu"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_statement
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Statement"
msgstr "Relevé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
msgid "Statement %(date)s"
msgstr "Relevé %(date)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_id
msgid "Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Statement Name"
msgstr "Nom du relevé"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu
msgid "Statement Reports"
msgstr "Comptes annuels"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
msgid "Statement line percentage can't be 0"
msgstr "Le pourcentage de la ligne de relevé ne peut pas être égal à 0"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__line_ids
msgid "Statement lines"
msgstr "Lignes de relevé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
msgid "Statements"
msgstr "Relevés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_statement_line_ids
msgid "Statements lines matched to this payment"
msgstr "Lignes de relevé correspondant à ce paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__states_count
msgid "States Count"
msgstr "Nombre d'états"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__status_in_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__status_in_payment
msgid "Status In Payment"
msgstr "Statut en cours de paiement"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Statut basé sur les activités\n"
"En retard : l'échéance est déjà dépassée\n"
"Aujourd'hui : la date d'activité est aujourd'hui\n"
"Planifiée : activités futures"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_statusbar_secured/account_move_statusbar_secured.js:0
msgid "Status with secured indicator for Journal Entries"
msgstr "Statut avec indicateur sécurisé pour les pièces comptables"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax
msgid "Step Completed!"
msgstr "Etape complétée !"

#. module: account
#: model:onboarding.onboarding.step,done_text:account.onboarding_onboarding_step_fiscal_year
msgid "Step completed!"
msgstr "Étape terminée !"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_stock_valuation
msgid "Stock Valuation"
msgstr "Valorisation de stock"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_stock_variation
msgid "Stock Variation"
msgstr "Variation de stock"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Storno Accounting"
msgstr "Comptabilité Storno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_storno
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_storno
msgid "Storno accounting"
msgstr "Comptabilité Storno"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "Street 2..."
msgstr "Rue 2..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "Street..."
msgstr "Rue..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__date_scope__strict_range
msgid "Strictly on the given dates"
msgstr "Strictement aux dates indiquées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_column__figure_type__string
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__figure_type__string
msgid "String"
msgstr "Chaîne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_expression__subformula
msgid "Subformula"
msgstr "Sous-formule"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__subject
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form
msgid "Subject..."
msgstr "Sujet..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_merge_wizard_line__display_type__line_subsection
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_subsection
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications
msgid "Successfully unsubscribed"
msgstr "Désinscription réussie"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Suggested"
msgstr "Suggéré"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__suitable_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__suitable_journal_ids
msgid "Suitable Journal"
msgstr "Journal convenable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_batch_wizard__summary_data
msgid "Summary Data"
msgstr "Données récapitulatives"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_supplier_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__partner_supplier_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_rank
msgid "Supplier Rank"
msgstr "Rang des fournisseurs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__suspense_account_id
msgid "Suspense Account"
msgstr "Compte d'attente"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_move_switch_move_type
msgid "Switch into invoice/credit note"
msgstr "Transformer en facture/avoir"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__name
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_tree
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_tag_ids
msgid ""
"Tags assigned to this line by the tax creating it, if any. It determines its "
"impact on financial reports."
msgstr ""
"Étiquettes attribuées à cette ligne par la taxe qui la génère, le cas "
"échéant. Elle détermine son impact sur les rapports financiers."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__account_tag_ids
msgid ""
"Tags to be set on the base and tax journal items created for this product."
msgstr ""
"Étiquettes à définir sur les écritures comptables de base et de taxe créés "
"pour ce produit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_id
msgid "Target Expression"
msgstr "Expression cible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_expression_label
msgid "Target Expression Label"
msgstr "Libellé d'expression cible"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__target_report_line_id
msgid "Target Line"
msgstr "Ligne cible"

#. module: account
#: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_account_tax_column_tax
#: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_column_tax
#: model:account.report.column,name:account.generic_tax_report_tax_account_column_tax
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_mail__account_audit_log_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_mail_message__account_audit_log_tax_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__tax
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.1_tax_group_0
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_0
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_0
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_0
msgid "Tax 0%"
msgstr "Taxe 0 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.1_tax_group_15
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Tax 15%"
msgstr "Taxe 15%"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_2_9
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_2_9
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_2_9
msgid "Tax 2.9%"
msgstr "Taxe 2,9 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4
msgid "Tax 4%"
msgstr "Taxe 4 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_2
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_2
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_2
msgid "Tax 4.2%"
msgstr "Taxe 4,2 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_225
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_225
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_225
msgid "Tax 4.225%"
msgstr "Taxe 4,225 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_5
msgid "Tax 4.5%"
msgstr "Taxe 4,5 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_75
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_75
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_75
msgid "Tax 4.75%"
msgstr "Taxe 4,75 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_4_875
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_4_875
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_4_875
msgid "Tax 4.875%"
msgstr "Taxe 4,875 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5
msgid "Tax 5%"
msgstr "Taxe 5 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_3
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_3
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_3
msgid "Tax 5.3%"
msgstr "Taxe 5,3 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_5
msgid "Tax 5.5%"
msgstr "Taxe 5,5 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_6
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_6
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_6
msgid "Tax 5.6%"
msgstr "Taxe 5,6 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_5_75
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_5_75
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_5_75
msgid "Tax 5.75%"
msgstr "Taxe 5,75 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6
msgid "Tax 6%"
msgstr "Taxe 6 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_1
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_1
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_1
msgid "Tax 6.1%"
msgstr "Taxe 6,1 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_25
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_25
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_25
msgid "Tax 6.25%"
msgstr "Taxe 6,25 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_35
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_35
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_35
msgid "Tax 6.35%"
msgstr "Taxe 6,35 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_5
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_5
msgid "Tax 6.5%"
msgstr "Taxe 6,5 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_625
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_625
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_625
msgid "Tax 6.625%"
msgstr "Taxe 6,625 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_85
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_85
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_85
msgid "Tax 6.85%"
msgstr "Taxe 6,85 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_6_875
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_6_875
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_6_875
msgid "Tax 6.875%"
msgstr "Taxe 6,875 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_7
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_7
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_7
msgid "Tax 7%"
msgstr "Taxe 7 %"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.2_account_tax_group_us_7_25
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_purchase_7_25
#: model_terms:account.tax,description:account.2_account_tax_us_sale_7_25
msgid "Tax 7.25%"
msgstr "Taxe 7,25 %"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__advance_tax_payment_account_id
msgid "Tax Advance Account"
msgstr "compte d'avances de taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_rec_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id
msgid "Tax Cash Basis Entry of"
msgstr "Ecriture basée sur la comptabilité de caisse de"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_cash_basis_journal_id
msgid "Tax Cash Basis Journal"
msgstr "Journal basé sur la comptabilité de trésorerie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__use_in_tax_closing
msgid "Tax Closing Entry"
msgstr "Pièce comptable de clôture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount_type
msgid "Tax Computation"
msgstr "Calcul de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_id
msgid "Tax Country"
msgstr "Pays de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_country_code
msgid "Tax Country Code"
msgstr "Code fiscal du pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__price_include_override__tax_excluded
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_price_include__tax_excluded
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
msgid "Tax Excluded"
msgstr "Hors taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_exigibility
msgid "Tax Exigibility"
msgstr "Exigibilité fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Tax Grid"
msgstr "Grilles de taxes"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Tax Grids"
msgstr "Grilles de taxes"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_group_id
msgid "Tax Group"
msgstr "Groupe de taxes"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_group
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_group
msgid "Tax Groups"
msgstr "Groupes de taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__vat
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Tax ID"
msgstr "N° TVA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__price_include_override__tax_included
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_price_include__tax_included
msgid "Tax Included"
msgstr "Toutes taxes comprises"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_label
msgid "Tax Label"
msgstr "Libellé de taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_lock_date_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_lock_date_message
msgid "Tax Lock Date Message"
msgstr "Message de la date de verrouillage de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_map
msgid "Tax Map"
msgstr "Plan des taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_tax_paid
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_paid
msgid "Tax Paid"
msgstr "Taxe payée"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_tax_payable
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_payable
msgid "Tax Payable"
msgstr "Taxe à payer"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id
msgid "Tax Payable Account"
msgstr "Taxe compte fournisseur"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_tax_receivable
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_receivable
msgid "Tax Receivable"
msgstr "Taxe à percevoir"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id
msgid "Tax Receivable Account"
msgstr "Taxe compte client"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_tax_received
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_tax_received
msgid "Tax Received"
msgstr "Taxe perçue"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line
msgid "Tax Repartition Line"
msgstr "Ligne de répartition de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__tax_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_lock_date
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_lock_exception__lock_date_field__tax_lock_date
msgid "Tax Return Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage de la TVA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_scope
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Scope"
msgstr "Portée de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax_signed
msgid "Tax Signed"
msgstr "Taxe signée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__tax_string
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__tax_string
msgid "Tax String"
msgstr "String fiscal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report_expression__engine__tax_tags
msgid "Tax Tags"
msgstr "Étiquettes de la taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__tax_tags_formula
msgid "Tax Tags Formula Shortcut"
msgstr "Raccourci de formule pour les étiquettes de taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__type_tax_use
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Type"
msgstr "Type de taxe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_calculation_rounding_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_calculation_rounding_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_calculation_rounding_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul des taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_payable_account_id
msgid ""
"Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in "
"favor of the authorities."
msgstr ""
"Compte courant fiscal utilisé comme contrepartie de l'écriture de clôture "
"fiscale lorsque c'est en faveur des autorités."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__tax_receivable_account_id
msgid ""
"Tax current account used as a counterpart to the Tax Closing Entry when in "
"favor of the company."
msgstr ""
"Compte courant fiscal utilisé comme contrepartie de l'écriture de clôture "
"fiscale lorsque c'est en faveur de l'entreprise."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id
msgid ""
"Tax distribution line that caused the creation of this move line, if any"
msgstr ""
"Ligne de répartition de taxe qui a provoqué la création de ce mouvemement "
"comptable, si applicable."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"Tax names must be unique!\n"
"%(taxes)s"
msgstr ""
"Les noms des taxes doivent être uniques !\n"
"%(taxes)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__is_used
msgid "Tax used"
msgstr "Taxe utilisée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__taxable_supply_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__taxable_supply_date
msgid "Taxable Supply Date"
msgstr "Date de l’opération imposable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__taxable_supply_date_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__taxable_supply_date_placeholder
msgid "Taxable Supply Date Placeholder"
msgstr "Placeholder pour la date de l’opération imposable"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: model:account.group,name:account.2_us_group_8
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__tax_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:onboarding.onboarding.step,title:account.onboarding_onboarding_step_sales_tax
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_taxes_and_fiscal_menu
msgid "Taxes & Fiscal"
msgstr "Taxes & fiscalité"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Taxes Applied"
msgstr "Taxes appliquées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__taxes_legal_notes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__taxes_legal_notes
msgid "Taxes Legal Notes"
msgstr "Mentions légales des taxes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Taxes are also displayed in local currency on invoices"
msgstr "Les taxes sont également affichées en devise locale sur les factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"Taxes exigible on payment and on invoice cannot be mixed on the same journal "
"item if they share some tag."
msgstr ""
"Les taxes exigibles sur paiement et sur facture ne peuvent pas être "
"mélangées sur la même écriture comptable s’ils partagent une étiquette."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_invoice_tax_company_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_invoice_tax_company_currency
msgid "Taxes in company currency"
msgstr "Taxes dans la devise de la société"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Taxes, fiscal positions, chart of accounts & legal statements for your "
"country"
msgstr ""
"Taxes, positions fiscales, plan comptable & rapports légaux pour votre pays"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids
msgid ""
"Technical field containing the countries for which this company is using tax-"
"related features(hence the ones for which l10n modules need to show tax-"
"related fields)."
msgstr ""
"Champ technique contenant les pays pour lesquels cette société utilise des "
"fonctionnalités fiscales (d'où ceux pour lesquels les modules l10n doivent "
"afficher des champs fiscaux)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__company_lock_date
msgid ""
"Technical field giving the date the company lock date at the time the "
"exception was created."
msgstr ""
"Champ technique indiquant la date de création de l'exception pour la date de "
"verrouillage de l'entreprise."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__lock_date
msgid "Technical field giving the date the lock date was changed to."
msgstr ""
"Champ technique indiquant la date à laquelle la date de verrouillage a été "
"modifiée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__lock_date_field
msgid "Technical field identifying the changed lock date"
msgstr ""
"Champ technique identifiant la date de modification de la date de "
"verrouillage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__bank_partner_id
msgid "Technical field to get the domain on the bank"
msgstr "Champ technique pour obtenir le domaine sur la banque"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_iban_warning
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_iban_warning
msgid ""
"Technical field used to display a warning if the IBAN country is different "
"than the holder country."
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour afficher un avertissement si le pays IBAN est "
"différent du pays du titulaire."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__has_money_transfer_warning
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__has_money_transfer_warning
msgid ""
"Technical field used to display a warning if the account is a transfer "
"service account."
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour afficher un avertissement si le compte est un "
"compte de service de transfert."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_override_regex
msgid ""
"Technical field used to enforce complex sequence composition that the system "
"would normally misunderstand.\n"
"This is a regex that can include all the following capture groups: prefix1, "
"year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n"
"The prefix* groups are the separators between the year, month and the actual "
"increasing sequence number (seq).\n"
"e.g: ^(?P<prefix1>.*?)(?P<year>\\d{4})(?P<prefix2>\\D*?)(?P<month>\\d{2})(?"
"P<prefix3>\\D+?)(?P<seq>\\d+)(?P<suffix>\\D*?)$"
msgstr ""
"Champ technique utilisé pour appliquer une composition de séquences "
"complexes que le système comprendrait normalement mal.\n"
"Il s'agit d'une expression régulière qui peut inclure tous les groupes de "
"capture suivants : préfixe1, année, préfixe2, mois, préfixe3, seq, suffixe.\n"
"Les groupes de préfixes* sont les séparateurs entre l'année, le mois et le "
"numéro de séquence croissant réel (seq).\n"
"\n"
"e.g: ^(?P<prefix1>.*?)(?P<year>\\d{4})(?P<prefix2>\\D*?)(?P<month>\\d{2})(?"
"P<prefix3>\\D+?)(?P<seq>\\d+)(?P<suffix>\\D*?)$"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_technology
msgid "Technological products like laptops, desktops, servers, etc."
msgstr ""
"Produits technologiques tels que portables, ordinateurs de bureau, serveurs, "
"etc."

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_technology
msgid "Technology"
msgstr "Technologie"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_internet
msgid "Telephone & Internet"
msgstr "Téléphone et Internet"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__template_name
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_wizard.py:0
msgid "Template creation from composer requires a valid model."
msgstr ""
"La création de modèles à partir du compositeur nécessite un modèle valide."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_fiscal_position__foreign_vat_header_mode__templates_found
msgid "Templates Found"
msgstr "Modèles trouvés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__term_key
msgid "Term Key"
msgstr "Clé condition"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__line_ids
msgid "Terms"
msgstr "Conditions"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Conditions générales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms_html
msgid "Terms & Conditions as a Web page"
msgstr "Conditions générales en tant que page web"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__terms_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__terms_type
msgid "Terms & Conditions format"
msgstr "Format des conditions générales"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Terms & Conditions: %s"
msgstr "Conditions générales : %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__narration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__narration
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Conditions générales"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/tests_shared_js_python/test_shared_js_python.xml:0
msgid "Test"
msgstr "Test"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_external_value__text_value
msgid "Text Value"
msgstr "Valeur texte"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/document_state/document_state_field.js:0
msgid "Text copied"
msgstr "Texte copié"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_date
msgid "That is the date of the opening entry."
msgstr "C'est la date de la pièce comptable d'initialisation."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0
msgid ""
"The %(date_field)s (%(date)s) you've entered isn't aligned with the existing "
"sequence number (%(sequence)s). Clear the sequence number to proceed.\n"
"To maintain date-based sequences, select entries and use the resequence "
"option from the actions menu, available in developer mode."
msgstr ""
"Le %(date_field)s (%(date)s) que vous avez indiqué n'est pas conforme au "
"numéro de séquence existant (%(sequence)s). Réinitialisez le numéro de "
"séquence pour continuer.\n"
"Pour utiliser des séquences basées sur la date, sélectionnez des écritures "
"et utilisez l'option Reséquencer du menu d'actions, disponible en mode "
"développeur."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
msgid ""
"The %s chart template shouldn't be selected directly. Instead, you should "
"directly select the chart template related to your country."
msgstr ""
"Ne sélectionnez pas directement le modèle de plan comptable %s. À la place, "
"il est conseillé de sélectionner directement le modèle de plan comptable "
"correspondant à votre pays."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The 'Customer' field is required to validate the invoice.\n"
"You probably don't want to explain to your auditor that you invoiced an "
"invisible man :)"
msgstr ""
"Le champ Client est requis pour valider la facture.\n"
"Vous ne voulez probablement pas expliquer à votre auditeur que vous avez "
"facturé un homme invisible :)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"The Availability is set to 'Country Matches' but the field Country is not "
"set."
msgstr ""
"La disponibilité est définie sur « Correspondances de pays », mais le champ "
"Pays n'est pas défini."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "The Bill/Refund date is required to validate this document."
msgstr ""
"La date de facturation/remboursement est requise pour valider ce document."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid "The Early Payment Discount days must be strictly positive."
msgstr "Les jours d'escompte doivent être strictement positifs."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid ""
"The Early Payment Discount functionality can only be used with payment terms "
"using a single 100% line. "
msgstr ""
"La fonctionnalité d'escompte ne peut être utilisée qu'avec des conditions de "
"paiement utilisant une seule ligne à 100%. "

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid "The Early Payment Discount must be strictly positive."
msgstr "L'escompte doit être strictement positif."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "The Hard Lock Date cannot be removed."
msgstr "La date de verrou définitif ne peut pas être supprimée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__fiscal_country_codes
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Code de pays ISO en deux caractères. \n"
"Vous pouvez utiliser ce champ pour une recherche rapide."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The Journal Entry sequence is not conform to the current format. Only the "
"Accountant can change it."
msgstr ""
"La séquence des écritures comptables n’est pas conforme au format actuel. "
"Seul le comptable peut la modifier."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid ""
"The Payment Term must have at least one percent line and the sum of the "
"percent must be 100%."
msgstr ""
"La condition de paiement doit avoir au moins une ligne de pourcentage et la "
"somme des pourcentages doit être 100%."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_base_document_layout__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Le numéro d'identification fiscale. Les valeurs ici seront validées en "
"fonction du format du pays. Vous pouvez utiliser '/' pour indiquer que le "
"partenaire n'est pas sujet à la taxe."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "The account %(name)s (%(code)s) is archived."
msgstr "Le compte %(name)s (%(code)s) est archivé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "The account code can only contain alphanumeric characters and dots."
msgstr ""
"Le code de compte ne peut contenir que des caractères alphanumériques et des "
"points."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"The account is already in use in a 'sale' or 'purchase' journal. This means "
"that the account's type couldn't be 'receivable' or 'payable'."
msgstr ""
"Le compte est déjà utilisé dans un journal de vente ou d'achat. Cela "
"signifie que le type de compte ne peut être créditeur ou débiteur."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The account selected on your journal entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
msgstr ""
"Le compte sélectionné sur votre pièce comptable impose la saisie d’une "
"devise secondaire. Vous devriez supprimer la devise secondaire sur le compte."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__journal_id
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
msgstr "Le journal comptable correspondant a ce compte bancaire."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id
msgid ""
"The accounting journal where automatic exchange differences will be "
"registered"
msgstr ""
"Le journal comptable dans lequel les différences de change automatique "
"seront consignées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_currency
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency "
"entry."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle s’il s’agit d’une pièce "
"comptable multi-devise."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_amount_currency_balance_sign
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account "
"is debited and negative when account is credited. If the currency is the "
"same as the one from the company, this amount must strictly be equal to the "
"balance."
msgstr ""
"Le montant exprimé dans la devise secondaire doit être positif lorsque le "
"compte est débité et négatif lorsque le compte est crédité. Si la devise est "
"la même que celle de l'entreprise, ce montant doit être strictement égal au "
"solde."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The amount for %(partner_name)s appears unusual. Based on your historical "
"data, the expected amount is %(mean)s (± %(wiggle)s).\n"
"Please verify if this amount is accurate."
msgstr ""
"Le montant pour %(partner_name)s semble inhabituel. Sur la base de vos "
"données historiques, le montant attendu est de %(mean)s (± %(wiggle)s).\n"
"Veuillez vérifier si ce montant est exact."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
msgid "The amount is not a number"
msgstr "Ce montant n'est pas un nombre"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
"group or left empty."
msgstr ""
"Le champ d'application des impôts dans un groupe doit être soit le même que "
"celui du groupe, soit laissé vide."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
msgstr ""
"Le compte bancaire d'un journal de banque doit appartenir à la même société "
"(%s)."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The bank account of your company is not trusted. Please ask an admin or "
"someone with approval rights to check it."
msgstr ""
"Le compte bancaire de votre entreprise n'est pas fiable. Veuillez demander à "
"un administrateur ou à une personne disposant des droits d'approbation de le "
"vérifier."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_id
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé bancaire utilisé pour le lettrage"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The billing frequency for %(partner_name)s appears unusual. Based on your "
"historical data, the expected next invoice date is not before %"
"(expected_date)s (every %(mean)s (± %(wiggle)s) days).\n"
"Please verify if this date is accurate."
msgstr ""
"La fréquence de facturation pour %(partner_name)s semble inhabituelle. Sur "
"la base de vos données historiques, la date prévue pour la prochaine "
"facturation n'est pas avant le %(expected_date)s (tous les %(mean)s (± %"
"(wiggle)s) jours).\n"
"Vérifiez si cette date est exacte."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_created_move_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_created_move_ids
msgid ""
"The cash basis entries created from the taxes on this entry, when "
"reconciling its lines."
msgstr ""
"Les écritures de comptabilité de trésorerie créées à partir des taxes sur "
"cette pièce comptable, lors du rapprochement de ses lignes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "The cash basis transition account needs to allow reconciliation."
msgstr ""
"Le compte de transition en comptabilité de caisse doit permettre le "
"rapprochement."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Le client renonce expressément à ses propres conditions générales de vente, "
"même si celles-ci ont été établies postérieurement aux présentes conditions "
"générales de vente. Pour être valable, toute dérogation doit être "
"expressément convenue au préalable par écrit."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "The code must be set for every company to which this account belongs."
msgstr ""
"Le code doit être défini pour chaque entreprise à laquelle ce compte "
"appartient."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_method_name_code_unique
msgid "The combination code/payment type already exists!"
msgstr "La combinaison code/type de paiement existe déjà !"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The combination of reference model and reference type on the journal is not "
"implemented"
msgstr ""
"La combinaison du modèle de référence et du type de référence sur le journal "
"n'est pas implémentée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid ""
"The commercial partner has been updated for all related accounting entries."
msgstr ""
"Le partenaire commercial a été mis à jour pour toutes les écritures "
"comptables associées."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The company bank account (%(account_number)s) linked to this invoice is not "
"trusted. Go to the Bank Settings, double-check that it is yours or correct "
"the number, and click on Send Money to trust it."
msgstr ""
"Le compte bancaire de l'entreprise (%(account_number)s) associé à cette "
"facture n'est pas marqué comme fiable. Accédez aux paramètres bancaires, "
"vérifiez qu'il s'agit bien du vôtre ou corrigez le numéro, puis cliquez sur "
"''Envoyer de l'argent'' pour le marquer comme fiable."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__company_id
msgid "The company this distribution line belongs to."
msgstr "La société à laquelle appartient cette ligne de distribution."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_group__country_id
msgid "The country for which this tax group is applicable."
msgstr "Le pays pour lequel ce groupe de taxes s'applique."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_id
msgid "The country for which this tax is applicable."
msgstr "Le pays pour lequel cette taxe est applicable."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid ""
"The country of the foreign VAT number could not be detected. Please assign a "
"country to the fiscal position."
msgstr ""
"Le pays du numéro de TVA intracommunautaire n’a pas pu être identifié. "
"Veuillez attribuer un pays à la position fiscale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__company_country_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_fiscal_country_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_fiscal_country_id
msgid "The country to use the tax reports from for this company"
msgstr "Le pays à utiliser pour les déclarations fiscales de cette entreprise."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "Le taux de change doit être strictement positif."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__currency_id
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour saisir les relevés"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "The current highest number is"
msgstr "Le nombre le plus élevé actuel est"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The current total is %(current_total)s but the expected total is %"
"(expected_total)s. In order to post the invoice/bill, you can adjust its "
"lines or the expected Total (tax inc.)."
msgstr ""
"Le total actuel est %(current_total)s mais le total attendu est %"
"(expected_total)s. Afin de comptabiliser la facture, vous devez modifier les "
"lignes de facture ou le total attendu (TTC)."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The date is being set prior to: %(lock_date_info)s. The Journal Entry will "
"be accounted on %(invoice_date)s upon posting."
msgstr ""
"La date est fixée avant le : %(lock_date_info)s. La pièce sera comptabilisée "
"le %(invoice_date)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "The date selected is protected by: %(lock_date_info)s."
msgstr "La date sélectionnée est protégée par : %(lock_date_info)s."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__fiscalyear_lock_date
msgid ""
"The date the Global Lock Date is set to by this exception. If the lock date "
"is not changed it is set to the maximal date."
msgstr ""
"Date à laquelle la date de verrouillage globale est fixée par cette "
"exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à "
"la date maximale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__purchase_lock_date
msgid ""
"The date the Purchase Lock Date is set to by this exception. If the lock "
"date is not changed it is set to the maximal date."
msgstr ""
"Date à laquelle la date de verrouillage d'achat est fixée par cette "
"exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à "
"la date maximale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__sale_lock_date
msgid ""
"The date the Sale Lock Date is set to by this exception. If the lock date is "
"not changed it is set to the maximal date."
msgstr ""
"Date à laquelle la date de verrouillage de vente est fixée par cette "
"exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à "
"la date maximale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_lock_exception__tax_lock_date
msgid ""
"The date the Tax Lock Date is set to by this exception. If the lock date is "
"not changed it is set to the maximal date."
msgstr ""
"Date à laquelle la date de verrouillage de la taxe est fixée par cette "
"exception. Si la date de verrouillage n'est pas modifiée, elle est fixée à "
"la date maximale."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid "The days added must be a number and has to be between 0 and 31."
msgstr ""
"Les jours ajoutés doivent être un nombre et doivent être compris entre 0 et "
"31."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid "The days added must be between 0 and 31."
msgstr "Les jours ajoutés doivent être compris entre 0 et 31."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "The deductibility must be a value between 0 and 100."
msgstr "La déductibilité doit être une valeur comprise entre 0 et 100."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_shipping_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_shipping_id
msgid ""
"The delivery address will be used in the computation of the fiscal position."
msgstr ""
"L'adresse de livraison sera utilisée dans le calcul de la position fiscale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_origin
msgid "The document(s) that generated the invoice."
msgstr "Le ou les documents qui ont généré la facture."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "The entry %(name)s (id %(id)s) must be in draft."
msgstr "La pièce comptable %(name)s (id %(id)s) doit être en brouillon."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "The entry is not balanced."
msgstr "L’écriture n’est pas équilibrée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__secured
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__secured
msgid "The entry is secured with an inalterable hash."
msgstr "La pièce comptable est sécurisée par un hachage inaltérable."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The entry is using accounts (%(accounts_codes_names)s) from a different "
"company."
msgstr ""
"Cette écriture utilise des comptes (%(accounts_codes_names)s) provenant "
"d’une autre société."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__expense_account_id
msgid ""
"The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in "
"anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the "
"expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice "
"validation."
msgstr ""
"La charge est comptabilisée lorsqu'une facture fournisseur est validée, sauf "
"dans le cadre du système comptable anglo-saxon avec la valorisation "
"permanente d'inventaire, auquel cas la charge (compte du coût des biens "
"vendus) est comptabilisée lors de la validation de la facture client."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_report_expression_line_label_uniq
msgid "The expression label must be unique per report line."
msgstr "Le libellé de l'expression doit être unique par ligne de rapport."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The field 'Vendor' is required, please complete it to validate the Vendor "
"Bill."
msgstr ""
"Le champ 'Fournisseur' est requis, veuillez le compléter pour valider cette "
"facture fournisseur."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
msgstr ""
"La position fiscale détermine les taxes/comptes utilisés pour ce contact."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "The following Journal Entries will be generated"
msgstr "Les pièces comptables suivantes seront générées"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"The following accounts must be assigned to at least one company:\n"
"%(accounts)s"
msgstr ""
"Les comptes suivants doivent être affectés à au moins une société :\n"
"%(accounts)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The following entries are unbalanced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les écritures comptables suivantes ne sont pas équilibrées :\n"
"\n"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid ""
"The following error prevented '%(candidate)s' QR-code to be generated though "
"it was detected as eligible: "
msgstr ""
"L'erreur suivante a empêché la création du code QR pour '%(candidate)s', "
"bien qu'il ait été détecté comme éligible : "

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0
msgid "The foreign currency must be different than the journal one: %s"
msgstr "La devise étrangère doit être différente de celle du journal : %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"The foreign currency set on the journal '%(journal)s' and the account '%"
"(account)s' must be the same."
msgstr ""
"La devise étrangère définie sur le journal '%(journal)s' et le compte '%"
"(account)s' doit être la même."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid ""
"The hash chain is compliant: it is not possible to alter the\n"
"                                            data without breaking the hash "
"chain for subsequent parts."
msgstr ""
"La chaîne de hachage est conforme : il n'est pas possible de modifier les\n"
"données sans casser la chaîne de hachage pour les parties suivantes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
msgstr "Le propriétaire d'un journal bancaire doit être l'entreprise (%s)."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "The invoice already contains lines."
msgstr "La facture contient déjà des lignes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0
msgid ""
"The journal entry %s reached an invalid state regarding its related "
"statement line.\n"
"To be consistent, the journal entry must always have exactly one journal "
"item involving the bank/cash account."
msgstr ""
"L’écriture comptable %s a atteint un état invalide concernant sa ligne de "
"relevé associée.\n"
"Pour rester cohérente, l’écriture comptable doit toujours comporter "
"exactement une ligne d’écriture impliquant le compte bancaire ou de caisse."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_move_id
msgid ""
"The journal entry containing the initial balance of all this company's "
"accounts."
msgstr ""
"L’écriture comptable contenant le solde initial de tous les comptes de cette "
"société."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_origin_move_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_origin_move_id
msgid ""
"The journal entry from which this tax cash basis journal entry has been "
"created."
msgstr ""
"L’écriture comptable à partir de laquelle cette écriture de comptabilité de "
"trésorerie a été créée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid "The journal in which to upload the invoice is not specified. "
msgstr "Aucun journal n’a été spécifié pour uploader la facture. "

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0
msgid "The journal item is not linked to the correct financial account"
msgstr "L'écriture comptable n'est pas liée au bon compte financier"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month
msgid "The last day of the month will be used if the chosen day doesn't exist."
msgstr "Le dernier jour du mois sera utilisé si le jour choisi n'existe pas."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_group_check_length_prefix
msgid "The length of the starting and the ending code prefix must be the same"
msgstr "La longueur du préfixe de code de début et de fin doit être la même"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The move could not be posted for the following reason: %(error_message)s"
msgstr ""
"Impossible de comptabiliser cette écriture pour la raison suivante : %"
"(error_message)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The operation is refused as it would impact an already issued tax statement. "
"Please change the journal entry date or the following lock dates to proceed: "
"%(lock_date_info)s."
msgstr ""
"L’opération est refusée car elle impacterait une déclaration fiscale déjà "
"émise. Veuillez modifier la date de la pièce comptable ou les dates de "
"verrouillage suivantes pour poursuivre : %(lock_date_info)s."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionnelle si c'est une pièce comptable multi-devise."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__quantity
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre "
"de produits vendus. La quantité n'est pas obligatoire légalement, mais elle "
"est très utile dans certains rapports."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__sequence
msgid ""
"The order in which distribution lines are displayed and matched. For refunds "
"to work properly, invoice distribution lines should be arranged in the same "
"order as the credit note distribution lines they correspond to."
msgstr ""
"L’ordre dans lequel les lignes de répartition sont affichées et appariées. "
"Pour que les notes de crédit fonctionnent correctement, les lignes de "
"répartition des factures doivent être disposées dans le même ordre que "
"celles des notes de crédit correspondantes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "The partner cannot be deleted because it is used in Accounting"
msgstr ""
"Le partenaire ne peut pas être supprimé car il est utilisé dans Comptabilité"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"The partners of the journal's company and the related bank account mismatch."
msgstr ""
"Les partenaires du journal de la société et le compte bancaire lié ne "
"correspondent pas."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_check_amount_not_negative
msgid "The payment amount cannot be negative."
msgstr "Le montant du paiement ne peut pas être négatif."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__payment_reference
msgid "The payment reference to set on journal items."
msgstr "La référence de paiement à définir sur les écritures comptables"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__payment_id
msgid "The payment that created this entry"
msgstr "Le paiement ayant généré cette pièce comptable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__currency_id
msgid "The payment's currency."
msgstr "La devise du paiement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The recipient bank account linked to this invoice is archived.\n"
"So you cannot confirm the invoice."
msgstr ""
"Le compte bancaire du destinataire lié à cette facture est archivé.\n"
"Vous ne pouvez donc pas confirmer la facture."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied to the selected customers/"
"vendors."
msgstr ""
"Le modèle de rapprochement ne sera appliqué qu'aux clients/fournisseurs "
"sélectionnés."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_label
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when either the statement line "
"label, the transaction details or the note matches the following:\n"
"        * Contains: The statement line must contains this string (case "
"insensitive).\n"
"        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
"        * Match Regex: Define your own regular expression."
msgstr ""
"Le modèle de rapprochement ne sera appliqué que si le libellé de la ligne de "
"relevé, les détails de la transaction ou la note correspondent à l’un des "
"critères suivants :\n"
"        * Contient : la ligne de relevé doit contenir cette chaîne (sans "
"tenir compte de la casse).\n"
"        * Ne contient pas : négation de \"Contient\".\n"
"        * Correspond à une expression régulière : définissez votre propre "
"expression régulière."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_amount
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when the amount being lower "
"than, greater than or between specified amount(s)."
msgstr ""
"Le modèle de rapprochement ne sera appliqué que lorsque le montant est plus "
"petit que, plus grand que, ou entre le(s) montant(s) spécifié(s)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be available from the selected journals."
msgstr ""
"Le modèle de rapprochement ne sera disponible que depuis les journaux "
"sélectionnés."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "The recurrence will end on %s (included)."
msgstr "La récurrence se termine le %s (inclus)."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
msgid "The regex is not valid"
msgstr "Le regex n'est pas valide"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid ""
"The register payment wizard should only be called on account.move or "
"account.move.line records."
msgstr ""
"L'assistant de comptabilisation de paiement ne devrait être utilisé que sur "
"des enregistrements d'account.move ou account.move.line."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report__root_report_id
msgid "The report this report is a variant of."
msgstr "Le rapport dont ce rapport est une variante."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/terms.py:0
msgid "The requested page is invalid, or doesn't exist anymore."
msgstr "La page demandée n'est pas valide ou n'existe plus."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual_currency
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
"not the company currency)."
msgstr ""
"Le montant résiduel d'une écriture comptable dans sa devise (qui peut être "
"différente de la devise de la société)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
msgstr ""
"Le montant résiduel d'une écriture exprimée dans la devise de la société."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
msgid "The running balance (%s) doesn't match the specified ending balance."
msgstr "Le solde courant (%s) ne correspond pas au solde de clôture précisé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid ""
"The scheduled action 'Send Invoices automatically' is archived. You won't be "
"able to send invoices in batch."
msgstr ""
"L'action planifiée \"Envoyer automatiquement les factures\" est archivée. "
"Vous ne pourrez plus envoyer de factures par lots."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid "The sections defined on a report cannot have sections themselves."
msgstr ""
"Les sections définies sur un rapport ne peuvent pas avoir des sections elles-"
"mêmes."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "The selected"
msgstr "La sélection"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_secure_entries_wizard__hash_date
msgid "The selected Date"
msgstr "La date sélectionnée"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid ""
"The selected destination account is set to use a specific currency. Every "
"entry transferred to it will be converted into this currency, causing\n"
"                        the loss of any pre-existing foreign currency amount."
msgstr ""
"Le compte de destination sélectionné est configuré pour utiliser une devise "
"spécifique. Chaque écriture qui lui est transférée sera convertie \n"
"dans cette devise, entraînant la perte de tout montant en devise étrangère "
"préexistant."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid ""
"The selected payment method is not available for this payment, please select "
"the payment method again."
msgstr ""
"Le mode de paiement sélectionné n'est pas disponible pour ce paiement. "
"Veuillez à nouveau sélectionner le mode de paiement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid ""
"The sending of invoices is not set up properly, make sure the report used is "
"set for invoices."
msgstr ""
"L’envoi des factures n’est pas configuré correctement, assurez-vous que le "
"rapport utilisé est paramétré pour les factures."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__sequence
msgid ""
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
"applied."
msgstr ""
"Le champ séquence est utilisé pour définir l'ordre d'application des taxes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "The sequence format has changed."
msgstr "Le format de la séquence a changé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0
msgid ""
"The sequence regex should at least contain the seq grouping keys. For "
"instance:\n"
"^(?P<prefix1>.*?)(?P<seq>\\d*)(?P<suffix>\\D*?)$"
msgstr ""
"La regex de séquence doit au moins contenir les clés de regroupement seq. "
"Par exemple :\n"
"^(?P<prefix1>.*?)(?P<seq>\\d*)(?P<suffix>\\D*?)$"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The sequence will never restart.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La séquence ne redémarrera jamais.\n"
"Le nombre d'incrémentation dans ce cas est '%(formatted_seq)s'."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The sequence will restart at 1 at the start of every financial year.\n"
"The financial start year detected here is '%(year)s'.\n"
"The financial end year detected here is '%(year_end)s'.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La séquence reprend à 1 au début de chaque exercice financier.\n"
"L'année de début d'exercice ici est '%(year)s'.\n"
"L'année de fin d'exercice ici est '%(year_end)s'.\n"
"Le nombre incrémentiel dans ce cas est '%(formatted_seq)s'."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n"
"The financial start year detected here is '%(year)s'.\n"
"The financial end year detected here is '%(year_end)s'.\n"
"The month detected here is '%(month)s'.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La séquence reprend à 1 au début de chaque mois.\n"
"L'année de début d'exercice détectée ici est '%(year)s'.\n"
"L'année de fin d'exercice détectée ici est '%(year_end)s'.\n"
"Le mois détecté ici est '%(month)s'.\n"
"Le nombre incrémentiel dans ce cas est '%(formatted_seq)s'."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n"
"The year detected here is '%(year)s' and the month is '%(month)s'.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La séquence redémarrera à 1 au début de chaque mois.\n"
"L'année détectée ici est '%(year)s' et le mois est '%(month)s'.\n"
"Le nombre d'incrémentation dans ce cas est '%(formatted_seq)s'."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"The sequence will restart at 1 at the start of every year.\n"
"The year detected here is '%(year)s'.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La séquence redémarrera à 1 au début de chaque année.\n"
"L'année détectée ici est '%(year)s'.\n"
"Le nombre d'incrémentation dans ce cas est '%(formatted_seq)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
msgid ""
"The sequences of this journal are different for Invoices and Refunds but you "
"selected some of both types."
msgstr ""
"Les séquences de ce journal sont différentes pour les factures et les notes "
"de crédit, mais vous en avez sélectionné certaines des deux types."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
msgid ""
"The sequences of this journal are different for Payments and non-Payments "
"but you selected some of both types."
msgstr ""
"Les séquences de ce journal sont différentes pour les paiements et les non-"
"paiements, mais vous en sélectionné certains des deux types."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
msgid ""
"The starting balance doesn't match the ending balance of the previous "
"statement, or an earlier statement is missing."
msgstr ""
"Le solde d'ouverture ne correspond pas au solde de clôture du relevé "
"précédent ou un relevé précédent est absent."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_line_id
msgid "The statement line that created this entry"
msgstr "La ligne de relevé ayant généré cette écriture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__foreign_vat
msgid ""
"The tax ID of your company in the region mapped by this fiscal position."
msgstr ""
"Le numéro d'identification fiscale de votre entreprise dans la région mappée "
"par cette position fiscale."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "The tax group must have the same country_id as the tax using it."
msgstr ""
"Le groupe de taxes doit avoir le même country_id que la taxe qui l'utilise."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding_method
msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations"
msgstr ""
"Règle utilisée en cas d'égalité pour les opérations d'arrondi de nombres "
"flottants"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"The type of the journal's default credit/debit account shouldn't be "
"'receivable' or 'payable'."
msgstr ""
"Le type du compte de crédit/débit par défaut du journal ne devrait pas être "
"'débiteur' ou 'créditeur'."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_currency__display_rounding_warning
msgid ""
"The warning informs a rounding factor change might be dangerous on "
"res.currency's form view."
msgstr ""
"L'avertissement informe qu'un changement de facteur d'arrondi pourrait être "
"dangereux sur la vue du formulaire de res.currency."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid "There are currently no invoices and payments for your account."
msgstr ""
"Il n'y a pas de factures ni de paiements pour votre compte actuellement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
msgid ""
"There are entries that cannot be hashed. They can be protected by the Hard "
"Lock Date."
msgstr ""
"Certaines écritures comptables ne peuvent pas être hachées. Elles peuvent "
"être protégées par la date de verrouillage ferme."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
msgid "There are no journal items in the draft state to post."
msgstr "Il n'y a pas de pièces en brouillon à comptabiliser."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "There are payments in progress. Make sure you don't pay twice."
msgstr ""
"Certains paiements sont en cours. Assurez-vous de ne pas payer deux fois."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
msgid "There are still draft entries before the selected date."
msgstr ""
"Il existe encore des écritures comptables en brouillon avant la date "
"sélectionnée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"There are still draft entries in the period you want to hard lock. You "
"should either post or delete them."
msgstr ""
"Il reste encore des écritures en brouillon dans la période que vous "
"souhaitez verrouiller. Vous devez soit les comptabiliser, soit les supprimer."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
msgid ""
"There are still unreconciled bank statement lines before the selected date. "
"The entries from journal prefixes containing them will not be secured: %"
"(prefix_info)s"
msgstr ""
"Il reste encore des lignes de relevé bancaire non lettrées avant la date "
"sélectionnée. Les écritures comptables des préfixes de journaux qui les "
"contiennent ne seront pas sécurisées : %(prefix_info)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"There are still unreconciled bank statement lines in the period you want to "
"lock.You should either reconcile or delete them."
msgstr ""
"Il reste des lignes de relevé bancaire non réconciliées dans la période que "
"vous souhaitez verrouiller. Vous devez soit les réconcilier, soit les "
"supprimer."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_accrued_orders_wizard
msgid ""
"There doesn't appear to be anything to invoice for the selected order. "
"However, you can use the amount field to force an accrual entry."
msgstr ""
"Il semble qu'il n'y ait rien à facturer pour la commande sélectionnée. "
"Cependant, vous pouvez utiliser le champ montant pour forcer une écriture de "
"régularisation."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"There is no journal entry flagged for accounting data inalterability yet."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de pièces comptables candidates pour l'inaltérabilité "
"des données comptables."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0
msgid ""
"There is no tax cash basis journal defined for the '%s' company.\n"
"Configure it in Accounting/Configuration/Settings"
msgstr ""
"Il n'y a pas de journal de comptabilité de trésorerie défini pour "
"l'entreprise '%s'.\n"
"Configurez-le dans Comptabilité/Configuration/Paramètres"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "There is no template that applies to invoices."
msgstr "Aucun modèle ne s'applique aux factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "There is no template that applies to this move type."
msgstr "Aucun modèle ne s'applique à ce type d'écriture."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
msgid "There was an error processing this page."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement de cette page."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"There was an error when trying to add the banner to the original PDF.\n"
"Please make sure the source file is valid."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lorsque nous avons essayé d'ajouter la bannière au "
"PDF original.\n"
"Veuillez vous assurer que le fichier source est valide."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0
msgid ""
"There was an error while importing the bill, you can find attached the "
"incoming XML"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'importation de la facture, vous "
"trouverez ci-joint le fichier XML reçu"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid ""
"There's nothing left to pay for the selected journal items, so no payment "
"registration is necessary. You've got your finances under control like a "
"boss!"
msgstr ""
"Il ne reste rien à payer pour les écritures sélectionnées, aucun "
"enregistrement de paiement n’est nécessaire. Vos finances sont sous "
"contrôle, comme un pro !"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Thirty one dollar and Five cents"
msgstr "Trente et un dollars et cinq cents"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_month
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_quarter
msgid "This Quarter"
msgstr "Ce trimestre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_return_period
msgid "This Return Period"
msgstr "Cette période de déclaration"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__this_year
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "This account was split off from %(account_name)s (%(company_name)s)."
msgstr "Ce compte a été scindé de %(account_name)s (%(company_name)s)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_income_categ_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__income_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__income_account_id
msgid "This account will be used when validating a customer invoice."
msgstr "Ce compte sera utilisé lors de la validation d'une facture client."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This action isn't available for this document."
msgstr "Cette action n'est pas disponible pour ce document."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the "
"master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the "
"planned amount on each analytic account."
msgstr ""
"Ceci autorise les comptables à gérer la comptabilité analytique et les "
"budgets croisés. Une fois les budgets directeurs définis, les gestionnaires "
"de projet peuvent fixer le montant prévu pour chaque compte analytique."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment
msgid ""
"This allows you grouping payments into a single batch and eases the "
"reconciliation process.\n"
"-This installs the account_batch_payment module."
msgstr ""
"Ceci vous permet de grouper des paiements dans un seul groupe et de "
"faciliter le processus de lettrage. \n"
"- Ceci installe le module account_batch_payment"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_distribution_model__account_prefix
msgid ""
"This analytic distribution will apply to all financial accounts sharing the "
"prefix specified."
msgstr ""
"Cette répartition analytique s'appliquera à tous les comptes financiers qui "
"partagent le préfixe précisé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "This can only be used on accounts."
msgstr "Ceci ne peut être utilisé que pour les comptes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "This can only be used on journal items"
msgstr "Cela ne peut être utilisé que sur les écritures comptables"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"This document is protected by a hash. Therefore, you cannot edit the "
"following fields: %s."
msgstr ""
"Ce document est protégé par un hachage. De ce fait, vous ne pouvez pas "
"modifier les champs suivants : %s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0
msgid "This document was created from the following attachment(s)."
msgstr ""
"Ce document a été créé à partir de la ou des pièce(s) jointe(s) suivante(s)."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"This entry contains one or more taxes that are incompatible with your fiscal "
"country. Check company fiscal country in the settings and tax country in "
"taxes configuration."
msgstr ""
"Cette pièce comptable contient une ou plusieurs taxes qui sont incompatibles "
"avec votre position fiscale. Vérifiez le pays fiscal de l'entreprise dans "
"les paramètres et le pays d'imposition dans la configuration fiscale."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"This entry contains taxes that are not compatible with your fiscal position. "
"Check the country set in fiscal position and in your tax configuration."
msgstr ""
"Cette pièce comptable contient des taxes qui ne sont pas compatibles avec "
"votre position fiscale. Veuillez vérifier le pays configuré dans la position "
"fiscale et dans les taxes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
msgid "This entry has been %s"
msgstr "Cette pièce comptable a été %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This entry has been duplicated from %s"
msgstr "Cette pièce comptable a été dupliquée depuis %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This entry has been reversed from %s"
msgstr "Cette pièce comptable a été extournée depuis %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "This entry transfers the following amounts to %(destination)s"
msgstr ""
"Cette pièce comptable transfère les montants suivants vers %(destination)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__date_maturity
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Ce champ est utilisé pour les pièces comptables clients et fournisseurs. "
"Vous pouvez y indiquer l’échéance de paiement de cette écriture."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This invoice is being sent in the background."
msgstr "La facture est envoyée en arrière-plan."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_audit_trail_report
msgid "This is the Audit Trail Report"
msgstr "Voici le rapport de la piste d'audit"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "This is the accounting dashboard"
msgstr "Voici le tableau de bord de comptabilité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_default_credit_limit
msgid ""
"This is the default credit limit that will be used on partners that do not "
"have a specific limit on them."
msgstr ""
"Il s'agit de la limite de crédit par défaut qui sera utilisée pour les "
"partenaires qui n'ont pas de limite spécifique."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "This is the full amount."
msgstr "Il s'agit du montant total."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "This is the next unreconciled installment."
msgstr "Il s'agit du versement non lettré suivant."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "This is the overdue amount."
msgstr "Il s'agit du montant en souffrance."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This journal entry has been secured."
msgstr "Cette pièce comptable a été sécurisée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__is_self_billing
msgid ""
"This journal is for self-billing invoices. Invoices will be created using a "
"different sequence per partner."
msgstr ""
"Ce journal est destiné aux factures en autofacturation. Les factures seront "
"créées à l’aide d’une séquence distincte par partenaire."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__hide_if_zero
msgid ""
"This line and its children will be hidden when all of their columns are 0."
msgstr ""
"Cette ligne et ses enfants seront masqués lorsque toutes leurs colonnes "
"seront à 0."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"This move could not be locked either because some move with the same "
"sequence prefix has a higher number. You may need to resequence it."
msgstr ""
"Cette écriture n’a pas pu être verrouillée, car une autre écriture avec le "
"même préfixe de séquence possède un numéro plus élevé. Il se peut que vous "
"deviez la reséquencer."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This move is configured to be auto-posted on %(date)s"
msgstr ""
"Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement le %"
"(date)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"This move is configured to be posted automatically at the accounting date: "
"%s."
msgstr ""
"Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement à la "
"date comptable : %s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This move will be posted at the accounting date: %(date)s"
msgstr "Cette écriture sera comptabilisée à la date comptable : %(date)s"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/services/account_move_service.js:0
msgid "This operation will create a gap in the sequence."
msgstr "Cette opération créera un trou dans la séquence."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/product.py:0
msgid ""
"This product is already being used in posted Journal Entries.\n"
"If you want to change its Unit of Measure, please archive this product and "
"create a new one."
msgstr ""
"Ce produit est déjà utilisé dans des pièces comptabilisées.\n"
"Si vous voulez changer son unité de mesure, veuillez archiver ce produit et "
"en créer un nouveau."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
msgid "This reconciliation model has created no entry so far"
msgstr "Ce modèle de rapprochement n'a créé aucune écriture jusqu'à présent"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "This recurring entry originated from %s"
msgstr "Cette pièce comptable récurrente provient de %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post_until
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post_until
msgid "This recurring move will be posted up to and including this date."
msgstr "Cette pièce récurrente sera comptabilisée jusqu'à cette date (inclue)."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "This setting locks once a journal entry is created."
msgstr "Ce paramètre est verrouillé dès qu’une écriture comptable est créée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_document_import_mixin.py:0
msgid "This specific error occurred during the import:"
msgstr "Cette erreur spécifique s'est produite lors de l'importation :"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_email_preview
msgid ""
"This view shows only the journal entries that were selected from another "
"context,\n"
"                such as for sending by email or reviewing a batch of records."
msgstr ""
"Cette vue affiche uniquement les écritures comptables sélectionnées dans un "
"autre contexte,\n"
"                par exemple pour un envoi par e-mail ou une révision par lot."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid ""
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
"                a bank statement or an account."
msgstr ""
"Ceux-ci seront utilisés pour créer rapidement une écriture comptable lors du "
"rapprochement\n"
"d'un virement bancaire ou d'un compte."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_country_group__exclude_state_ids
msgid "Those states are ignored by the fiscal positions"
msgstr "Ces statuts sont ignorés par les positions fiscales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_merge_wizard__is_group_by_name
msgid ""
"Tick this checkbox if you want accounts to be grouped by name for merging."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes soient regroupés par nom "
"pour la fusion."

#. module: account
#: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0
msgid "Tip: No need to print, put in an envelop and post your invoices"
msgstr ""
"Astuce : Plus besoin d'imprimer, de mettre sous enveloppe et de poster vos "
"factures"

#. module: account
#: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_1
msgid "Tip: Stop chasing the Documents you need"
msgstr "Conseil : Arrêtez de chercher les documents dont vous avez besoin"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_send_wizard__mail_partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_send_wizard_form
msgid "To"
msgstr "Vers"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "To Pay"
msgstr "À payer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "To Review"
msgstr "À vérifier"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "To Validate"
msgstr "À valider"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.email_template_mail_gateway_failed
msgid ""
"To add information to a previously sent invoice, reply to your \"sent\" email"
msgstr ""
"Pour ajouter des informations à une facture déjà envoyée, répondez à votre e-"
"mail « envoyé »"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"To keep the restrictive audit trail, you can not delete journal entries once "
"they have been posted.\n"
"Instead, you can cancel the journal entry."
msgstr ""
"Pour conserver la piste d’audit restrictive, vous ne pouvez pas supprimer "
"d’écritures comptables une fois qu’elles ont été validées.\n"
"Vous pouvez toutefois les annuler."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "To pay"
msgstr "À payer"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid ""
"To record payments with %(method_name)s, the recipient bank account must be "
"manually validated. You should go on the partner bank account of %(partner)s "
"in order to validate it."
msgstr ""
"Pour enregistrer des paiements avec %(method_name)s, le compte bancaire du "
"bénéficiaire doit être validé manuellement. Vous devez vous rendre sur le "
"compte bancaire du partenaire %(partner)s pour le valider."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid ""
"To record payments with %(payment_method)s, the recipient bank account must "
"be manually validated. You should go on the partner bank account in order to "
"validate it."
msgstr ""
"Pour enregistrer des paiements avec %(payment_method)s, le compte bancaire "
"du bénéficiaire doit être validé manuellement. Vous devez vous rendre sur le "
"compte bancaire du partenaire pour le valider."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
msgid "To reverse a journal entry, it has to be posted first."
msgstr "Pour annuler une écriture, celle-ci doit d’abord être comptabilisée."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/char_with_placeholder_field_to_check/char_with_placeholder_field.xml:0
msgid "To review"
msgstr "À réviser"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "To validate"
msgstr "À valider"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__default_opening_date_filter__today
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Activités du jour"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/tax_totals/tax_totals.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__quick_edit_total_amount
msgid "Total (Tax inc.)"
msgstr "Total (TTC)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant total"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Balance"
msgstr "Solde total"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree
msgid "Total Base Amount"
msgstr "Montant de base total"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Credit"
msgstr "Total au crédit"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Debit"
msgstr "Total au débit"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__total_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Total facturé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Total dû"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__total_payments_amount
msgid "Total Payments Amount"
msgstr "Montant total des paiements"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total du compte client"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Residual"
msgstr "Total résiduel"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Residual in Currency"
msgstr "Résiduel total en devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_signed
msgid "Total Signed"
msgstr "Total signé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"Total amount due (including sales orders and this document): %(total_credit)s"
msgstr ""
"Montant total dû (y compris les commandes et ce document) : %(total_credit)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Total amount due (including sales orders): %(total_credit)s"
msgstr "Montant total dû (y compris les commandes) : %(total_credit)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Total amount due (including this document): %(total_credit)s"
msgstr "Montant total dû (y compris ce document) : %(total_credit)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Total amount due: %(total_credit)s"
msgstr "Montant total dû : %(total_credit)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount
msgid "Total amount impacted by the automatic entry."
msgstr "Montant total impacté par l'écriture automatique."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Total amount in words: <br/>"
msgstr "Montant total en toutes lettres : <br/>"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_invoice_amount_total_words
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_invoice_amount_total_words
msgid "Total amount of invoice in letters"
msgstr "Montant total de la facture en toutes lettres"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Montant total que ce client vous doit."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__debit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "Total for the installments before %(date)s."
msgstr "Total des versements avant le %(date)s."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_total_currency
msgid "Total in Currency"
msgstr "Total en devises"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_in_currency_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_in_currency_signed
msgid "Total in Currency Signed"
msgstr "Total signé en devises"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Track costs & revenues by project, department, etc"
msgstr "Suivre les coûts et les produits par projet, département, etc."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "Trade %s"
msgstr "Commerce %s"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_training
msgid "Training and Documentation"
msgstr "Formation et documentation"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_details
msgid "Transaction Details"
msgstr "Détails de la transaction"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Transaction Feeds"
msgstr "Flux de transactions"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_type
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type de transaction"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_transactions_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Transfer Date"
msgstr "Date de transfert"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_automatic_entry_wizard_action
msgid "Transfer Journal Items"
msgstr "Transférer des écritures comptables"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Transfer counterpart"
msgstr "Contrepartie de transfert"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Transfer entry to %s"
msgstr "Transférer la pièce comptable sur %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Transférer de %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Transférer vers %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__translated_product_name
msgid "Translated Product Name"
msgstr "Nom du produit traduit"

#. module: account
#: model:account.group,name:account.2_us_group_661
msgid "Travel Expenses"
msgstr "Frais de déplacement"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_public_transportation
msgid "Travel expenses done using public transit (metro, bus, tramways, ...)"
msgstr ""
"Frais de déplacement effectués en utilisant les transports publics (métro, "
"bus, trams, …)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__trigger
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencher"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Trigger alerts when creating Invoices and Sales Orders for Partners with a "
"Total Receivable amount exceeding a "
"limit.                                      Set a value greater than 0.0 to "
"activate a credit limit check"
msgstr ""
"Déclencher des alertes lors de la création de factures et de commandes "
"clients pour des partenaires dont le total des créances dépasse une "
"limite.                                      Définir une valeur supérieure à "
"0,0 pour activer la vérification du plafond de crédit"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "True"
msgstr "Vrai"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Trusted"
msgstr "Sécurisé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__account_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__type_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__type_name
msgid "Type Name"
msgstr "Nom du type"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__qr_code_method
msgid ""
"Type of QR-code to be generated for the payment of this invoice, when "
"printing it. If left blank, the first available and usable method will be "
"used."
msgstr ""
"Type de code QR à générer pour le paiement de cette facture, lors de son "
"impression. Si laissé vide, le premier mode disponible et utilisable sera "
"utilisé."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Type d'activité d'exception enregistrée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Those payment terms are quite popular and can't be deleted since "
"there are still some records referencing them. How about archiving them "
"instead?"
msgstr ""
"Oups ! Ces conditions de paiement sont largement utilisées et ne peuvent pas "
"être supprimées car elles sont encore référencées par certains "
"enregistrements. Et si vous les archiviez à la place ?"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
msgid ""
"Unable to create a statement due to missing transactions. You may want to "
"reorder the transactions before proceeding."
msgstr ""
"Impossible de créer un relevé en raison de transactions manquantes. Vous "
"pouvez réorganiser les transactions avant de continuer."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid "Undefined Yet"
msgstr "Indéfini pour le moment"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
#: model:account.account,name:account.1_unaffected_earnings_account
#: model:account.account,name:account.2_unaffected_earnings_account
msgid "Undistributed Profits/Losses"
msgstr "Profits/pertes non distribués"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_unemployment_insurance
msgid "Unemployment Insurance"
msgstr "Assurance chômage"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unfold_all
msgid "Unfold All"
msgstr "Tout déplier"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__has_unhashed_entries
msgid "Unhashed Entries"
msgstr "Pièces non hachées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Unhashed entries"
msgstr "Pièces non hachées"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__code
msgid "Unique identifier for this line."
msgstr "Identifiant unique pour cette ligne."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "Prix unitaire :"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Units"
msgstr "Unité(s)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Units & Packagings"
msgstr "Unités et conditionnements"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Unmark as Sent"
msgstr "Ne plus marquer comme Envoyé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "Unmerge"
msgstr "Dissocier"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_unmerge_accounts
msgid "Unmerge account"
msgstr "Dissocier le compte"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Unpaid"
msgstr "Non payé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "Non comptabilisé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Pièces comptables brouillon"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Écritures comptables brouillon"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:account.action_account_unreconcile
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annuler le lettrage"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non réconcilié"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__unreconciled_bank_statement_line_ids
msgid "Unreconciled Bank Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé bancaire non lettré"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__filter_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Écritures non lettrées"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid "Unreconciled Transactions"
msgstr "Transactions non lettrées"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

#. module: account
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#: code:addons/account/static/src/helpers/account_tax.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_template
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_signed
msgid "Untaxed Amount Signed"
msgstr "Montant HT Signé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_in_currency_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_in_currency_signed
msgid "Untaxed Amount Signed Currency"
msgstr "Montant hors taxes signé dans la devise"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal_currency
msgid "Untaxed Amount in Currency"
msgstr "Montant hors taxes dans la devise"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.document_tax_totals_company_currency_template
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Montant hors taxes"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/many2many_tags_banks/many2many_tags_banks.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Untrusted"
msgstr "Non sécurisé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_bank_ids
msgid "Untrusted Bank"
msgstr "Banque non sécurisée"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__untrusted_payments_count
msgid "Untrusted Payments Count"
msgstr "Nombre de paiements non sécurisés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__up
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__integer_rounding__up
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Update Taxes and Accounts"
msgstr "Mettre à jour les taxes et comptes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Update Terms"
msgstr "Mise à jour des conditions"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0
msgid "Update Terms & Conditions"
msgstr "Mise à jour des conditions générales"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Update exchange rates automatically"
msgstr "Mettre à jour les taux de change automatiquement"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/mail_message.py:0
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_message_tree_audit_log_search
msgid "Updated Data"
msgstr "Données mises à jour"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_file_uploader/account_file_uploader.js:0
#: code:addons/account/static/src/components/account_file_uploader/account_file_uploader.xml:0
#: code:addons/account/static/src/components/document_file_uploader/document_file_uploader.xml:0
msgid "Upload"
msgstr "Uploader"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Upload Invoices"
msgstr "Uploader des factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Use Bill Reference"
msgstr "Utiliser la référence facture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__currency_translation__cta
msgid "Use CTA"
msgstr "Se servir de l'ECC"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_exigibility
msgid "Use Cash Basis"
msgstr "Utiliser la comptabilité de trésorerie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__selector
msgid "Use Company Selector"
msgstr "Utiliser le sélecteur de sociétés"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa_direct_debit
msgid "Use SEPA Direct Debit"
msgstr "Utiliser le prélèvement SEPA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__filter_multi_company__tax_units
msgid "Use Tax Units"
msgstr "Utiliser les unités fiscales"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__anglo_saxon_accounting
msgid "Use anglo-saxon accounting"
msgstr "Utiliser la comptabilité anglo-saxonne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment
msgid "Use batch payments"
msgstr "Utiliser les paiements par lot"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Use budgets to compare actual with expected revenues and costs"
msgstr ""
"Utiliser les budgets pour comparer les produits et coûts réels et prévus."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "Use in tax closing"
msgstr "Utilisé dans la clôture fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Use negative numbers to reverse original entries"
msgstr ""
"Utilisez des nombres négatifs pour contrepasser les écritures d’origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_report__currency_translation__current
msgid "Use the most recent rate at the date of the report"
msgstr "Utiliser le taux le plus récent à la date du rapport"

#. module: account
#: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0
msgid ""
"Use the “<i>Send by Post</i>” option to post invoices automatically. For the "
"cost of a local stamp, we do all the manual work: your invoice will be "
"printed in the right country, put in an envelop and sent by snail mail. Use "
"this feature from the list view to post hundreds of invoices in bulk."
msgstr ""
"Utilisez l'option “<i>Envoyer par la poste</i>” pour poster automatiquement "
"les factures. Pour le prix d'un timbre local, nous faisons tout le travail "
"manuel : votre facture sera imprimée dans le bon pays, mise sous enveloppe "
"et envoyée par courrier postal. Utilisez cette fonctionnalité à partir de la "
"vue liste pour poster des centaines de factures en masse."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__quick_edit_total_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__quick_edit_total_amount
msgid ""
"Use this field to encode the total amount of the invoice.\n"
"Odoo will automatically create one invoice line with default values to match "
"it."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour encoder le montant total de la facture.\n"
"Odoo créera automatiquement une ligne de facture avec des valeurs par défaut "
"pour y correspondre."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__used
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__include_initial_balance
msgid ""
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
"should not have this option set."
msgstr ""
"Utilisé dans les rapports pour savoir si nous devrions considérer les "
"écritures comptables depuis le début (dans le temps) à la place du début de "
"l'exercice fiscal uniquement.\n"
"Les types de comptes qui devraient être remis à zéros à chaque nouvel "
"exercice fiscal (comme les charges, produits,...) ne devraient pas avoir "
"cette option configurée."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
msgstr "Utilisé pour trier les journaux dans la vue du tableau de bord"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__loss_account_id
msgid ""
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
"from what the system computes"
msgstr ""
"Utilisé pour enregistrer une perte lorsque le solde final de la caisse est "
"différent de ce qui a été calculé par le système"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__profit_account_id
msgid ""
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs "
"from what the system computes"
msgstr ""
"Utilisé pour enregistrer un profit lorsque le solde final de la caisse est "
"différent de ce qui a été calculé par le système"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_lock_exception__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__user_id
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_fiscalyear_lock_date
msgid "User Fiscalyear Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage de l'exercice fiscal de l'utilisateur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_line__user_groupby
msgid "User Group By"
msgstr "Regrouper par utilisateur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_hard_lock_date
msgid "User Hard Lock Date"
msgstr "Date de verrou définitif de l'utilisateur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__user_has_group_validate_bank_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__user_has_group_validate_bank_account
msgid "User Has Group Validate Bank Account"
msgstr "L'utilisateur a le groupe Valider le compte bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_purchase_lock_date
msgid "User Purchase Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage d'achat de l'utilisateur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_sale_lock_date
msgid "User Sale Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage de vente de l'utilisateur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__user_tax_lock_date
msgid "User Tax Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage de taxe de l'utilisateur"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_utilities
#: model:account.group,name:account.2_us_group_64
msgid "Utilities"
msgstr "Services publics"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_utilities
msgid "Utility bills for water, gas, electricity, heating, etc"
msgstr ""
"Factures de services publics pour l’eau, le gaz, l’électricité, le "
"chauffage, etc"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_accrued_orders_wizard__currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id
msgid "Utility field to express amount currency"
msgstr "Champ utile pour indiquer le montant de la monnaie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_storno
msgid ""
"Utility field to express whether the journal item is subject to storno "
"accounting"
msgstr ""
"Champ utilitaire pour indiquer si l'écriture comptable est soumise à la "
"comptabilité storno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__vat_required
msgid "VAT required"
msgstr "TVA requise"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_lock_exception_form
msgid "Valid for"
msgstr "Valide pour"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Validate"
msgstr "Valider"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valider les mouvements de compte"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_validate_bank_account
msgid "Validate bank account"
msgstr "Valider le compte bancaire"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__trigger
msgid ""
"Validate the statement line automatically (reconciliation based on your "
"rule)."
msgstr ""
"Valider la ligne du relevé automatiquement (rapprochement basé sur votre "
"règle)."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Validate."
msgstr "Valider."

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr "Validé"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Validated entries can only be changed by your accountant."
msgstr ""
"Seules les écritures validées peuvent être modifiées par votre comptable."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string
msgid ""
"Value for the amount of the writeoff line\n"
"    * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n"
"    * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a "
"debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n"
"    * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is "
"needed. For instance if you want to extract the amount from\n"
"R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n"
"You could enter\n"
"BRT: ([\\d,]+)\n"
"    If the label is \"01870912 0009065 00115\" and you need the amount in "
"decimal\n"
"    format (e.g. 90.65), you can use a regex with capturing groups, for "
"example:\n"
"        \\s+0*(\\d+?)(\\d{2})(?=\\s)\n"
"    In this case:\n"
"    • the first group captures the integer part\n"
"    • the second group captures the decimal part (last two digits)\n"
"    "
msgstr ""
"Valeur du montant de la ligne d'ajustement\n"
"    * Pourcentage : pourcentage du solde, entre 0 et 100.\n"
"    * Fixe : valeur fixe de l'ajustement. Le montant sera comptabilisé comme "
"un débit s'il est négatif, ou comme un crédit s'il est positif.\n"
"    * À partir du libellé : il n'est pas nécessaire d'utiliser de délimiteur "
"regex, seule l'expression régulière est requise. Par exemple, si vous "
"souhaitez extraire le montant à partir de :\n"
"R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n"
"Vous pouvez saisir\n"
"BRT: ([\\d,]+)\n"
"    Si le libellé est \"01870912 0009065 00115\" et que vous avez besoin du "
"montant au format décimal (par ex. 90.65), vous pouvez utiliser une "
"expression régulière avec des groupes de capture, par exemple :\n"
"        \\s+0*(\\d+?)(\\d{2})(?=\\s)\n"
"    Dans ce cas :\n"
"    • le premier groupe capture la partie entière\n"
"    • le second groupe capture la partie décimale (les deux derniers "
"chiffres)\n"
"    "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__draft_caba_move_vals
msgid "Values that created the draft cash-basis entry"
msgstr "Valeurs ayant généré l’écriture provisoire en comptabilité de caisse"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report__variant_report_ids
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"

#. module: account
#: model:account.account,description:account.2_account_account_us_office_supplies
msgid ""
"Various supplies bought for your workplace or office, like pencils, paper, "
"consumables, etc"
msgstr ""
"Diverses fournitures achetées pour votre lieu de travail ou bureau, comme "
"des crayons, du papier, des consommables, etc"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_vehicle_rent
msgid "Vehicle Rent"
msgstr "Location de véhicules"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_vehicles
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_vehicles_expense
msgid "Vehicles"
msgstr "Véhicules"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__supplier
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__supplier
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_view_search_catalog
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Vendor"
msgstr "Fournisseur"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Vendor Bank Account"
msgstr "Compte bancaire du fournisseur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_applicability__business_domain__bill
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_analytic_line__category__vendor_bill
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Facture fournisseur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__vendor_bill_count
msgid "Vendor Bill Count"
msgstr "Nombre de factures fournisseurs"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Vendor Bill Created"
msgstr "Facture fournisseur créée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_analytic_account.py:0
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier_bills
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__quick_edit_mode__in_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_analytic_account_view_form_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search
msgid "Vendor Bills"
msgstr "Factures fournisseurs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_discount_income_allocation_id
msgid "Vendor Bills Discounts Account"
msgstr "Compte de remises des factures fournisseurs"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_refund
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_refund
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Vendor Credit Note"
msgstr "Avoir fournisseur"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Vendor Payment"
msgstr "Paiement fournisseur"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Conditions de paiement du fournisseur"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Vendor Payments"
msgstr "Paiements fournisseurs"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Vendor:"
msgstr "Fournisseur :"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_search_inherit
msgid "Vendors"
msgstr "Fournisseurs"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier_bills
msgid ""
"Vendors bills can be pre-generated based on purchase\n"
"                orders or receipts. This allows you to control bills\n"
"                you receive from your vendor according to the draft\n"
"                document in Odoo."
msgstr ""
"Les factures fournisseurs peuvent être pré-générées à partir des bons\n"
"                de commande ou des reçus. Ceci vous permet de contrôler les "
"factures\n"
"                que vous recevez de votre fournisseur en fonction du "
"document\n"
"                brouillon dans Odoo."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Verify the price and update if necessary."
msgstr "Vérifiez le prix et mettez-le à jour si nécessaire."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
msgid "View"
msgstr "Vue"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "View Partner(s)"
msgstr "Voir les partenaires"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Visible to all"
msgstr "Visible pour tous"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid ""
"Want to make your life even easier and automate bill validation from this "
"vendor ?"
msgstr ""
"Vous voulez vous simplifier la vie et automatiser la validation des factures "
"de ce fournisseur ?"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "Warning for Cash Rounding Method: %s"
msgstr "Avertissement pour la méthode d'arrondi des paiements en espèces : %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_secure_entries_wizard__warnings
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"We can't leave this document without any company. Please select a company "
"for this document."
msgstr ""
"Nous ne pouvons quitter ce document sans avoir précisé de société. Veuillez "
"sélectionner une société pour ce document."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"We cannot find a chart of accounts for this company, you should configure "
"it. \n"
"Please go to Account Configuration and select or install a fiscal "
"localization."
msgstr ""
"Nous ne trouvons pas de plan comptable pour cette entreprise, vous devez le "
"configurer.\n"
"Accédez à Configuration du compte et sélectionnez ou installez une "
"localisation fiscale."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "We've noticed some empty lines on your invoice."
msgstr "Nous avons remarqué quelques lignes vides sur votre facture."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Messages du site web"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historique de communication du site web"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__paired_internal_transfer_payment_id
msgid ""
"When an internal transfer is posted, a paired payment is created. They are "
"cross referenced through this field"
msgstr ""
"Lorsqu'un virement interne est comptabilisé, un paiement jumelé est créé. "
"Ils sont référencés par ce champ"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_line__print_on_new_page
msgid ""
"When checked this line and everything after it will be printed on a new page."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est cochée, cette ligne et tout ce qui va suivre sera imprimé "
"sur une nouvelle page."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_column__blank_if_zero
msgid "When checked, 0 values will not show in this column."
msgstr "Si cochée, les valeurs 0 ne s'affichent pas dans cette colonne."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_expression__blank_if_zero
msgid ""
"When checked, 0 values will not show when displaying this expression's value."
msgstr ""
"Si cochée, les valeurs 0 ne s'afficheront pas lors de l'affichage de la "
"valeur de cette expression."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"When targeting an expression for carryover, the label of that expression "
"must start with _applied_carryover_"
msgstr ""
"Lors du report d'une expression, l'étiquette de cette expression doit "
"commencer par _applied_carryover_."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__show_on_dashboard
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Si ce journal doit être affiché sur le tableau de bord ou non"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name
msgid "Will be used to name the Journal related to this bank account"
msgstr "Sera utilisé pour nommer le journal lié à ce compte bancaire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "With residual"
msgstr "Avec résidus"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "With tax"
msgstr "Avec taxes"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard_line__wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_merge_wizard__wizard_line_ids
msgid "Wizard Line"
msgstr "Assistant de ligne"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.1_wip
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_wip
msgid "Work in Progress"
msgstr "Travail en cours"

#. module: account
#: model:account.account,name:account.2_account_account_us_compensation_insurance
msgid "Workers Compensation Insurance"
msgstr "Assurance accidents du travail"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Write a customer name to <b>create one</b> or <b>see suggestions</b>."
msgstr ""
"Écrivez un nom de client pour <b>en créer un</b> ou pour <b>voir des "
"suggestions</b>."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
msgid "Write here <b>your own email address</b> to test the flow."
msgstr "Écrivez ici <b> votre adresse e-mail </b> pour tester le flux"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_is_exchange_account
msgid "Writeoff Is Exchange Account"
msgstr "Annulation compte de change"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_credit_debit
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry!"
msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de l’écriture comptable !"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "XML format"
msgstr "Format XML"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__auto_post__yearly
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Yes, confirm and secure them now."
msgstr "Oui, confirmez et sécurisez-les maintenant."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_batch_sending_summary/account_batch_sending_summary.xml:0
msgid "You are about to send"
msgstr "Vous êtes sur le point d'envoyer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications
msgid "You are about to unsubscribe"
msgstr "Vous êtes sur le point de vous désinscrire"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit
msgid ""
"You are changing decimals in your entire database, including invoices,\n"
"                            tax amounts, accounting amounts, reports. This "
"is probably not intended."
msgstr ""
"Vous modifiez les décimales dans l’ensemble de votre base de données, y "
"compris pour les factures\n"
"                            les montants de taxes, les montants comptables "
"et les rapports. Cette action n’est probablement pas souhaitée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled."
msgstr "Vous essayez de lettrer des écritures comptables qui le sont déjà."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_model
msgid ""
"You can choose different models for each type of reference. The default one "
"is the Odoo reference."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir différents modèles par type de référence. Le modèle par "
"défaut est la référence Odoo."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"You can not archive a journal containing draft journal entries.\n"
"\n"
"To proceed:\n"
"1/ click on the top-right button 'Journal Entries' from this journal form\n"
"2/ then filter on 'Draft' entries\n"
"3/ select them all and post or delete them through the action menu"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas archiver un journal contenant des pièces comptables "
"brouillon.\n"
"\n"
"Pour continuer :\n"
"1/ cliquez sur le bouton en haut à droite 'Pièces comptables' depuis la vue "
"formulaire du journal\n"
"2/ puis filtrez sur les pièces en 'Brouillon'\n"
"3/ sélectionnez-les toutes et comptabilisez-les ou supprimez-les via le menu "
"action"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0
msgid ""
"You can not delete a transaction from a valid statement.\n"
"If you want to delete it, please remove the statement first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer une transaction appartenant à un relevé "
"valide.\n"
"Si vous souhaitez la supprimer, veuillez d’abord supprimer le relevé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "You can not reconcile cancelled entries."
msgstr "Vous ne pouvez pas lettrer des écritures annulées."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
msgid ""
"You can not reorder sequence by date when the journal is locked with a hash."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réorganiser la séquence par date lorsque le journal est "
"verrouillé avec un hachage."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "You can only generate sales documents."
msgstr "Vous ne pouvez générer que des documents de vente."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You can only register payment for posted journal entries."
msgstr ""
"Vous ne pouvez enregistrer le paiement que pour les pièces comptabilisées."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You can only request a cancellation for invoice sent to the government."
msgstr ""
"Vous pouvez uniquement demander d'annuler une facture envoyée au "
"gouvernement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
msgid "You can only resequence items from the same journal"
msgstr "Vous ne pouvez reséquencer que les écritures du même journal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_type
msgid ""
"You can set here the default communication that will appear on customer "
"invoices, once validated, to help the customer to refer to that particular "
"invoice when making the payment."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la référence par défaut qui apparaîtra sur les factures "
"du client, une fois celle-ci validée, pour aider le client à se référer à "
"cette facture en particulier lors du paiement."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications
msgid ""
"You can unsubscribe from emails received upon invoice sending and reception "
"here."
msgstr ""
"Vous pouvez vous désinscrire ici des e-mails reçus lors de l’envoi et de la "
"réception des factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You can't block a paid invoice."
msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer une facture payée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"You can't change the company of your journal since there are some journal "
"entries linked to it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la société de votre journal, car des écritures "
"comptables y sont déjà liées."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"You can't change the company of your tax since there are some journal items "
"linked to it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer la société sur votre taxe puisqu'il y a des "
"écritures comptables liées à celle-ci."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid ""
"You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts "
"account set either on the company or the %(payment_method)s payment method "
"in the %(journal)s journal."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer un nouveau paiement sans un compte de paiements "
"entrants/sortants en suspens défini soit sur l'entreprise soit sur le mode "
"de paiement %(payment_method)s du journal %(journal)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0
msgid ""
"You can't create a new statement line without a suspense account set on the "
"%s journal."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une nouvelle ligne d'extrait sans un compte "
"d'attente défini sur le journal %s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid ""
"You can't create payments for entries belonging to different branches "
"without access to parent company."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de paiements pour des écritures comptables "
"appartenant à des succursales différentes sans avoir accès à la société mère."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid "You can't create payments for entries belonging to different companies."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de paiements pour des écritures comptables "
"appartenant à des sociétés différentes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You can't delete a posted journal item. Don’t play games with your "
"accounting records; reset the journal entry to draft before deleting it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer une pièce comptable validée. Ne jouez pas avec "
"votre comptabilité ; remettez la pièce comptable à l’état de brouillon avant "
"de la supprimer."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid "You can't delete a report that has variants."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un rapport qui a des variantes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_send.py:0
msgid "You can't generate invoices that are not posted."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas générer de documents pour des factures qui ne sont pas "
"comptabilisées."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"You can't have two payment method lines of the same payment type (%"
"(payment_type)s) and with the same name (%(name)s) on a single journal."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir deux lignes de mode de paiement du même type de "
"paiement (%(payment_type)s) et avec le même nom (%(name)s) sur un même "
"journal."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid ""
"You can't open the register payment wizard without at least one receivable/"
"payable line."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir l'assistant de paiement sans au moins une ligne de "
"créance/dette."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0
msgid ""
"You can't provide a foreign currency without specifying an amount in 'Amount "
"in Currency' field."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas fournir de devise étrangère sans spécifier un montant "
"dans le champ 'Montant en devise'."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_bank_statement_line.py:0
msgid ""
"You can't provide an amount in foreign currency without specifying a foreign "
"currency."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas fournir un montant en devise étrangère sans spécifier une "
"devise étrangère."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
msgid ""
"You can't register payments for both inbound and outbound moves at the same "
"time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer des paiements pour des pièces comptables "
"entrantes et sortantes en même temps."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You can't reset to draft those journal entries. You need to request a "
"cancellation instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas remettre en brouillon ces écritures comptables. Demandez "
"plutôt une annulation."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You can't unlink this company from this account since there are some journal "
"items linked to it."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas dissocier cette entreprise de ce compte, car certaines "
"écritures y sont liées."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of: %(lock_date_info)s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter ou modifier des écritures comptables antérieures "
"ou égales à : %(lock_date_info)s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
msgid ""
"You cannot change the amount of a payment with multiple liquidity lines."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le montant d'un paiement comportant plusieurs "
"lignes de liquidité."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"You cannot change the currency of the company since some journal items "
"already exist"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la devise de la société car certaines écritures "
"comptables existent déjà"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You cannot change the type of an account set as Bank Account on a journal to "
"Receivable or Payable."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le type de compte en Débiteur ou Créditeur sur "
"un comte défini comme compte bancaire sur un journal."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid ""
"You cannot create a fiscal position with a country outside of the selected "
"country group."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de position fiscale avec un pays qui ne fait pas "
"partie du groupe de pays sélectionné."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid ""
"You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal "
"country without assigning it a state."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une position fiscale avec une TVA étrangère dans "
"votre pays fiscal sans lui attribuer un état."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You cannot create a move already in the posted state. Please create a draft "
"move and post it after."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une pièce comptable directement dans l'état "
"\"Comptabilisée\". Veuillez la créer en brouillon puis la comptabiliser."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "You cannot create recursive groups."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de groupes récursifs."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot delete a payable/receivable line as it would not be consistent "
"with the payment terms"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer une ligne fournisseur/client, car cela ne "
"serait pas cohérent avec les conditions de paiement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "You cannot delete a tax line as it would impact the tax report"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer une ligne de taxe, car cela affecterait la "
"déclaration fiscale."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "You cannot delete journal items belonging to a locked journal entry."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer les écritures appartenant à une pièce comptable "
"verrouillée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid ""
"You cannot delete taxes that are currently in use. Consider archiving them "
"instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer des taxes actuellement utilisées. Envisagez "
"plutôt de les archiver."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0
msgid ""
"You cannot delete this account tag (%s), it is used on the chart of account "
"definition."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cette étiquette de compte (%s), elle est "
"utilisée dans la définition du plan comptable."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You cannot delete this entry, as it has already consumed a sequence number "
"and is not the last one in the chain. You should probably revert it instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cette pièce comptable, parce qu'elle a déjà "
"consommé un numéro de séquence et elle n'est pas la dernière de la chaîne. "
"Vous devriez plutôt l'extourner."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/mail_template.py:0
msgid ""
"You cannot delete this mail template, it is used in the invoice sending flow."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer ce modèle d'e-mail car il est utilisé dans le "
"flux d'envoi des factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"You cannot delete this report (%s), it is used by the accounting PDF "
"generation engine."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer ce rapport (%s), il est utilisé par le moteur "
"de genération des PDF de factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "You cannot deprecate an account that is used in a tax distribution."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un compte utilisé dans une répartition fiscale."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0
msgid ""
"You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. "
"Modify your taxes first before disabling this setting."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désactiver ce paramètre car certaines de vos taxes font "
"l'objet d'une comptabilité de caisse. Modifiez vos taxes avant de désactiver "
"ce paramètre."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can just "
"change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"Journal Entry (id): %(entry)s (%(id)s)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une pièce comptable "
"lettrée. Vous pouvez uniquement modifier certains champs non légaux ou devez "
"d’abord annuler le lettrage.\n"
"Pièce comptable (id) : %(entry)s (%(id)s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid "You cannot duplicate a Lock Date Exception."
msgstr "Vous ne pouvez pas dupliquer une exception de date de verrouillage."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot edit the following fields: %(fields)s.\n"
"The following entries are already hashed:\n"
"%(entries)s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier les champs suivants : %(fields)s.\n"
"Les écritures suivantes sont déjà hachées :\n"
"%(entries)s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once, "
"unless the name is removed or set to \"/\". This might create a gap in the "
"sequence."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le journal d'une pièce comptable s'il a été "
"comptabilisé une fois, à moins que le nom ne soit supprimé ou défini sur "
"« / ». Cela pourrait créer un vide dans la séquence."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You cannot edit the journal of an account move with a sequence number "
"assigned, unless the name is removed or set to \"/\". This might create a "
"gap in the sequence."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le journal d'une pièce comptable auquel un "
"numéro de séquence a été attribué, à moins que le nom ne soit supprimé ou "
"défini sur « / ». Cela pourrait créer un vide dans la séquence."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. "
"(account code: %s)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir de compte client/fournisseur qui ne peut pas faire "
"l'objet d'un rapprochement. (code de compte : %s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/company.py:0
msgid ""
"You cannot import the \"openning_balance\" if the opening move (%s) is "
"already posted.                 If you are absolutely sure you want to "
"modify the opening balance of your accounts, reset the move to draft."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer \"opening_balance\" si la pièce comptable "
"d'initialisation (%s) est déjà comptabilisée.                 Si vous êtes "
"sûr de vouloir modifier la balance d'ouverture de vos comptes, remettez la "
"pièce comptable d'initialisation en brouillon."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid "You cannot merge accounts."
msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner les comptes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid ""
"You cannot modify the account number or partner of an account that has been "
"trusted."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le numéro de compte ou le partenaire d'un compte "
"qui a été approuvé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
msgid ""
"You cannot modify the field %s of a journal that already has accounting "
"entries."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le champ %s d'un journal qui contient déjà des "
"écritures comptables."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot modify the following readonly fields on a posted move: %s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier les champs suivants, en lecture seule, dans une "
"pièce comptabilisée : %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot modify the taxes related to a posted journal item, you should "
"reset the journal entry to draft to do so."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier les taxes liées à une écriture comptabilisée, il "
"faut d'abord remettre la pièce comptable en brouillon."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You cannot perform this action on an account that contains journal items."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réaliser cette action sur un compte qui contient des "
"écritures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot post an entry in an archived journal (%(journal)s)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas comptabiliser une pièce dans un journal archivé (%"
"(journal)s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot post an entry with an archived analytic account: %s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas publier une écriture avec un compte analytique archivé : "
"%s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_currency.py:0
msgid ""
"You cannot reduce the number of decimal places of a currency which has "
"already been used to make accounting entries."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réduire le nombre de décimales d'une devise déjà utilisée "
"pour enregistrer des écritures comptables."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot register payments for miscellaneous entries."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer de paiements pour des écritures diverses."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/ir_attachment.py:0
msgid "You cannot remove parts of a restricted audit trail."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer des éléments d’une piste d’audit restreinte."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/mail_message.py:0
msgid ""
"You cannot remove parts of a restricted audit trail. Archive the record "
"instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer des éléments d’une piste d’audit restreinte. "
"Archivez plutôt l’enregistrement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on a tax "
"repartition line."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enlever/désactiver les comptes \"%s\" qui sont définis "
"sur une ligne de répartition des taxes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You cannot remove/deactivate the accounts \"%s\" which are set on the "
"account mapping of a fiscal position."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enlever/désactiver les comptes \"%s\" qui sont définis "
"dans la correspondance de comptes d'une position fiscale."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot reset to draft a locked journal entry."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas remettre en brouillon une pièce comptable verrouillée."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot reset to draft a tax cash basis journal entry."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas remettre en brouillon une pièce comptable de trésorerie."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot reset to draft an exchange difference journal entry."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas remettre en brouillon une pièce comptable de différence "
"de change."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid ""
"You cannot revoke Lock Date Exceptions. Ask someone with the 'Adviser' role."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer les exceptions de date de verrouillage. Demandez "
"à quelqu'un qui a le rôle de « conseiller »."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You cannot set a currency on this account as it already has some journal "
"entries having a different foreign currency."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas définir une devise sur ce compte, car il existe déjà des "
"écritures comptables avec une devise étrangère différente."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid ""
"You cannot set a partner as an invoicing address of another if they have a "
"different %(vat_label)s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas définir un partenaire comme adresse de facturation d’un "
"autre s’ils ont un %(vat_label)s différent."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
msgid ""
"You cannot switch an account to prevent the reconciliation if some partial "
"reconciliations are still pending."
msgstr ""
"Vous ne pouvez changer de compte pour empêcher le rapprochement dans le cas "
"où des rapprochements partiels sont toujours en suspens."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You cannot switch the type of a document with an existing sequence number."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier le type d'un document dont le numéro de séquence "
"existe déjà."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "You cannot use an archived account."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte archivé."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid "You cannot use cross report on itself"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un rapport croisé en soi."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid "You cannot use taxes on lines with an Off-Balance account"
msgstr ""
"Vous ne pouvez employer des taxes sur des lignes avec un compte hors bilan"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_report.py:0
msgid ""
"You cannot use the field carryover_target in an expression that does not "
"have the label starting with _carryover_"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le champ carryover_target dans une expression "
"dont l'étiquette ne commence pas par _carryover_"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid ""
"You cannot use this wizard on journal entries belonging to different "
"companies."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser cet assistant sur des écritures comptables "
"appartenant à des sociétés différentes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You cannot validate a document with an inactive currency: %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas valider un document avec une devise inactive : %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid ""
"You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should "
"create a credit note instead. Use the action menu to transform it into a "
"credit note or refund."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas valider une facture avec un montant total négatif. Vous "
"devriez plutôt créer un avoir. Utilisez le menu Action pour le transformer "
"en un avoir ou un remboursement."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid ""
"You do not have the right to perform this operation as you do not have "
"access to the following companies: %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'effectuer cette opération car vous n'avez pas "
"accès aux entreprises suivantes : %s."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "You do not have the right to trust or un-trust a bank account."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de faire confiance ou non à un compte bancaire."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "You do not have the rights to trust or un-trust accounts."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de faire confiance ou non à des comptes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You don't have the access rights to perform this action."
msgstr "Vous n’avez pas les droits d’accès pour effectuer cette action."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You don't have the access rights to post an invoice."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour comptabiliser une facture."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "You have"
msgstr "Vous avez des"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You have to configure the 'Exchange Gain or Loss Journal' in your company "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Vous devez configurer le 'Journal de gain ou de perte de change' dans les "
"paramètres de votre société, pour automatiser les écritures comptables liées "
"aux différences de change."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
msgid ""
"You may only use samples in demo mode, try uploading one of your invoices "
"instead."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser des exemples qu’en mode démo. Essayez plutôt de "
"télécharger l’une de vos factures."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_merge_wizard.py:0
msgid "You must select at least 2 accounts."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins 2 comptes."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "You must specify the Profit Account (company dependent)"
msgstr "Vous devez préciser le compte de profit (en fonction de l'entreprise)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in your company "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Vous devriez configurer le 'Compte de gain de change' dans les paramètres de "
"votre société pour automatiser les écritures comptables liées aux "
"différences de change."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in your company "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Vous devriez configurer le 'Compte de perte de change' dans les paramètres "
"de votre société pour automatiser les écritures comptables liées aux "
"différences de change."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr ""
"Vous devriez mettre à jour ce document pour refléter vos conditions "
"générales."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/currency_form/form_controller.js:0
msgid ""
"You're about to permanently change the decimals for all prices in your "
"database.\n"
"This change cannot be undone without technical support."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier définitivement le nombre de décimales "
"pour tous les prix de votre base de données.\n"
"Cette modification ne peut pas être annulée sans assistance technique."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
msgid "Your Invoices"
msgstr "Vos factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "ZIP"
msgstr "Code postal"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Zip Range"
msgstr "Intervalle de code postal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_from
msgid "Zip Range From"
msgstr "Début de l'intervalle de code postal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_to
msgid "Zip Range To"
msgstr "Fin de l'intervalle de code postal"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__days_sales_outstanding
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__days_sales_outstanding
msgid ""
"[(Total Receivable/Total Revenue) * number of days since the first invoice] "
"for this customer"
msgstr ""
"[(Total créances/Total revenus) * nombres de jours depuis la première "
"facture] pour ce client"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "[FURN_8220] Four Person Desk"
msgstr "[FURN_8220] Bureau pour quatre personnes"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.bill_preview
msgid "[FURN_8999] Three-Seat Sofa"
msgstr "[FURN_8999] Canapé trois places"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "[Not set]"
msgstr "[Non précisé]"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "[Partner id]"
msgstr "[ID partenaire]"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "account.move.line"
msgstr "account.move.line"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "activate the currency of the bill"
msgstr "activer la devise sur la facture fournisseur"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "activate the currency of the invoice"
msgstr "activer la devise sur la facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "alias"
msgstr "alias"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "all"
msgstr "tous"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "amounts for"
msgstr "avec des montants relatifs à"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "and will not be posted automatically."
msgstr "et ne sera pas comptabilisé(e) automatiquement."

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/grouped_view_widget/grouped_view_widget.xml:0
msgid "are not shown in the preview"
msgstr "ne sont pas affichés dans la prévisualisation"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_payment_field/account_payment.xml:0
msgid "assign to invoice"
msgstr "assigner cette facture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"become involved in costs related to a country's legislation. The amount of "
"the invoice will therefore be due to"
msgstr ""
"être impliqué dans les coûts liés à la législation d'un pays. Le montant de "
"la facture sera donc dû à"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "bills for"
msgstr "factures pour"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_send_batch_wizard.py:0
msgid "by %s"
msgstr "par %s"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_sending_method__email
msgid "by Email"
msgstr "par e-mail"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "cancelling {percent}%% of {amount}"
msgstr "annuler {percent}%% de {amount}"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"cannot under any circumstances, be required by the client to appear as a "
"third party in the context of any claim for damages filed against the client "
"by an end consumer."
msgstr ""
"ne peut en aucun cas être tenu par le client d'apparaître comme une tierce "
"partie dans le cadre d'une demande de dommages-intérêts introduite contre le "
"client par un consommateur final."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success
msgid "close"
msgstr "fermer"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "dates for"
msgstr "dates pour"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "due if paid before"
msgstr "dû si payé avant"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "e-Invoicing & Email"
msgstr "Facturation électronique et e-mail"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard
msgid "e.g BE15001559627230"
msgstr "par ex. BE15001559627230"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_credit_card_account_wizard
msgid "e.g Bank of America"
msgstr "par ex. Bank of America"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "e.g GEBABEBB"
msgstr "par ex. GEBABEBB"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_analytic_distribution_model.py:0
#: code:addons/account/models/account_analytic_plan.py:0
msgid "e.g. %(prefix)s"
msgstr "par ex. %(prefix)s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "e.g. 101000"
msgstr "par ex. 101000"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "e.g. 30 days"
msgstr "par ex. 30 jours"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "e.g. Bank Fees"
msgstr "par ex. frais bancaires"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "e.g. Current Assets"
msgstr "par ex. Actifs circulants"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_tree
msgid "e.g. GAAP, IFRS, ..."
msgstr "par ex. GAAP, IFRS"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "e.g. INV"
msgstr "par ex. FAC"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "e.g. My Company"
msgstr "par ex. My Company"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "e.g. finance@example.com; accountant@example.com"
msgstr "p. ex. finance@exemple.com ; comptable@exemple.com"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_company_form_view_onboarding
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "par ex. https://www.odoo.com"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "e.g. mycompany.com"
msgstr "par ex. mycompany.com"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_edi_format
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_edi_format
msgid "eInvoice format"
msgstr "format eInvoice"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "entries"
msgstr "écritures"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid "everyone"
msgstr "tout le monde"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "fall outside the typical range."
msgstr "se situent en dehors de la plage habituelle."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "fiscal position [%s]"
msgstr "Position fiscale [%s]"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_journal_mail_notifications
msgid "from invoice notifications."
msgstr "des notifications de factures."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "has been applied."
msgstr "a été appliqué."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "here"
msgstr "ici"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move_line.py:0
#: code:addons/account/models/company.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_secure_entries_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/accrued_orders.py:0
msgid "id"
msgstr "id"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "in"
msgstr "dans"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"in its entirety and does not include any costs relating to the legislation "
"of the country in which the client is located."
msgstr ""
"dans son intégralité et ne comprend pas les frais liés à la législation du "
"pays dans lequel se trouve le client."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "in_invoice"
msgstr "in_invoice"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/account_batch_sending_summary/account_batch_sending_summary.xml:0
msgid "invoice(s)"
msgstr "facture(s)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/download_docs.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "invoices"
msgstr "factures"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid ""
"is a money transfer service and not a bank.\n"
"                            Double check if the account can be trusted by "
"calling the vendor.<br/>"
msgstr ""
"est un service de transfert d'argent et pas une banque. \n"
"Vérifiez si le compte est sécurisé en appelant le fournisseur.<br/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_bank_form_inherit_account
msgid "is not from the same country as the partner ("
msgstr "n'est pas du même pays que le partenaire ("

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_enabled_tax_country_ids
msgid "l10n-used countries"
msgstr "l10n-pays utilisés"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid "law."
msgstr "loi."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "listed below for this customer."
msgstr "listés ci-dessous pour ce client."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "listed below for this vendor."
msgstr "listés ci-dessous pour ce fournisseur."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_lock_exception.py:0
msgid "move_id"
msgstr "move_id"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "move_type"
msgstr "move_type"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"must be notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery "
"to its registered office within 8 days of the delivery of the goods or the "
"provision of the services."
msgstr ""
"doit être notifiée de toute réclamation par lettre recommandée avec accusé "
"de réception à son siège social dans les 8 jours suivant la livraison des "
"marchandises ou la prestation des services."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/partner.py:0
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__tax
msgid "of tax"
msgstr "de la taxe"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "on"
msgstr "sur"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "or"
msgstr "ou"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "out of"
msgstr "de"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
msgid "out_invoice"
msgstr "out_invoice"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "outstanding credits"
msgstr "crédits en circulation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "outstanding debits"
msgstr "débits en circulation"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "payments will be skipped due to"
msgstr "paiements seront ignorés en raison de"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "postponing it to {new_date}"
msgstr "la reporter à {new_date}"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "private part"
msgstr "partie privée"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
msgid "private part (taxes)"
msgstr "partie privée (taxes)"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
msgid "repartition line"
msgstr "ligne de répartition"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"reserves the right to call on the services of a debt recovery company. All "
"legal expenses will be payable by the client."
msgstr ""
"se réserve le droit de faire appel aux services d'une société de "
"recouvrement de créances. Tous les frais juridiques seront à la charge du "
"client."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"reserves the right to request a fixed interest payment amounting to 10% of "
"the sum remaining due."
msgstr ""
"se réserve le droit de demander un paiement d'intérêts fixes s'élevant à 10% "
"de la somme restant due."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
msgid "reversed"
msgstr "extourné"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids_domain
msgid "tag domain"
msgstr "étiquette de domaine"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "la société parente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
msgid "to"
msgstr "à"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "to create the taxes for this country."
msgstr "pour créer les taxes de ce pays."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "trusted"
msgstr "sécurisé"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/components/bill_guide/bill_guide.xml:0
msgid "try our sample"
msgstr "essayer nos exemples"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"undertakes to do its best to supply performant services in due time in "
"accordance with the agreed timeframes. However, none of its obligations can "
"be considered as being an obligation to achieve results."
msgstr ""
"s'engage à faire de son mieux pour fournir des services performants en temps "
"voulu, conformément aux délais convenus. Toutefois, aucune de ses "
"obligations ne peut être considérée comme une obligation de résultat."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "units"
msgstr "unité(s)"

#. module: account
#. odoo-javascript
#: code:addons/account/static/src/js/search/search_bar/search_bar.js:0
msgid "until"
msgstr "jusqu'au"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
msgid "untrusted"
msgstr "non sécurisé"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "untrusted bank accounts"
msgstr "comptes bancaires non sécurisés"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "will auto-confirm on their respective dates."
msgstr "seront confirmées automatiquement à leur date respective."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_default_terms_and_conditions
msgid ""
"will be authorized to suspend any provision of services without prior "
"warning in the event of late payment."
msgstr ""
"sera autorisé à suspendre toute prestation de services sans avertissement "
"préalable en cas de retard de paiement."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "will be posted. Some of them may be future-dated or require hashing,"
msgstr ""
"seront comptabilisés. Certains éléments parmi ceux-ci peuvent être datés "
"dans le futur ou nécessiter un hachage,"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "will be secured with hash."
msgstr "seront sécurisés avec un hachage."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.autopost_bills_wizard
msgid "without making any corrections."
msgstr "sans apporter de corrections."

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid ""
"{amount} ({debit_credit}) from <strong>{account_source_name}</strong> were "
"transferred to <strong>{account_target_name}</strong> by {link}"
msgstr ""
"{amount} ({debit_credit}) du compte <strong>{account_source_name}</strong> a "
"été transféré vers le compte <strong>{account_target_name}</strong> par "
"{link}"

#. module: account
#. odoo-python
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
msgid "{amount} ({debit_credit}) from {link}"
msgstr "{amount} ({debit_credit}) du compte {link}"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_invoice_subscriber
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} - New invoice in "
"{{ object.journal_id.display_name or 'Invoices' }} journal"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} - Nouvelle facture dans le journal "
"{{ object.journal_id.display_name or 'Factures' }}"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_credit_note
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} Credit Note (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr "{{ object.company_id.name }} Avoir (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "{{ object.company_id.name }} Invoice (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr "{{ object.company_id.name }} Facture (Réf {{ object.name or 'n/a' }})"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} Payment Receipt (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} Reçu de paiement (Ref {{ object.name or 'n/"
"a' }})"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_self_billing_credit_note
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} Self-billing credit note (Ref {{ object.name or "
"'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} Note de crédit en autofacturation (Réf. "
"{{ object.name or 'n/a' }})"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_self_billing_invoice
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} Self-billing invoice (Ref {{ object.name or 'n/"
"a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} Facture en autofacturation (Réf. {{ object.name "
"or 'n/a' }})"

#~ msgid "1.00"
#~ msgstr "1,00"

#~ msgid "1.05"
#~ msgstr "1.05"

#~ msgid "100.0"
#~ msgstr "100,0"

#~ msgid "1000.0"
#~ msgstr "1000,0"

#~ msgid "11.05"
#~ msgstr "11.05"

#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"

#~ msgid "15%"
#~ msgstr "15%"

#~ msgid "1500.0"
#~ msgstr "1500,0"

#~ msgid "2.9%"
#~ msgstr "2,9 %"

#~ msgid "20.00"
#~ msgstr "20.00"

#~ msgid "2021-09-19"
#~ msgstr "19-09-2021"

#~ msgid "2023-01-01"
#~ msgstr "01-01-2023"

#~ msgid "2023-01-05"
#~ msgstr "05-01-2023"

#~ msgid "2023-08-11"
#~ msgstr "11-08-2023"

#~ msgid "2023-08-15"
#~ msgstr "15-08-2023"

#~ msgid "2023-08-31"
#~ msgstr "31-08-2023"

#~ msgid "2023-09-12"
#~ msgstr "12-09-2023"

#~ msgid "2023-09-25"
#~ msgstr "25-09-2023"

#~ msgid "2023-10-31"
#~ msgstr "31-10-2023"

#~ msgid "2024-01-01"
#~ msgstr "01-01-2024"

#~ msgid "27.00"
#~ msgstr "27.00"

#~ msgid "3.00"
#~ msgstr "3.00"

#~ msgid "30.00"
#~ msgstr "30.00"

#~ msgid "31.05"
#~ msgstr "31.05"

#~ msgid "4.05"
#~ msgstr "4.05"

#~ msgid "4.2%"
#~ msgstr "4,2 %"

#~ msgid "4.225%"
#~ msgstr "4,225 %"

#~ msgid "4.5%"
#~ msgstr "4,5 %"

#~ msgid "4.75%"
#~ msgstr "4,75 %"

#~ msgid "4.875%"
#~ msgstr "4,875 %"

#~ msgid "5.3%"
#~ msgstr "5,3 %"

#~ msgid "5.5%"
#~ msgstr "5,5 %"

#~ msgid "5.6%"
#~ msgstr "5,6 %"

#~ msgid "5.75%"
#~ msgstr "5,75 %"

#~ msgid "534677881234"
#~ msgstr "534677881234"

#~ msgid "6.1%"
#~ msgstr "6,1 %"

#~ msgid "6.25%"
#~ msgstr "6,25 %"

#~ msgid "6.35%"
#~ msgstr "6,35 %"

#~ msgid "6.5%"
#~ msgstr "6,5 %"

#~ msgid "6.625%"
#~ msgstr "6,625 %"

#~ msgid "6.85%"
#~ msgstr "6,85 %"

#~ msgid "6.875%"
#~ msgstr "6,875 %"

#~ msgid "7.25%"
#~ msgstr "7,25 %"

#~ msgid "9.00"
#~ msgstr "9.00"

#~ msgid "Restrict the use of taxes to a type of product."
#~ msgstr "Restreindre l'utilisation des taxes à un type de produits."

#~ msgid "(*) Goods Delivered not Invoiced (perpetual valuation)"
#~ msgstr "(*) Marchandises livrées non facturées (évaluation perpétuelle)"

#~ msgid "(*) Goods Invoiced not Delivered (perpetual valuation)"
#~ msgstr "(*) Marchandises facturées non livrées (évaluation perpétuelle)"

#~ msgid ""
#~ "The company bank account linked to this invoice is not trusted, please "
#~ "double-check and trust it before confirming, or remove it"
#~ msgstr ""
#~ "Le compte bancaire de l’entreprise associé à cette facture n’est pas "
#~ "marqué comme fiable. Veuillez le vérifier et le valider avant de "
#~ "confirmer, ou le supprimer"

#~ msgid ""
#~ "Value for the amount of the writeoff line\n"
#~ "    * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n"
#~ "    * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a "
#~ "debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n"
#~ "    * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is "
#~ "needed. For instance if you want to extract the amount from\n"
#~ "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n"
#~ "You could enter\n"
#~ "BRT: ([\\d,]+)"
#~ msgstr ""
#~ "Valeur pour le montant de la ligne d'annulation\n"
#~ "* Pourcentage : Pourcentage du solde, entre 0 et 100.\n"
#~ "* Fixe : La valeur fixe de l'annulation. Le montant sera comptabilisé "
#~ "comme un débit s'il est négatif, comme un crédit s'il est positif.\n"
#~ "* Du libellé : Il n'y a pas besoin de délimiteur de regex, seule la regex "
#~ "est nécessaire. Par exemple, si vous voulez extraire le montant de\n"
#~ "R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n"
#~ "Vous pouvez saisir\n"
#~ "BRT: ([\\d,]+)"

#~ msgid ""
#~ "<span>1.00</span>\n"
#~ "                                                        <span "
#~ "groups=\"uom.group_uom\">Units</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>1,00</span>\n"
#~ "                                                        <span "
#~ "groups=\"uom.group_uom\">Unité(s)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<br/>\n"
#~ "                        <span>Please make sure that this is a wanted "
#~ "behavior.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/>\n"
#~ "                        <span>Veuillez vous assurer que ce comportement "
#~ "est souhaité.</span>"

#~ msgid ""
#~ "Once a document has been posted once, its type is set in stone and you "
#~ "can't change it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois qu’un document a été comptabilisé, son type est figé et ne peut "
#~ "plus être modifié."

#~ msgid ""
#~ "This account is configured in %(journal_names)s journal(s) (ids %"
#~ "(journal_ids)s) as payment debit or credit account. This means that this "
#~ "account's type should be reconcilable."
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est configuré sur le(s) journal(aux) %(journal_names)s (ids %"
#~ "(journal_ids)s) comme compte débiteur ou créditeur de paiement. Cela "
#~ "signifie que le type de ce compte devrait pouvoir être lettré."

#~ msgid "%(ref)s (%(currency_amount)s)"
#~ msgstr "%(ref)s (%(currency_amount)s)"

#~ msgid ""
#~ "<t t-set=\"portal_url\" t-value=\"object.get_portal_url()\"/>\n"
#~ "<t t-set=\"unsubscribe_url\" t-value=\"ctx.get('unsubscribe_url', False)"
#~ "\"/>\n"
#~ "\n"
#~ "<div style=\"margin:0; padding:0; color:#2c2431;\">\n"
#~ "    <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
#~ "style=\"width:100%; background:#f7f4f8; padding:40px 0;\">\n"
#~ "        <tr>\n"
#~ "            <td align=\"center\">\n"
#~ "                <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
#~ "width=\"640\" style=\"width:100%; max-width:640px; background:#ffffff; "
#~ "border-radius:16px; overflow:hidden; box-shadow:0 20px 45px rgba(56, 37, "
#~ "60, 0.12);\">\n"
#~ "                    <tr>\n"
#~ "                        <td colspan=\"2\" style=\"background:linear-"
#~ "gradient(140deg,#714B67 0%,#8a6381 55%,#bfa8c2 100%); color:#ffffff; "
#~ "padding:38px;\">\n"
#~ "                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
#~ "border=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td style=\"font-size:13px; letter-"
#~ "spacing:0.3px; text-transform:uppercase; opacity:0.78;\">\n"
#~ "                                        <t t-"
#~ "if=\"object.is_sale_document(include_receipts=True)\">Outbound Invoice</"
#~ "t>\n"
#~ "                                        <t t-else=\"\">Incoming Bill</t>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                    <td align=\"right\">\n"
#~ "                                        <img alt=\"Odoo\" src=\"/web/"
#~ "static/img/logo_inverse_white_206px.png\" style=\"height:30px; "
#~ "width:92px; object-fit:contain;\"/>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
#~ "top:22px; font-size:26px; line-height:1.45; font-weight:600; "
#~ "color:#ffffff;\">\n"
#~ "                                        New invoice in <t t-"
#~ "out=\"object.journal_id.display_name\"/>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
#~ "top:18px; font-size:14px; opacity:0.85; line-height:1.6; color:#ffffff;"
#~ "\">\n"
#~ "                                        A new invoice was created in <t t-"
#~ "out=\"object.journal_id.display_name\"/> journal of <t t-"
#~ "out=\"object.company_id.name\"/>!\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                            </table>\n"
#~ "                        </td>\n"
#~ "                    </tr>\n"
#~ "                    <tr>\n"
#~ "                        <td colspan=\"2\" style=\"padding:34px 38px;\">\n"
#~ "                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
#~ "border=\"0\" style=\"width:100%; border-collapse:separate; border-"
#~ "spacing:0 16px;\">\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" "
#~ "style=\"padding:0;\">\n"
#~ "                                        <table cellpadding=\"0\" "
#~ "cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; background:#fbf7fc; "
#~ "border-radius:16px;\">\n"
#~ "                                            <tr>\n"
#~ "                                                <td style=\"padding:24px "
#~ "26px;\">\n"
#~ "                                                    <div style=\"font-"
#~ "size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
#~ "\">Document</div>\n"
#~ "                                                    <div style=\"margin-"
#~ "top:8px; font-size:20px; font-weight:600; color:#2c2431; word-break:break-"
#~ "word;\">\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "out=\"object._get_move_display_name()\"/>\n"
#~ "                                                    </div>\n"
#~ "                                                    <t t-"
#~ "if=\"object.ref\">\n"
#~ "                                                        <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; color:#7f6c84;\">Ref: <t t-out=\"object.ref\"/></"
#~ "div>\n"
#~ "                                                    </t>\n"
#~ "                                                </td>\n"
#~ "                                                <t t-if=\"not "
#~ "object.currency_id.is_zero(object.amount_total)\">\n"
#~ "                                                    <td "
#~ "style=\"padding:24px 26px; border-left:1px solid #efe6f3;\" "
#~ "align=\"right\">\n"
#~ "                                                        <div style=\"font-"
#~ "size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
#~ "\">Total</div>\n"
#~ "                                                        <div "
#~ "style=\"margin-top:8px; font-size:22px; font-weight:600; "
#~ "color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                            <t t-"
#~ "out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id)\"/>\n"
#~ "                                                        </div>\n"
#~ "                                                    </td>\n"
#~ "                                                </t>\n"
#~ "                                            </tr>\n"
#~ "                                        </table>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" "
#~ "style=\"padding:0;\">\n"
#~ "                                        <table cellpadding=\"0\" "
#~ "cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; margin-top:18px;\">\n"
#~ "                                            <tr>\n"
#~ "                                                <td "
#~ "style=\"padding:0;\">\n"
#~ "                                                    <div "
#~ "style=\"display:flex; flex-wrap:wrap; gap:12px; justify-content:flex-"
#~ "start;\">\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.partner_id\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Partner</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; font-weight:500; color:#2c2431; "
#~ "word-break:break-word;\">\n"
#~ "                                                                    <t t-"
#~ "out=\"object.partner_id.display_name\"/>\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                        <div "
#~ "style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Invoice Date</div>\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                                <t t-"
#~ "out=\"format_date(object.invoice_date or object.date)\"/>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </div>\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.invoice_date_due\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Due Date</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                                    <t t-"
#~ "out=\"format_date(object.invoice_date_due)\"/>\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Payment Status</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431; text-"
#~ "transform:capitalize;\">\n"
#~ "                                                                    This "
#~ "invoice is already paid\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.currency_id != object.company_currency_id\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Currency</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                                    <t t-"
#~ "out=\"object.currency_id.display_name\"/>\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                    </div>\n"
#~ "                                                </td>\n"
#~ "                                            </tr>\n"
#~ "                                        </table>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                            </table>\n"
#~ "\n"
#~ "                            <div style=\"margin:18px 0 0; padding:18px "
#~ "22px; background:#f9f2f9; border-radius:12px; border:1px solid #eadff0; "
#~ "font-size:13px; color:#6f5c73; line-height:1.6;\">\n"
#~ "                                <strong style=\"color:#2c2431;\">Files "
#~ "included:</strong> the original document(s) are attached for your "
#~ "convenience.\n"
#~ "                            </div>\n"
#~ "\n"
#~ "                            <div style=\"margin-top:32px; text-"
#~ "align:center;\">\n"
#~ "                                <a t-if=\"portal_url\" t-attf-"
#~ "href=\"{{ portal_url }}\" style=\"display:inline-block; margin:0 10px "
#~ "14px; padding:13px 30px; min-width:210px; background:linear-"
#~ "gradient(135deg,#714B67 0%,#9b77a3 100%); color:#FFFFFF; text-"
#~ "decoration:none; border-radius:12px; font-weight:600; font-size:14px;\" "
#~ "target=\"_blank\">\n"
#~ "                                    View on Portal\n"
#~ "                                </a>\n"
#~ "                            </div>\n"
#~ "\n"
#~ "                            <p style=\"margin:28px 0 0; font-size:12px; "
#~ "color:#8f8596; text-align:center;\">\n"
#~ "                                You receive this message because you are "
#~ "listed as a watcher on\n"
#~ "                                <strong t-"
#~ "out=\"object.journal_id.display_name or 'this journal'\"/>.\n"
#~ "                                <span style=\"display:block; margin:18px "
#~ "auto; height:1px; max-width:420px; background:#ece3ed;\"/>\n"
#~ "                                <t t-if=\"unsubscribe_url\">\n"
#~ "                                    Prefer to stop receiving these? <a t-"
#~ "attf-href=\"{{ unsubscribe_url }}\" style=\"color:#8f8596; text-"
#~ "decoration:underline;\" target=\"_blank\">Unsubscribe here</a>.\n"
#~ "                                </t>\n"
#~ "                            </p>\n"
#~ "                        </td>\n"
#~ "                    </tr>\n"
#~ "                </table>\n"
#~ "            </td>\n"
#~ "        </tr>\n"
#~ "    </table>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "<t t-set=\"portal_url\" t-value=\"object.get_portal_url()\"/>\n"
#~ "<t t-set=\"unsubscribe_url\" t-value=\"ctx.get('unsubscribe_url', False)"
#~ "\"/>\n"
#~ "\n"
#~ "<div style=\"margin:0; padding:0; color:#2c2431;\">\n"
#~ "    <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
#~ "style=\"width:100%; background:#f7f4f8; padding:40px 0;\">\n"
#~ "        <tr>\n"
#~ "            <td align=\"center\">\n"
#~ "                <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" border=\"0\" "
#~ "width=\"640\" style=\"width:100%; max-width:640px; background:#ffffff; "
#~ "border-radius:16px; overflow:hidden; box-shadow:0 20px 45px rgba(56, 37, "
#~ "60, 0.12);\">\n"
#~ "                    <tr>\n"
#~ "                        <td colspan=\"2\" style=\"background:linear-"
#~ "gradient(140deg,#714B67 0%,#8a6381 55%,#bfa8c2 100%); color:#ffffff; "
#~ "padding:38px;\">\n"
#~ "                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
#~ "border=\"0\" style=\"width:100%;\">\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td style=\"font-size:13px; letter-"
#~ "spacing:0.3px; text-transform:uppercase; opacity:0.78;\">\n"
#~ "                                        <t t-"
#~ "if=\"object.is_sale_document(include_receipts=True)\">Facture sortante</"
#~ "t>\n"
#~ "                                        <t t-else=\"\">Facture "
#~ "fournisseur</t>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                    <td align=\"right\">\n"
#~ "                                        <img alt=\"Odoo\" src=\"/web/"
#~ "static/img/logo_inverse_white_206px.png\" style=\"height:30px; "
#~ "width:92px; object-fit:contain;\"/>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
#~ "top:22px; font-size:26px; line-height:1.45; font-weight:600; "
#~ "color:#ffffff;\">\n"
#~ "                                        Nouvelle facture dans <t t-"
#~ "out=\"object.journal_id.display_name\"/>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" style=\"padding-"
#~ "top:18px; font-size:14px; opacity:0.85; line-height:1.6; color:#ffffff;"
#~ "\">\n"
#~ "                                        Une nouvelle facture a été créée "
#~ "dans le journal <t t-out=\"object.journal_id.display_name\"/> de <t t-"
#~ "out=\"object.company_id.name\"/> !\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                            </table>\n"
#~ "                        </td>\n"
#~ "                    </tr>\n"
#~ "                    <tr>\n"
#~ "                        <td colspan=\"2\" style=\"padding:34px 38px;\">\n"
#~ "                            <table cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" "
#~ "border=\"0\" style=\"width:100%; border-collapse:separate; border-"
#~ "spacing:0 16px;\">\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" "
#~ "style=\"padding:0;\">\n"
#~ "                                        <table cellpadding=\"0\" "
#~ "cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; background:#fbf7fc; "
#~ "border-radius:16px;\">\n"
#~ "                                            <tr>\n"
#~ "                                                <td style=\"padding:24px "
#~ "26px;\">\n"
#~ "                                                    <div style=\"font-"
#~ "size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
#~ "\">Document</div>\n"
#~ "                                                    <div style=\"margin-"
#~ "top:8px; font-size:20px; font-weight:600; color:#2c2431; word-break:break-"
#~ "word;\">\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "out=\"object._get_move_display_name()\"/>\n"
#~ "                                                    </div>\n"
#~ "                                                    <t t-"
#~ "if=\"object.ref\">\n"
#~ "                                                        <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; color:#7f6c84;\">Réf : <t t-out=\"object.ref\"/></"
#~ "div>\n"
#~ "                                                    </t>\n"
#~ "                                                </td>\n"
#~ "                                                <t t-if=\"not "
#~ "object.currency_id.is_zero(object.amount_total)\">\n"
#~ "                                                    <td "
#~ "style=\"padding:24px 26px; border-left:1px solid #efe6f3;\" "
#~ "align=\"right\">\n"
#~ "                                                        <div style=\"font-"
#~ "size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-spacing:0.45px;"
#~ "\">Total</div>\n"
#~ "                                                        <div "
#~ "style=\"margin-top:8px; font-size:22px; font-weight:600; "
#~ "color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                            <t t-"
#~ "out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id)\"/>\n"
#~ "                                                        </div>\n"
#~ "                                                    </td>\n"
#~ "                                                </t>\n"
#~ "                                            </tr>\n"
#~ "                                        </table>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                                <tr>\n"
#~ "                                    <td colspan=\"2\" "
#~ "style=\"padding:0;\">\n"
#~ "                                        <table cellpadding=\"0\" "
#~ "cellspacing=\"0\" border=\"0\" style=\"width:100%; margin-top:18px;\">\n"
#~ "                                            <tr>\n"
#~ "                                                <td "
#~ "style=\"padding:0;\">\n"
#~ "                                                    <div "
#~ "style=\"display:flex; flex-wrap:wrap; gap:12px; justify-content:flex-"
#~ "start;\">\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.partner_id\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Partenaire</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; font-weight:500; color:#2c2431; "
#~ "word-break:break-word;\">\n"
#~ "                                                                    <t t-"
#~ "out=\"object.partner_id.display_name\"/>\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                        <div "
#~ "style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Date de facture</div>\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                                <t t-"
#~ "out=\"format_date(object.invoice_date or object.date)\"/>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </div>\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.invoice_date_due\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Date d’échéance</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                                    <t t-"
#~ "out=\"format_date(object.invoice_date_due)\"/>\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.payment_state in ('paid', 'in_payment')\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 180px; min-width:160px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Statut du paiement</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431; text-"
#~ "transform:capitalize;\">\n"
#~ "                                                                    Cette "
#~ "facture est déjà payée\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                        <t t-"
#~ "if=\"object.currency_id != object.company_currency_id\">\n"
#~ "                                                            <div "
#~ "style=\"flex:0 1 150px; min-width:140px; background:#fff; border:1px "
#~ "solid #efe6f3; border-radius:12px; padding:12px 16px;\">\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"font-size:12px; color:#8d7a92; text-transform:uppercase; letter-"
#~ "spacing:0.45px;\">Devise</div>\n"
#~ "                                                                <div "
#~ "style=\"margin-top:6px; font-size:15px; color:#2c2431;\">\n"
#~ "                                                                    <t t-"
#~ "out=\"object.currency_id.display_name\"/>\n"
#~ "                                                                </div>\n"
#~ "                                                            </div>\n"
#~ "                                                        </t>\n"
#~ "                                                    </div>\n"
#~ "                                                </td>\n"
#~ "                                            </tr>\n"
#~ "                                        </table>\n"
#~ "                                    </td>\n"
#~ "                                </tr>\n"
#~ "                            </table>\n"
#~ "\n"
#~ "                            <div style=\"margin:18px 0 0; padding:18px "
#~ "22px; background:#f9f2f9; border-radius:12px; border:1px solid #eadff0; "
#~ "font-size:13px; color:#6f5c73; line-height:1.6;\">\n"
#~ "                                <strong style=\"color:#2c2431;\">Fichiers "
#~ "inclus :</strong> vous trouverez ci-joints les documents originaux.\n"
#~ "                            </div>\n"
#~ "\n"
#~ "                            <div style=\"margin-top:32px; text-"
#~ "align:center;\">\n"
#~ "                                <a t-if=\"portal_url\" t-attf-"
#~ "href=\"{{ portal_url }}\" style=\"display:inline-block; margin:0 10px "
#~ "14px; padding:13px 30px; min-width:210px; background:linear-"
#~ "gradient(135deg,#714B67 0%,#9b77a3 100%); color:#FFFFFF; text-"
#~ "decoration:none; border-radius:12px; font-weight:600; font-size:14px;\" "
#~ "target=\"_blank\">\n"
#~ "                                    Voir sur le portail\n"
#~ "                                </a>\n"
#~ "                            </div>\n"
#~ "\n"
#~ "                            <p style=\"margin:28px 0 0; font-size:12px; "
#~ "color:#8f8596; text-align:center;\">\n"
#~ "                                Vous recevez ce message parce que vous "
#~ "êtes répertorié(e) comme observateur sur\n"
#~ "                                <strong t-"
#~ "out=\"object.journal_id.display_name or 'ce journal'\"/>.\n"
#~ "                                <span style=\"display:block; margin:18px "
#~ "auto; height:1px; max-width:420px; background:#ece3ed;\"/>\n"
#~ "                                <t t-if=\"unsubscribe_url\">\n"
#~ "                                    Vous préférez ne plus recevoir ces "
#~ "messages ? <a t-attf-href=\"{{ unsubscribe_url }}\" "
#~ "style=\"color:#8f8596; text-decoration:underline;\" "
#~ "target=\"_blank\">Désinscrivez-vous ici</a>.\n"
#~ "                                </t>\n"
#~ "                            </p>\n"
#~ "                        </td>\n"
#~ "                    </tr>\n"
#~ "                </table>\n"
#~ "            </td>\n"
#~ "        </tr>\n"
#~ "    </table>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "            "

#~ msgid "e.g. finance@example.com; billing@example.com"
#~ msgstr "p. ex. finance@example.com ; billing@example.com"

#~ msgid ""
#~ "This will update all taxes and accounts based on the currently selected "
#~ "fiscal position."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci mettra à jour les taxes et comptes basés sur la position fiscale "
#~ "actuellement sélectionnée."

#~ msgid "Enter an email to get notified"
#~ msgstr "Saisir une adresse e-mail pour recevoir une notification"

#~ msgid "Receive an email for incoming electronic invoices."
#~ msgstr "Recevez un e-mail pour les factures électroniques entrantes."

#~ msgid "Successfully unsubscribed from invoice notifications"
#~ msgstr "Désinscription des notifications de factures réussie"

#~ msgid ""
#~ "The incoming e-invoice notification email can only be set on purchase "
#~ "journals."
#~ msgstr ""
#~ "L’e-mail de notification des factures électroniques entrantes ne peut "
#~ "être défini que sur les journaux d’achat."

#~ msgid ""
#~ "You can unsubscribe from emails received upon invoice reception here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vous désabonner des e-mails reçus lors de la réception de "
#~ "factures ici."

#~ msgid ""
#~ "You cannot have more than one account with \"Current Year Earnings\" as "
#~ "type. (accounts: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas avoir plusieurs comptes de type \"Bénéfices de "
#~ "l'exercice en cours\" (Comptes : %s)"

#~ msgid "This setting cannot be changed after an invoice is created."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre ne peut pas être modifié après la création d'une facture."

#~ msgid ""
#~ "%(tax_account)s (%(account_name)s) should be an account of type \"%"
#~ "(receivable)s\" or \"%(payable)s\" with both options \"%"
#~ "(allow_reconciliation)s\" and \"%(non_trade)s\" enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%(tax_account)s (%(account_name)s) doit être un compte de type \"%"
#~ "(receivable)s\" ou \"%(payable)s\" avec les deux options \"%"
#~ "(allow_reconciliation)s\" et \"%(non_trade)s\" activées."

#~ msgid "Account Move Line Items"
#~ msgstr "Lignes d'écriture comptable"

#~ msgid ""
#~ "Accrual entry created on %(date)s: %(accrual_entry)s.                    "
#~ "And its reverse entry: %(reverse_entry)s."
#~ msgstr ""
#~ "Ecriture de régularisation créee le %(date)s: %"
#~ "(accrual_entry)s.                    Et l'écriture d'extourne : %"
#~ "(reverse_entry)s."

#~ msgid "Automatic Tax Mapping (AvaTax)"
#~ msgstr "Correspondance automatique de taxes (AvaTax)"

#~ msgid "Bookkeeper"
#~ msgstr "Comptable"

#~ msgid ""
#~ "Invalid domain for expression '%(label)s' of line '%(line)s': %(formula)s"
#~ msgstr ""
#~ "Domaine invalide pour l'expression '%(label)s' de la ligne '%(line)s' : %"
#~ "(formula)s"

#~ msgid "Invoicing & Banks"
#~ msgstr "Facturation & banques"

#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Lecture seule"

#~ msgid ""
#~ "access to all Accounting features, including reporting, asset management, "
#~ "analytic accounting, without configuration rights."
#~ msgstr ""
#~ "accès à toutes les fonctionnalités comptables, y compris les rapports, la "
#~ "gestion des immobilisations et la comptabilité analytique, sans droits de "
#~ "configuration."

#~ msgid ""
#~ "access to all the accounting data but in readonly mode, no actions "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "accès à toutes les données comptables, mais en mode lecture seule, sans "
#~ "possibilité d’action."

#~ msgid ""
#~ "adds the accounting dashboard, bank management and follow-up reports."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute le tableau de bord comptable, la gestion des banques et les "
#~ "rapports de relance."

#~ msgid ""
#~ "<small class=\"form-text text-muted\">\n"
#~ "                    You can choose how you want us to send your invoices, "
#~ "and with which electronic format.\n"
#~ "                </small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small class=\"form-text text-muted\">\n"
#~ "                    Choisissez le mode d'envoi de vos factures et le "
#~ "format électronique souhaité.\n"
#~ "                </small>"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

#~ msgid "%s (Copy)"
#~ msgstr "%s (Copie)"

#~ msgid "Refresh currency rate to the invoice date"
#~ msgstr "Actualiser le taux de change à la date de la facture"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The move (%s) is not balanced.\n"
#~ "The total of debits equals %s and the total of credits equals %s.\n"
#~ "You might want to specify a default account on journal \"%s\" to "
#~ "automatically balance each move."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le mouvement (%s) n'est pas équilibré.\n"
#~ "Le total des débits est égal à %s et le total des crédits est égal à %s.\n"
#~ "Vous voudrez peut-être spécifier un compte par défaut sur le journal "
#~ "\"%s\" pour équilibrer automatiquement chaque mouvement."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n"
#~ "    - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n"
#~ "    - Percentage of Price: The tax amount is a % of the price:\n"
#~ "        e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n"
#~ "        e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n"
#~ "    - Percentage of Price Tax Included: The tax amount is a division of "
#~ "the price:\n"
#~ "        e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n"
#~ "        e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "- Groupe de taxes : la taxe est un ensemble de sous-taxes\n"
#~ "- Fixe : le montant de la taxe est fixe quel que soit le prix\n"
#~ "- Pourcentage du prix : le montant de la taxe est un pourcentage du "
#~ "prix :\n"
#~ "      par ex. : 100 * (1+10%) = 110 (prix exprimé HT)\n"
#~ "                  110 / (1+10%) = 100 (prix exprimé TTC)\n"
#~ "- Pourcentage du prix taxe comprise : le montant de la taxe est une "
#~ "division du prix\n"
#~ "      par ex. : 180 / (1 - 10%) = 200\n"
#~ "                 200 * (1 - 10%) = 180"

#~ msgid " The %(lock_type)s lock date is set on %(lock_date)s."
#~ msgstr "La date de verrouillage %(lock_type)s est définie au %(lock_date)s."

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%s (rounding)"
#~ msgstr "%s (arrondi)"

#~ msgid "%s - %s; %s Billed, %s Received at %s each"
#~ msgstr "%s - %s; %s Facturé, %s Reçu à %s chaque"

#~ msgid "%s - %s; %s Invoiced, %s Delivered at %s each"
#~ msgstr "%s - %s; %s Facturé, %s Reçu à %s chaque"

#~ msgid "%s Excl. Taxes"
#~ msgstr "%s hors taxes"

#~ msgid "%s Incl. Taxes"
#~ msgstr "%s toutes taxes comprises"

#~ msgid "%s.copy"
#~ msgstr "%s.copy"

#~ msgid "(included)."
#~ msgstr "(inclus)."

#~ msgid "- A default Customer Invoice / Vendor Bill date will be suggested."
#~ msgstr ""
#~ "- Une date de facture client / facture fournisseur par défaut sera "
#~ "suggérée."

#~ msgid ". Please make sure that this is a wanted behavior."
#~ msgstr ". Veuillez vous assurer qu'il s'agit d'un comportement souhaité."

#~ msgid "... (%s other)"
#~ msgstr "... (%s autre(s))"

#~ msgid "<b>Early Payment Discount applied.</b>"
#~ msgstr "<b>Remise escompte appliquée.</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" "
#~ "title=\"Date\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" "
#~ "title=\"Date\"/>"

#~ msgid ""
#~ "<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
#~ "                            Gaps in the sequence"
#~ msgstr ""
#~ "<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
#~ "                            Trous dans la séquence"

#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-comments\"/><b>Send message</b>"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-comments\"/><b>Envoyer un message</b>"

#~ msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Imprimer"

#~ msgid ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': ['|', '|', ('state', '!=', 'draft'), ('name', "
#~ "'!=', '/'), ('quick_edit_mode', '=', True)]}\">Draft</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': ['|', '|', ('state', '!=', 'draft'), ('name', "
#~ "'!=', '/'), ('quick_edit_mode', '=', True)]}\">Brouillon</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_invoices_type', '!=', "
#~ "'invoice')]}\"> Invoice</span>\n"
#~ "                                        <span attrs=\"{'invisible': "
#~ "[('reconciled_invoices_type', '=', 'invoice')]}\"> Credit Note</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_invoices_type', '!=', "
#~ "'invoice')]}\"> Facture</span>\n"
#~ "                                        <span attrs=\"{'invisible': "
#~ "[('reconciled_invoices_type', '=', 'invoice')]}\"> Avoir</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('rule_type', '!=', 'invoice_matching')]}\" "
#~ "class=\"o_form_label o_td_label\">Match Invoice/bill with</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('rule_type', '!=', 'invoice_matching')]}\" "
#~ "class=\"o_form_label o_td_label\">Lettrer la facture fournisseur/client "
#~ "avec</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are "
#~ "company-specific.\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Les valeurs définies ici "
#~ "sont spécifiques à l'entreprise.\"/>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"o_form_label mx-3 oe_edit_only\" attrs=\"{'invisible': "
#~ "['|', ('state', '!=', 'draft'), ('invoice_payment_term_id', '!=', False)]}"
#~ "\"> or </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"o_form_label mx-3 oe_edit_only\" attrs=\"{'invisible': "
#~ "['|', ('state', '!=', 'draft'), ('invoice_payment_term_id', '!=', False)]}"
#~ "\"> ou </span>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"o_form_label oe_inline\" attrs=\"{'invisible':"
#~ "[('amount_type','!=','percentage')]}\">%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"o_form_label oe_inline\" attrs=\"{'invisible':"
#~ "[('amount_type','!=','percentage')]}\">%</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"o_form_label oe_inline\" attrs=\"{'invisible':"
#~ "[('amount_type','=','fixed')]}\">%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"o_form_label oe_inline\" attrs=\"{'invisible':"
#~ "[('amount_type','=','fixed')]}\">%</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('match_amount', '!"
#~ "=', 'between')]}\">and</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('match_amount', '!"
#~ "=', 'between')]}\">et</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"o_form_label\">All selected journal entries will be "
#~ "validated and posted. You won't be able to modify them afterwards.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"o_form_label\">Toutes les pièces sélectionnées seront "
#~ "directement validées et comptabilisées. Vous ne serez pas en mesure de "
#~ "les modifier par la suite.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"oe_inline o_form_label mx-3\" "
#~ "groups=\"base.group_multi_currency\" attrs=\"{'invisible': [('move_type', "
#~ "'=', 'entry')]}\"> in </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"oe_inline o_form_label mx-3\" "
#~ "groups=\"base.group_multi_currency\" attrs=\"{'invisible': [('move_type', "
#~ "'=', 'entry')]}\"> en </span>"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"text-muted\" colspan=\"2\">\n"
#~ "                                    Leave empty to create a new journal "
#~ "for this bank account, or select a journal to link it with the bank "
#~ "account.\n"
#~ "                                </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"text-muted\" colspan=\"2\">\n"
#~ "                                    Laisser vide pour créer un nouveau "
#~ "journal lié à ce compte bancaire, ou sélectionner un journal pour le lier "
#~ "à ce compte.\n"
#~ "                                </span>"

#~ msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
#~ msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Dernier relevé</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span title=\"Outstanding Payments/Receipts\">Outstanding Payments/"
#~ "Receipts</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span title=\"Outstanding Payments/Receipts\">Paiements entrants/sortants "
#~ "en suspens</span>"

#~ msgid "<span>New Entry</span>"
#~ msgstr "<span>Nouvelle écriture</span>"

#~ msgid "<span>New Invoice</span>"
#~ msgstr "<span>Nouvelle facture</span>"

#~ msgid "<span>Upload</span>"
#~ msgstr "<span>Télécharger</span>"

#~ msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
#~ msgstr "<strong class=\"mr16\">Sous-total</strong>"

#~ msgid "<strong>Amount Due</strong>"
#~ msgstr "<strong>Montant dû</strong>"

#~ msgid "<strong>Credit Note Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Date de l'avoir :</strong>"

#~ msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Numéro de client :</strong>"

#~ msgid "<strong>Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Date :</strong>"

#~ msgid "<strong>Incoterm: </strong>"
#~ msgstr "<strong>Incoterm: </strong>"

#~ msgid "<strong>Receipt Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Date de réception :</strong>"

#~ msgid "<strong>Reference:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Référence :</strong>"

#~ msgid "<strong>Shipping Address:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Adresse d'expédition :</strong>"

#~ msgid "<strong>Source:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Origine :</strong>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>This currency has already been used to generate accounting "
#~ "entries.</strong> <br/>\n"
#~ "                        Changing its rounding factor now will not change "
#~ "the rounding made on previous entries; possibly causing an inconsistency "
#~ "with the new ones."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Cette devise a déjà été utilisée dans des écritures comptables.</"
#~ "strong> <br/>\n"
#~ "                        Modifier ses paramètres d'arrondi ne modifiera "
#~ "pas les arrondis calculés sur les écritures préalablement créées ; cela "
#~ "peut générer une situation incohérente entre les anciennes et les futures "
#~ "écritures."

#~ msgid "<strong>Total Rounded</strong>"
#~ msgstr "<strong>Total arroundi</strong>"

#~ msgid "A fiscal position with a foreign VAT already exists in this region."
#~ msgstr ""
#~ "Une situation fiscale avec une TVA étrangère existe déjà dans cette "
#~ "région."

#~ msgid "A journal group name must be unique per company."
#~ msgstr "Le nom du groupe du journal doit être unique par société."

#~ msgid ""
#~ "A line of this move is using a deprecated account, you cannot post it."
#~ msgstr ""
#~ "Une ligne de ce mouvement utilise un compte expiré, vous ne pouvez pas la "
#~ "publier."

#~ msgid "A payment must always belongs to a bank or cash journal."
#~ msgstr "Un paiement doit être rattaché à un journal de banque ou d'espèces."

#~ msgid ""
#~ "A payment tolerance defined as a percentage should always be between 0 "
#~ "and 100"
#~ msgstr ""
#~ "Une tolérance de paiement définie en pourcentage doit toujours être "
#~ "comprise entre 0 et 100"

#~ msgid ""
#~ "A payment tolerance defined as an amount should always be higher than 0"
#~ msgstr ""
#~ "Une tolérance de paiement définie comme un montant doit toujours être "
#~ "supérieure à 0"

#~ msgid "A reconciliation model already bears this name."
#~ msgstr "Un modèle de lettrage porte déjà ce nom."

#~ msgid ""
#~ "A second payment will be created automatically in the destination journal."
#~ msgstr ""
#~ "Un deuxième paiement sera créé automatiquement dans le journal de "
#~ "destination."

#~ msgid "A tax fiscal position could be defined only one time on same taxes."
#~ msgstr ""
#~ "Une position fiscale de taxes ne peut être définie qu'une seule fois pour "
#~ "les mêmes taxes."

#~ msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
#~ msgstr "Une alerte peut être mise sur un contact (compte)"

#~ msgid "According to each type of account"
#~ msgstr "Selon chaque type de compte"

#~ msgid "Account Onboarding Create Invoice State Flag"
#~ msgstr "Intégration compte drapeau état création facture"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "Compte TaxCloud"

#~ msgid "Account Unreconcile"
#~ msgstr "Annuler le lettrage"

#~ msgid "Account tour upload bill"
#~ msgstr "Tour de découverte du téléchargement d'une facture"

#~ msgid "Account tour upload bill email confirm"
#~ msgstr "Tour de découverte du téléchargement d'une facture par email"

#~ msgid "Accounting Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"

#~ msgid "Accounting Entries"
#~ msgstr "Écritures comptables"

#~ msgid "Accounting Information"
#~ msgstr "Informations comptables"

#~ msgid "Accrued %s entry as of %s"
#~ msgstr "Écriture de régularisation %s à partir de %s"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"

#~ msgid "Activate to create purchase receipt"
#~ msgstr "Activer pour créer un reçu d'achat"

#~ msgid "Active Account"
#~ msgstr "Compte actif"

#~ msgid "Activity Summary"
#~ msgstr "Résumé d'activité"

#~ msgid "Activity User"
#~ msgstr "Utilisateur réalisant l'activité"

#~ msgid ""
#~ "Activity will be automatically scheduled on payment due date, improving "
#~ "collection process."
#~ msgstr ""
#~ "Une activité sera automatiquement créée à la date de paiement, afin de "
#~ "faciliter le recouvrement."

#~ msgid "Add a Bank Account"
#~ msgstr "Ajouter un compte bancaire"

#~ msgid "Add a bank account"
#~ msgstr "Ajouter un compte en banque"

#~ msgid "Add a journal group"
#~ msgstr "Créer un groupe de journaux"

#~ msgid "Alias domain"
#~ msgstr "Domaine d'alias"

#~ msgid "All Users Lock Date"
#~ msgstr "Date de clôture pour tous les utilisateurs"

#~ msgid "All entries are hashed."
#~ msgstr "Toutes les écritures sont hachées."

#~ msgid "Allowed Journals"
#~ msgstr "Journaux autorisés"

#~ msgid "Allowed accounts"
#~ msgstr "Comptes autorisés"

#~ msgid "Allows you to use Storno accounting."
#~ msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité Storno"

#~ msgid "Amount Condition"
#~ msgstr "Etat du montant"

#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when computing the inalterability. Impossible to get "
#~ "the unique previous posted journal entry."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du calcul de l'inaltérabilité. Impossible "
#~ "d'obtenir l'unique pièce comptable publiée précédemment."

#~ msgid "Auto Reconcile"
#~ msgstr "Rapprochement automatique"

#~ msgid "Auto-complete from a past bill."
#~ msgstr "Saisie automatique basée sur les anciennes factures"

#~ msgid "Auto-validate"
#~ msgstr "Validation automatique"

#~ msgid "Bank Account %s with number %s deleted"
#~ msgstr "Compte bancaire %s avec le numéro %s supprimé"

#~ msgid "Bank Transactions Conditions"
#~ msgstr "Conditions des transactions bancaires"

#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturation"

#~ msgid "Billing Administrator"
#~ msgstr "Paramétrage facturation"

#~ msgid "Blocking Message"
#~ msgstr "Message bloquant"

#~ msgid "Button to generate counterpart entry"
#~ msgstr "Bouton qui génère l'écriture de la contrepartie"

#~ msgid "CAMT Import"
#~ msgstr "Import CAMT"

#~ msgid "Carryover lines for: %s"
#~ msgstr "Lignes de report pour : %s"

#~ msgid "Cash Difference Expense Account"
#~ msgstr "Compte de charges des différences de caisse"

#~ msgid "Cash Difference Income Account"
#~ msgstr "Compte des revenus de différence de caisse"

#~ msgid "Cash Discount Gain account"
#~ msgstr "Compte de gain d'escompte"

#~ msgid "Cash Discount Loss account"
#~ msgstr "Compte de perte d'escompte"

#~ msgid "Cash basis rounding difference"
#~ msgstr "Différence d'arrondi selon la comptabilité de trésorerie"

#~ msgid ""
#~ "Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for "
#~ "your account. Please contact us directly for this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier votre identifiant de TVA si des factures ont "
#~ "déjà été émises pour votre compte. Veuillez nous contacter directement "
#~ "pour effectuer cette modification."

#~ msgid ""
#~ "Changing your company name is not allowed once invoices have been issued "
#~ "for your account. Please contact us directly for this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Changer le nom de votre société n'est pas autorisé si des factures ont "
#~ "déjà émises de votre compte. Veuillez nous contacter directement pour "
#~ "effectuer cette opération."

#~ msgid ""
#~ "Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your "
#~ "account. Please contact us directly for this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier votre nom si des factures ont déjà été émises "
#~ "pour votre compte. Veuillez nous contacter directement pour effectuer "
#~ "cette modification."

#~ msgid "Chart of accounts set."
#~ msgstr "Plan comptable défini."

#~ msgid ""
#~ "Check this box to negate the absolute value of the balance of the lines "
#~ "associated with this tag in tax report computation."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour annuler la valeur absolue du solde des lignes "
#~ "associées à cette étiquette dans le calcul de la déclaration de TVA."

#~ msgid ""
#~ "Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
#~ "tax."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour le produit et les "
#~ "factures inclut cette taxe."

#~ msgid ""
#~ "Choose how you want to credit this invoice. You cannot \"modify\" nor "
#~ "\"cancel\" if the invoice is already reconciled."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez comment vous souhaitez créditer cette facture. Vous ne pouvez "
#~ "pas \"éditer\" ou \"annuler\" si la facture est déjà rapprochée."

#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Fermé"

#~ msgid "Compute All Tax"
#~ msgstr "Calculer toutes les taxes"

#~ msgid "Compute All Tax Dirty"
#~ msgstr "Calculer toutes les taxes Dirty"

#~ msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes"
#~ msgstr ""
#~ "Calcul les taux de taxes sur base des codes postaux (pour les USA). "

#~ msgid "Congratulations! You are all set."
#~ msgstr "Félicitations ! Vous êtes prêt."

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"

#~ msgid "Connect your financial accounts in seconds."
#~ msgstr "Connectez vos comptes financiers en quelques secondes."

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"

#~ msgid "Control-Access"
#~ msgstr "Contrôle des accès"

#~ msgid ""
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de convertir deux unités de mesures si elles "
#~ "appartiennent à la même catégorie. Cette conversion utilise les rapports "
#~ "définis pour ces unités."

#~ msgid "Corrupted data on journal entry with id %s."
#~ msgstr "Donnée corrompue dans la pièce comptable avec id = %s."

#~ msgid "Counterpart Entries"
#~ msgstr "Écritures de contrepartie"

#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Couverture"

#~ msgid "Create Invoice"
#~ msgstr "Créer une facture"

#~ msgid "Create Invoices upon Emails"
#~ msgstr "Créer des factures depuis les emails"

#~ msgid "Create Manually"
#~ msgstr "Créer manuellement"

#~ msgid "Create a Bank Account"
#~ msgstr "Créer un compte bancaire"

#~ msgid "Create a new sales receipt"
#~ msgstr "Créer un nouveau reçu de vente"

#~ msgid ""
#~ "Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
#~ "your vendors."
#~ msgstr ""
#~ "Créez des factures, enregistrez des paiements et suivez les discussions "
#~ "avec vos fournisseurs."

#~ msgid "Create your first invoice."
#~ msgstr "Créez votre première facture."

#~ msgid "Credit Method"
#~ msgstr "Méthode de crédit"

#~ msgid "Cust. Payment"
#~ msgstr "Paiement clients"

#~ msgid "Cust. Payments"
#~ msgstr "Paiements clients"

#~ msgid "Customer Reimbursement"
#~ msgstr "Remboursement client"

#~ msgid "Customer Taxes"
#~ msgstr "Taxes à la vente"

#~ msgid "Customize the look of your invoices."
#~ msgstr "Personnalisez la mise en forme de vos factures."

#~ msgid "Customize your layout."
#~ msgstr "Personnalisez votre mise en page."

#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BAS"

#~ msgid "Date Mode"
#~ msgstr "Mode de date"

#~ msgid "Decimal Separator"
#~ msgstr "Séparateur décimal"

#~ msgid "Default taxes applied to local transactions"
#~ msgstr "Taxes appliquées par défaut aux transactions nationales"

#~ msgid "Default taxes used when buying the product."
#~ msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de l'achat du produit"

#~ msgid "Default taxes used when selling the product."
#~ msgstr "Taxes utilisées par défaut lors de la vente du produit."

#~ msgid ""
#~ "Define in which journals this account can be used. If empty, can be used "
#~ "in all journals."
#~ msgstr ""
#~ "Définir dans quels journaux ce compte peut être utilisé. S'il est vide, "
#~ "il peut être utilisé dans tous les journaux."

#~ msgid "Define your fiscal years &amp; tax returns periodicity."
#~ msgstr "Définissez votre périodicité fiscale &amp; TVA."

#~ msgid "Destination Journal"
#~ msgstr "Journal de destination"

#~ msgid "Destination journal"
#~ msgstr "Journal de destination"

#~ msgid "Difference accepted in case of underpayment."
#~ msgstr "Différence acceptée en cas de sous-paiement."

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fait"

#~ msgid "Download XSD files (XML validation)"
#~ msgstr "Télécharger des fichiers XSD (validation XML)"

#~ msgid "Duplicated Bank Account Partners Count"
#~ msgstr "Nombre de partenaires de compte bancaire en double"

#~ msgid ""
#~ "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same "
#~ "vendor bill/credit note."
#~ msgstr ""
#~ "Doublon de référence fournisseur détecté. Vous avez probablement saisi "
#~ "deux fois la même facture/avoir fournisseur."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Email by default"
#~ msgstr "Email par défaut"

#~ msgid "Entries are hashed from %s (%s)"
#~ msgstr "Les écritures sont hachées à partir de %s (%s)"

#~ msgid "European"
#~ msgstr "Européen"

#~ msgid ""
#~ "Every character that is nor a digit nor this separator will be removed "
#~ "from the matching string"
#~ msgstr ""
#~ "Chaque caractère qui n'est ni un chiffre ni un séparateur sera supprimé "
#~ "de la chaîne correspondante"

#~ msgid "Fill in the details of the line."
#~ msgstr "Remplissez les détails de la ligne."

#~ msgid "Filter Multivat"
#~ msgstr "Filtre multi-tva"

#~ msgid "Financial Accounts Prefix"
#~ msgstr "Préfixe des comptes financiers "

#~ msgid "Find Text in Label"
#~ msgstr "Chercher le texte dans le libellé"

#~ msgid "Find Text in Notes"
#~ msgstr "Chercher le texte dans les notes"

#~ msgid "First invoice sent!"
#~ msgstr "Première facture envoyée !"

#~ msgid "Fiscal Years"
#~ msgstr "Années fiscales"

#~ msgid "Fiscal position"
#~ msgstr "Position fiscale"

#~ msgid "Follow Customer Payments"
#~ msgstr "Suivi des paiements clients "

#~ msgid "Force the tax to be managed as a price included tax."
#~ msgstr "Forcer la taxe à être gérée comme un prix TTC."

#~ msgid ""
#~ "Formula in the form line_code.expression_label. This allows setting the "
#~ "target of the carryover for this expression (on a _carryover_*-labeled "
#~ "expression), in case it is different from the parent line. 'custom' is "
#~ "also allowed as value in case the carryover destination requires more "
#~ "complex logic."
#~ msgstr ""
#~ "Formule dans le formulaire line_code.expression_label. Ceci permet de "
#~ "définir la cible pour le report de cette expression (pour une expression "
#~ "_carryover_*), si elle est différente de la ligne parente. 'Personnalisé' "
#~ "est également une valeur autorisée si la cible de report demande une "
#~ "logique plus complexe."

#~ msgid "From previous tax period"
#~ msgstr "De la déclaration TVA précédente "

#~ msgid "Full Refund"
#~ msgstr "Remboursement intégral"

#~ msgid "Full refund and new draft invoice"
#~ msgstr "Remboursement intégral et nouvelle facture brouillon"

#~ msgid "Gain Account"
#~ msgstr "Compte de profit"

#~ msgid "Gap"
#~ msgstr "Écart"

#~ msgid "Generate Entries"
#~ msgstr "Générer les lignes d'écritures"

#~ msgid "Get warnings when invoicing specific customers"
#~ msgstr "Recevez des avertissements en facturant des clients spécifiques"

#~ msgid ""
#~ "Groupby feature isn't supported by aggregation engine. Please remove the "
#~ "groupby value on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité Groupby n'est pas prise en charge par le moteur "
#~ "d'agrégation. Veuillez supprimer la valeur grouby sur '%s'"

#~ msgid "HALF-UP"
#~ msgstr "ARRONDIR À L'ENTIER SUPÉRIEUR"

#~ msgid "Has Unreconciled Entries"
#~ msgstr "Présente des écritures non lettrées"

#~ msgid "Hash Integrity Result -"
#~ msgstr "Résultat de l'intégrité du hash"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"

#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is ticked, it means that the user was not sure of all "
#~ "the related information at the time of the creation of the move and that "
#~ "the move needs to be checked again."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette case est cochée, cela signifie que l'utilisateur n'était pas sûr "
#~ "de toutes les informations relatives au moment de la création de la pièce "
#~ "comptable et qu'elle doit être vérifiée à nouveau."

#~ msgid ""
#~ "If ticked, the accounting entry or invoice receives a hash as soon as it "
#~ "is posted and cannot be modified anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Si elle est cochée, l'écriture comptable ou la facture reçoit un hash dès "
#~ "qu'elle est comptabilisée et ne peut plus être modifiée."

#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you will be able to register your payment using "
#~ "SEPA."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette case, vous pourrez enregistrer votre paiement grâce "
#~ "au système SEPA."

#~ msgid ""
#~ "If you sell goods and services to customers in a foreign EU country, you "
#~ "must charge VAT based on the delivery address. This rule applies "
#~ "regardless of where you are located."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous vendez des biens et des services à des clients situés dans un "
#~ "pays étranger de l'UE, vous devez facturer la TVA en fonction de "
#~ "l'adresse de livraison. Cette règle s'applique quel que soit votre lieu "
#~ "d'établissement."

#~ msgid ""
#~ "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions "
#~ "that are linked to those transactions because they will not be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous annulez la réconciliation des écritures, gardez à l'esprit que "
#~ "ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou "
#~ "écarts de change resteront enregistrés."

#~ msgid "Import in .ofx format"
#~ msgstr "Importer au format .ofx"

#~ msgid "Import in CAMT.053 format"
#~ msgstr "Importer au format CAMT.053"

#~ msgid "Import your bank statements in CAMT.053"
#~ msgstr "Importez vos relevés bancaires en CAMT.053"

#~ msgid "Import your bank statements in OFX"
#~ msgstr "Importez vos relevés bancaires en OFX"

#~ msgid "Import your first bill"
#~ msgstr "Importer votre première facture"

#~ msgid "Inalterability check"
#~ msgstr "Contrôle d'inaltérabilité"

#~ msgid "Inalteralbility No Gap Sequence #"
#~ msgstr "Inaltérabilité séquence sans espace #"

#~ msgid ""
#~ "Incoming payments are posted on an Outstanding Receipts Account. In the "
#~ "bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n"
#~ "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Receipts "
#~ "Accounts rather than the Receivable Account."
#~ msgstr ""
#~ "Les paiements sortants sont comptabilisés sur un compte des paiements "
#~ "entrants en suspens. Dans le widget de la réconciliation bancaire, ils "
#~ "apparaissent sous forme de lignes bleues. \n"
#~ "Les transactions bancaires sont ensuite réconciliées sur le compte "
#~ "d'attente des reçus, plutôt que sur le compte débiteur."

#~ msgid ""
#~ "Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %s; "
#~ "Day: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Date d'exercice incorrecte: le jour est hors limites pour le mois. Mois :"
#~ "%s; Jours :%s"

#~ msgid "Install new module"
#~ msgstr "Installer le nouveau module"

#~ msgid ""
#~ "Intermediary account used when moving money from a liqity account to "
#~ "another"
#~ msgstr ""
#~ "Compte intermédiaire utilisé lors du transfert d'argent d'un compte de "
#~ "liquidité à un autre"

#~ msgid "Internal Transfer Account"
#~ msgstr "Compte de transfert interne"

#~ msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalle de codes postaux incorrecte, veuillez le configurer "
#~ "correctement"

#~ msgid "Invert Tags"
#~ msgstr "Inverser les étiquettes"

#~ msgid "Invoice Layout"
#~ msgstr "Mise en page de la facture"

#~ msgid "Invoice Preview"
#~ msgstr "Aperçu de la facture"

#~ msgid "Invoices without Payment"
#~ msgstr "Factures sans paiement"

#~ msgid "Invoices/Bills Partial Match if Underpaid"
#~ msgstr ""
#~ "Factures clients/fournisseurs partiellement lettrées si sous-paiement"

#~ msgid "Invoices/Bills Perfect Match"
#~ msgstr "Factures clients/fournisseurs totalement lettrées"

#~ msgid "Is Between"
#~ msgstr "Se situe entre"

#~ msgid "Is Greater Than"
#~ msgstr "Est plus grand que"

#~ msgid "Is Lower Than"
#~ msgstr "Est plus petit que"

#~ msgid "It creates draft invoices and bills by sending an email."
#~ msgstr ""
#~ "Il crée des factures fournisseurs/clients brouillon en envoyant un email."

#~ msgid ""
#~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items "
#~ "must include one and only one outstanding payments/receipts account."
#~ msgstr ""
#~ "La pièce comptable %s n'est pas valide. Pour procéder, les écritures "
#~ "comptables doivent inclure un et un seul compte des paiements entrants/"
#~ "sortants en suspens."

#~ msgid ""
#~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items "
#~ "must include one and only one receivable/payable account (with an "
#~ "exception of internal transfers)."
#~ msgstr ""
#~ "La pièce comptable%s n'est pas valide. Pour les traiter, les écritures "
#~ "comptables ne doivent inclure qu'un et un seul compte créditeur/débiteur "
#~ "(avec pour exception les transferts internes)."

#~ msgid ""
#~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items "
#~ "must share the same currency."
#~ msgstr ""
#~ "La pièce comptable %s n'est pas valide. Pour procéder, toutes les "
#~ "écritures comptables doivent partager la même devise."

#~ msgid ""
#~ "Journal Entry %s is not valid. In order to proceed, the journal items "
#~ "must share the same partner."
#~ msgstr ""
#~ "La pièce comptable %s n'est pas valide. Pour procéder, toutes les "
#~ "écritures comptables doivent partager le même partenaire."

#~ msgid "Journal Entry Date"
#~ msgstr "Date de la pièce comptable"

#~ msgid "Journal Group"
#~ msgstr "Groupe de journaux"

#~ msgid "Journal Groups"
#~ msgstr "Groupes de journaux"

#~ msgid "Journal Outstanding Payments Account"
#~ msgstr "Compte de paiements sortants en suspens "

#~ msgid "Journal Outstanding Receipts Account"
#~ msgstr "Compte de paiements entrants en suspens "

#~ msgid ""
#~ "Journal group are used in reporting to display relevant data together."
#~ msgstr ""
#~ "Les groupes de journaux sont utilisés dans les rapports pour afficher "
#~ "ensemble les données pertinentes."

#~ msgid "Journals Entries Lock Date"
#~ msgstr "Date de verrouillage des pièces comptables"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Fait à l'instant"

#~ msgid "Keep empty for no control"
#~ msgstr "Laissez vide pour aucun contrôle"

#~ msgid ""
#~ "Last time the invoices & payments matching was performed for this "
#~ "partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit "
#~ "and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
#~ msgstr ""
#~ "La dernière fois que le lettrage des factures et paiements a été fait "
#~ "pour ce partenaire. C'est configuré s'il n'y a pas au moins un débit et "
#~ "un crédit non réconcilié ou si vous cliquez sur le bouton \"Fait\"."

#~ msgid "Late Bills"
#~ msgstr "Factures fournisseurs en retard"

#~ msgid "Late Invoices"
#~ msgstr "Factures en retard"

#~ msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
#~ msgstr "Date du dernier lettrage des factures et paiements"

#~ msgid "Leave empty to assign the Salesperson of the invoice."
#~ msgstr "Laisser vide pour assigner le vendeur à la facture."

#~ msgid "Leave empty to use the default outstanding account"
#~ msgstr "Laissez vide pour utiliser le compte en suspens par défaut"

#~ msgid "Lock Posted Entries with Hash"
#~ msgstr "Verrouiller les écritures comptabilisées avec hash"

#~ msgid "Looks good. Let's continue."
#~ msgstr "Ça a l'air bien. Continuons."

#~ msgid "Made Sequence Hole"
#~ msgstr "A fait un trou dans la séquence"

#~ msgid "Match Text Location Label"
#~ msgstr "Rechercher texte dans libellé "

#~ msgid "Match Text Location Note"
#~ msgstr "Rechercher texte dans note"

#~ msgid "Match Text Location Reference"
#~ msgstr "Rechercher texte dans référence"

#~ msgid "Matching Order"
#~ msgstr "Ordre de lettrage"

#~ msgid "Matching categories"
#~ msgstr "Catégories correspondantes"

#~ msgid "Matching partners"
#~ msgstr "Partenaires correspondants"

#~ msgid "Message for Invoice"
#~ msgstr "Message pour facture"

#~ msgid "NET"
#~ msgstr "NET"

#~ msgid "Name Searchable"
#~ msgstr "Nom consultable"

#~ msgid "Negate Tax Balance"
#~ msgstr "Annuler le solde fiscal"

#~ msgid "New Transaction"
#~ msgstr "Nouvelle transaction"

#~ msgid "Newest first"
#~ msgstr "Le plus récent en premier"

#~ msgid "No Follow-up"
#~ msgstr "Aucun suivi"

#~ msgid "No Formatting"
#~ msgstr "Aucun formatage "

#~ msgid "No Message"
#~ msgstr "Aucun message"

#~ msgid ""
#~ "No tax template found for this country. Please install the corresponding "
#~ "localization module."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun modèle de taxe trouvé pour ce pays. Veuillez installer le module de "
#~ "localisation correspondant."

#~ msgid ""
#~ "No users can edit journal entries related to a tax prior and inclusive of "
#~ "this date."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun utilisateur ne peut modifier des pièces comptables relatives à une "
#~ "taxe avant et au jour de cette date."

#~ msgid ""
#~ "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
#~ "this date. Use it for fiscal year locking for example."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun utilisateur, y compris les conseillers, ne peuvent modifier les "
#~ "comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour "
#~ "verrouiller l'exercice fiscal par exemple."

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Pas fait"

#~ msgid "Note Parameter"
#~ msgstr "Paramètre de la note"

#~ msgid "Now, we'll create your first invoice."
#~ msgstr "Maintenant, créons votre première facture."

#~ msgid "Num Journals Without Account"
#~ msgstr "Num journaux sans compte"

#~ msgid "Number of entries related to this model"
#~ msgstr "Nombre d'écritures liées à ce modèle"

#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Nombre de messages exigeant une action"

#~ msgid ""
#~ "Number of months in the past to consider entries from when applying this "
#~ "model."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de mois dans le passé dont les entrées sont à considérer pour "
#~ "appliquer le modèle."

#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Import OFX"

#~ msgid "Odoo"
#~ msgstr "Odoo"

#~ msgid "Oldest first"
#~ msgstr "Les plus anciens d'abord"

#~ msgid "Once done, press continue."
#~ msgstr "Quand c'est fait, appuyez sur continuer"

#~ msgid "Once everything is as you want it, validate."
#~ msgstr "Quand tout est bon pour vous, validez."

#~ msgid "Once your invoice is ready, press CONFIRM."
#~ msgstr "Lorsque votre facture est prête, appuyez sur CONFIRMER."

#~ msgid "One or more Bank Accounts set on this partner are also used by other"
#~ msgstr ""
#~ "Un ou plusieurs comptes bancaires définis sur ce partenaire sont "
#~ "également utilisés par d'autres partenaires."

#~ msgid ""
#~ "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and "
#~ "inclusive of this date. Use it for period locking inside an open fiscal "
#~ "year, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les utilisateurs avec le rôle 'Conseiller' peuvent modifier les "
#~ "comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour "
#~ "verrouiller des périodes pendant l'exercice fiscal par exemple."

#~ msgid "Open list"
#~ msgstr "Ouvrir la liste"

#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"

#~ msgid "Or send a bill to %s@%s"
#~ msgstr "Ou envoyez une facture fournisseur à %s@%s"

#~ msgid ""
#~ "Outgoing Payments are posted on an Outstanding Payments Account. In the "
#~ "bank reconciliation widget, they appear as blue lines.\n"
#~ "Bank transactions are then reconciled on the Outstanding Payments Account "
#~ "rather the Payable Account."
#~ msgstr ""
#~ "Les paiements sortants sont comptabilisés sur un compte en suspens. Dans "
#~ "le widget Lettrage bancaire, ils apparaissent sous forme de lignes "
#~ "bleues.\n"
#~ "Les transactions bancaires sont ensuite lettrées sur le compte en suspens "
#~ "plutôt que sur le compte créditeur."

#~ msgid "Outstanding Payments Account"
#~ msgstr "Compte de paiements sortants en suspens"

#~ msgid "Outstanding Receipts Account"
#~ msgstr "Compte de paiements entrants en suspens"

#~ msgid "Paid/Received"
#~ msgstr "Payé/Reçu"

#~ msgid "Parent Path"
#~ msgstr "Chemin parent"

#~ msgid "Partial Refund"
#~ msgstr "Remboursement partiel"

#~ msgid "Partner Mapping"
#~ msgstr "Association du partenaire"

#~ msgid "Partner Mapping Lines"
#~ msgstr "Lignes de correspondance partenaire"

#~ msgid "Partner is Set"
#~ msgstr "Partenaire est défini"

#~ msgid "Partner mapping for reconciliation models"
#~ msgstr "Correspondance de partenaires pour les modèles de réconciliation"

#~ msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service"
#~ msgstr "Payez votre facture en un clic avec le Service Euro SEPA"

#~ msgid "Payable Limit"
#~ msgstr "Limite de débit"

#~ msgid "Payables"
#~ msgstr "Dettes fournisseurs"

#~ msgid "Payment Receipt:"
#~ msgstr "Reçu de paiement :"

#~ msgid "Payment Tolerance"
#~ msgstr "Tolérance de paiement "

#~ msgid "Payment Tolerance Type"
#~ msgstr "Type de tolérance de paiements "

#~ msgid "Percentage of Price"
#~ msgstr "Pourcentage du prix"

#~ msgid "Percentage of Price Tax Included"
#~ msgstr "Pourcentage du prix toutes taxes comprises"

#~ msgid "Please install Accounting for this feature"
#~ msgstr "Veuillez installer la Comptabilité pour cette fonctionnalité"

#~ msgid ""
#~ "Please set at least one of the match texts to create a partner mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez définir au moins l'un des textes de réconciliation pour créer "
#~ "une correspondance partenaire."

#~ msgid "Post Journal Entries"
#~ msgstr "Comptabiliser les écritures"

#~ msgid "Post entries"
#~ msgstr "Comptabiliser les écritures"

#~ msgid "Receipt Currency"
#~ msgstr "Devise du reçu"

#~ msgid "Receivables"
#~ msgstr "Créances"

#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Reçu"

#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Destinataires"

#~ msgid "Recursion found for tax '%s'."
#~ msgstr "Récursion trouvée pour la taxe '%s'."

#~ msgid "Refund Date"
#~ msgstr "Date de remboursement"

#~ msgid "Register Payment"
#~ msgstr "Enregistrer un paiement"

#~ msgid "Register a new purchase receipt"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau reçu d'achat"

#~ msgid "Reset To Draft"
#~ msgstr "Remettre en brouillon"

#~ msgid ""
#~ "Restrict to propositions having the same currency as the statement line."
#~ msgstr ""
#~ "Limitez-vous aux propositions ayant la même devise que la ligne de "
#~ "déclaration."

#~ msgid "Round Globally"
#~ msgstr "Arrondir globalement"

#~ msgid "Rounding Tree"
#~ msgstr "Arbre d'arrondi"

#~ msgid "Rule to match invoices/bills"
#~ msgstr "Règle pour lettrer les factures clients/fournisseurs"

#~ msgid "Rule to suggest counterpart entry"
#~ msgstr "Règle pour suggérer l'écriture de la contrepartie"

#~ msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)"
#~ msgstr "Virement SEPA (SCT)"

#~ msgid "Same Currency"
#~ msgstr "Même devise"

#~ msgid "Schedule Activity"
#~ msgstr "Planifier une activité"

#~ msgid "Search Bank Statements"
#~ msgstr "Chercher un relevé bancaire"

#~ msgid "Search Months Limit"
#~ msgstr "Rechercher la limite de mois"

#~ msgid ""
#~ "Search in the Statement's Label to find the Invoice/Payment's reference"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher dans le libellé du relevé pour trouver la référence de la "
#~ "facture/du paiement"

#~ msgid ""
#~ "Search in the Statement's Note to find the Invoice/Payment's reference"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher dans la note du relevé pour trouver la référence de la facture/"
#~ "du paiement"

#~ msgid ""
#~ "Search in the Statement's Reference to find the Invoice/Payment's "
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher dans la référence du relevé pour trouver la référence de la "
#~ "facture/du paiement"

#~ msgid "Secure Sequence"
#~ msgstr "Séquence sécurisée"

#~ msgid "Securisation of %s - %s"
#~ msgstr "Sécurisation de %s - %s"

#~ msgid "See all activities"
#~ msgstr "Voir toutes les activités"

#~ msgid ""
#~ "Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
#~ "Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
#~ "Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor "
#~ "payments.\n"
#~ "Select 'General' for miscellaneous operations journals."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez 'Vente' pour les journaux des factures des clients.\n"
#~ "Sélectionnez 'Achat' pour les journaux des factures des fournisseurs.\n"
#~ "Sélectionnez 'Espèces' ou 'Banque' pour les journaux utilisés pour les "
#~ "paiements des clients ou des fournisseurs.\n"
#~ "Sélectionnez 'Général' pour les journaux des opérations diverses."

#~ msgid "Select an old vendor bill"
#~ msgstr "Sélectionnez une ancienne facture fournisseur"

#~ msgid ""
#~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
#~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message "
#~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner l'option 'Avertissement' notifiera l'utilisateur avec le "
#~ "Message. Sélectionner 'Message bloquant' lancera une exception avec le "
#~ "message et bloquera le flux. Le Message doit être encodé dans le champ "
#~ "suivant."

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"

#~ msgid "Send & Print"
#~ msgstr "Envoyer & Imprimer"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer un email"

#~ msgid ""
#~ "Send one separate email for each invoice.\n"
#~ "\n"
#~ "Any file extension will be accepted.\n"
#~ "\n"
#~ "Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un email distinct pour chaque facture.\n"
#~ "\n"
#~ "Toute extension de fichier sera acceptée.\n"
#~ "\n"
#~ "Seuls les fichiers PDF et XML seront interprétés par Odoo."

#~ msgid "Send the invoice and check what the customer will receive."
#~ msgstr "Envoyez la facture et vérifiez ce que le client recevra."

#~ msgid "Send your email to"
#~ msgstr "Envoyez votre email à"

#~ msgid "Sequence to use to ensure the securisation of data"
#~ msgstr "Séquence à utiliser pour assurer la sécurisation des données"

#~ msgid "Set a price"
#~ msgstr "Définir un prix"

#~ msgid "Set as Checked"
#~ msgstr "Marquer comme vérifié "

#~ msgid "Set default Taxes for sales and purchase transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les taxes par défaut pour les transactions de vente et d'achat."

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuration"

#~ msgid "Setup your chart of accounts and record initial balances."
#~ msgstr "Configurez le plan comptable et reportez vos soldes initiaux."

#~ msgid "Short Code"
#~ msgstr "Code"

#~ msgid "Show Decimal Separator"
#~ msgstr "Afficher le séparateur des décimales"

#~ msgid "Show Force Tax Included"
#~ msgstr "Afficher Forcer toutes taxes comprises"

#~ msgid "Show all records which has next action date is before today"
#~ msgstr ""
#~ "Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines "
#~ "actions est pour aujourd'hui ou avant"

#~ msgid "Show unposted entries"
#~ msgstr "Montrer les écritures non comptabilisées"

#~ msgid ""
#~ "Some journal items already exist in this journal but with other accounts "
#~ "than the allowed ones."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines écritures comptables existent déjà dans ce journal mais avec "
#~ "d'autres comptes que ceux autorisés."

#~ msgid ""
#~ "Some journal items already exist with this account but in other journals "
#~ "than the allowed ones."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines écritures comptables existent déjà avec ce compte mais dans "
#~ "d'autres journaux que ceux autorisés."

#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Spécifique"

#~ msgid "Start by checking your company's data."
#~ msgstr "Commençons par vérifier les données de votre entreprise."

#~ msgid "State of the account dashboard onboarding panel"
#~ msgstr "Statut du panneau d'intégration du tableau de bord du compte"

#~ msgid "State of the account invoice onboarding panel"
#~ msgstr "Statut du panneau d'intégration de la facture du compte"

#~ msgid "State of the onboarding Taxes step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des taxes"

#~ msgid "State of the onboarding bank data step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des données bancaires"

#~ msgid "State of the onboarding bill step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des factures"

#~ msgid "State of the onboarding charts of account step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des plans de compte"

#~ msgid "State of the onboarding create invoice step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration de la création de factures"

#~ msgid "State of the onboarding fiscal year step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration de l'exercice fiscal"

#~ msgid "State of the onboarding invoice layout step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration de la mise en page des factures"

#~ msgid "State of the onboarding sale tax step"
#~ msgstr "Statut de l'étape d'intégration des taxes de vente"

#~ msgid "States"
#~ msgstr "États"

#~ msgid "String To Hash"
#~ msgstr "Chaîne à hacher"

#~ msgid "TAX"
#~ msgstr "TAXE"

#~ msgid "Tax Included in Price"
#~ msgstr "Prix toutes taxes comprises"

#~ msgid "Tax Key"
#~ msgstr "Clé de taxe"

#~ msgid "Tax Mapping"
#~ msgstr "Correspondance de taxes"

#~ msgid "Tax Mapping of Fiscal Position"
#~ msgstr "Correspondance de taxes de la position fiscale"

#~ msgid "Tax on Product"
#~ msgstr "Taxe sur le produit"

#~ msgid "Tax to Apply"
#~ msgstr "Taxe à appliquer"

#~ msgid "TaxCloud"
#~ msgstr "TaxCloud"

#~ msgid "Taxes set."
#~ msgstr "Taxes définies."

#~ msgid ""
#~ "The %(date_field)s (%(date)s) doesn't match the sequence number of the "
#~ "related %(model)s (%(sequence)s)\n"
#~ "You will need to clear the %(model)s's %(sequence_field)s to proceed.\n"
#~ "In doing so, you might want to resequence your entries in order to "
#~ "maintain a continuous date-based sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Le %(date_field)s(%(date)s) ne correspond pas au numéro de la séquence du "
#~ "%(model)s(%(sequence)s) lié.\n"
#~ "Vous devrez effacer les %(sequence_field)s de %(model)s pour continuer.\n"
#~ "Ce faisant, vous souhaiterez peut-être remettre en séquence vos écritures "
#~ "afin de maintenir une séquence continue basée sur la date."

#~ msgid "The Months and Days of the Payment Terms lines must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "Les lignes Mois et Jours des conditions de paiement doivent être "
#~ "positives."

#~ msgid ""
#~ "The Unit of Measure (UoM) '%s' you have selected for product '%s', is "
#~ "incompatible with its category : %s."
#~ msgstr ""
#~ "L'Unité de Mesure (UdM) '%s' que vous avez sélectionnée pour le produit "
#~ "'%s' n'est pas compatible avec sa catégorie : %s."

#~ msgid "The account %s (%s) is deprecated."
#~ msgstr "Le compte %s (%s) est déprécié."

#~ msgid ""
#~ "The country set on the foreign VAT fiscal position must match the one set "
#~ "on the report."
#~ msgstr ""
#~ "Le pays défini sur la position fiscale TVA étrangère doit correspondre à "
#~ "celui défini sur le rapport."

#~ msgid "The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice."
#~ msgstr "L'avoir est automatiquement validé et réconcilié avec la facture."

#~ msgid ""
#~ "The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice.\n"
#~ "                               The original invoice is duplicated as a "
#~ "new draft."
#~ msgstr ""
#~ "L'avoir est automatiquement validé et réconcilié avec la facture.\n"
#~ "La facture originale est dupliquée en tant que nouveau brouillon."

#~ msgid ""
#~ "The credit note is created in draft and can be edited before being issued."
#~ msgstr "L'avoir est créé en brouillon et peut être édité avant d'être émis."

#~ msgid ""
#~ "The current total is %s but the expected total is %s. In order to post "
#~ "the invoice/bill, you can adjust its lines or the expected Total (tax "
#~ "inc.)."
#~ msgstr ""
#~ "Le total actuel est %s mais le total attendu est %s. Afin de "
#~ "comptabiliser la facture, vous pouvez ajuster ses lignes ou le total "
#~ "attendu (TTC)."

#~ msgid ""
#~ "The date is being set prior to the %(lock_type)s lock date %(lock_date)s. "
#~ "The Journal Entry will be accounted on %(accounting_date)s upon posting."
#~ msgstr ""
#~ "La date est fixée avant la %(lock_type)s date de verrouillage %"
#~ "(lock_date)s. La pièce comptable sera comptabilisée le %"
#~ "(accounting_date)s au moment de l'enregistrement."

#~ msgid "The date of some related entries is protected by a lock date"
#~ msgstr ""
#~ "La date de certaines écritures liées est protégée par une date de "
#~ "verrouillage"

#~ msgid "The date selected is protected by a lock date"
#~ msgstr "La date sélectionnée est protégée par une date de verrouillage"

#~ msgid "The entry %s (id %s) is already posted."
#~ msgstr "L'écriture %s (id %s) est déjà comptabilisée."

#~ msgid "The field %s must be filled."
#~ msgstr "Le champ %s doit être remplis."

#~ msgid ""
#~ "The field 'Customer' is required, please complete it to validate the "
#~ "Customer Invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ 'Client' est requis, veuillez le compléter pour valider cette "
#~ "facture client."

#~ msgid ""
#~ "The following error prevented '%s' QR-code to be generated though it was "
#~ "detected as eligible: "
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur suivante a empêché la génération du code QR '%s' bien qu'il ait "
#~ "été détecté comme admissible :"

#~ msgid ""
#~ "The following regular expression is invalid to create a partner mapping: "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'expression régulière suivante n'est pas valable pour créer une "
#~ "correspondance de partenaire : %s"

#~ msgid "The foreign fiscal position for which this external value is made."
#~ msgstr ""
#~ "La position fiscale étrangère pour laquelle cette valeur externe est "
#~ "créée."

#~ msgid ""
#~ "The invoice already contains lines, it was not updated from the "
#~ "attachment."
#~ msgstr ""
#~ "La facture contient déjà des lignes, elle n'a pas été mise à jour depuis "
#~ "la pièce jointe."

#~ msgid "The invoice having been sent, the button has changed priority."
#~ msgstr "La facture ayant été envoyée, le bouton a changé de priorité."

#~ msgid "The invoice is not a draft, it was not updated from the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "La facture n'est pas un brouillon, elle n'a pas été mise à jour à partir "
#~ "de la pièce jointe."

#~ msgid ""
#~ "The mapping uses regular expressions.\n"
#~ "- To Match the text at the beginning of the line (in label or notes), "
#~ "simply fill in your text.\n"
#~ "- To Match the text anywhere (in label or notes), put your text "
#~ "between .*\n"
#~ "  e.g: .*N°48748 abc123.*"
#~ msgstr ""
#~ "La correspondance utilise des expressions régulières.\n"
#~ "- Pour faire correspondre le texte au début de la ligne (dans le libellé "
#~ "ou les notes), remplissez simplement votre texte.\n"
#~ "- Pour faire correspondre le texte n'importe où (dans le libellé ou les "
#~ "notes), placez votre texte entre .*\n"
#~ "ex : .*N°48748 abc123.*"

#~ msgid "The next step is payment registration."
#~ msgstr "La prochaine étape est l'enregistrement du paiement."

#~ msgid ""
#~ "The operation is refused as it would impact an already issued tax "
#~ "statement. Please change the journal entry date or the tax lock date set "
#~ "in the settings (%s) to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "L'opération est refusée car elle impacterait une déclaration fiscale déjà "
#~ "émise. Veuillez modifier la date de la pièce comptable ou la date de "
#~ "verrouillage fiscal définie dans les paramètres (%s) pour continuer."

#~ msgid ""
#~ "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last "
#~ "time the invoices & payments matching was performed."
#~ msgstr ""
#~ "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non lettré depuis le "
#~ "dernier lettrage des factures et des paiements."

#~ msgid ""
#~ "The reconciliation model will only be applied to the selected customer/"
#~ "vendor categories."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué qu'aux catégories de "
#~ "clients / fournisseurs sélectionnées."

#~ msgid ""
#~ "The reconciliation model will only be applied to the selected transaction "
#~ "type:\n"
#~ "        * Amount Received: Only applied when receiving an amount.\n"
#~ "        * Amount Paid: Only applied when paying an amount.\n"
#~ "        * Amount Paid/Received: Applied in both cases."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de rapprochement ne sera appliqué qu'au type de transaction "
#~ "sélectionné:\n"
#~ "         * Montant reçu : S'applique uniquement à la réception d'un "
#~ "montant.\n"
#~ "         * Montant payé : S'applique uniquement lors du paiement d'un "
#~ "montant.\n"
#~ "         * Montant payé/reçu : appliqué dans les deux cas."

#~ msgid ""
#~ "The reconciliation model will only be applied when a customer/vendor is "
#~ "set."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué que lorsqu'un client/"
#~ "fournisseur est défini."

#~ msgid ""
#~ "The reconciliation model will only be applied when the label:\n"
#~ "        * Contains: The proposition label must contains this string (case "
#~ "insensitive).\n"
#~ "        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
#~ "        * Match Regex: Define your own regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué que lorsque le libellé :\n"
#~ "        * Contient : la proposition de libellé doit contenir cette chaine "
#~ "(insensible à la casse).\n"
#~ "        * Ne contient pas : l'opposé de \"Contient\".\n"
#~ "        * Match Regex : définissez vos propres expressions régulières."

#~ msgid ""
#~ "The reconciliation model will only be applied when the note:\n"
#~ "        * Contains: The proposition note must contains this string (case "
#~ "insensitive).\n"
#~ "        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
#~ "        * Match Regex: Define your own regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de lettrage ne sera appliqué que lorsque la note :\n"
#~ "        * Contient : la proposition de libellé doit contenir cette chaine "
#~ "(insensible à la casse).\n"
#~ "        * Ne contient pas : l'opposé de \"Contient\".\n"
#~ "        * Match Regex : définissez vos propres expressions régulières."

#~ msgid ""
#~ "The reconciliation model will only be applied when the transaction type:\n"
#~ "        * Contains: The proposition transaction type must contains this "
#~ "string (case insensitive).\n"
#~ "        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
#~ "        * Match Regex: Define your own regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de réconciliation ne sera appliqué que lorsque le type de "
#~ "transaction :\n"
#~ "        * Contient : la proposition de libellé doit contenir cette chaine "
#~ "(insensible à la casse).\n"
#~ "        * Ne contient pas : l'opposé de \"Contient\".\n"
#~ "        * Match Regex : définissez vos propres expressions régulières."

#~ msgid "The recurrence will end on"
#~ msgstr "La récurrence prendra fin le"

#~ msgid ""
#~ "The selected payment method requires a bank account but none is set on"
#~ msgstr ""
#~ "Le mode de paiement sélectionné nécessite un compte bancaire mais aucun "
#~ "n'est défini sur"

#~ msgid ""
#~ "The sum of total residual amount propositions and the statement line "
#~ "amount allowed gap type."
#~ msgstr ""
#~ "La somme des propositions de montant résiduel total et le type d'écart "
#~ "autorisé du montant de la ligne de relevé."

#~ msgid ""
#~ "The sum of total residual amount propositions matches the statement line "
#~ "amount under this amount/percentage."
#~ msgstr ""
#~ "La somme des propositions de montant résiduel total correspond au montant "
#~ "de la ligne de relevé sous ce montant/pourcentage."

#~ msgid ""
#~ "There are still unposted entries in the period you want to lock. You "
#~ "should either post or delete them."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a toujours des écritures non comptabilisées dans la période que vous "
#~ "souhaitez verrouiller. Vous devez les comptabiliser ou les supprimer."

#~ msgid ""
#~ "There isn't any journal entry flagged for data inalterability yet for "
#~ "this journal."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas encore d'opération diverse signalée pour l'inaltérabilité "
#~ "des données pour ce journal."

#~ msgid "These taxes are set in any new product created."
#~ msgstr "Ces taxes sont définies dans tout nouveau produit créé."

#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one as the payable "
#~ "account for the current partner"
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte fournisseur remplacera le compte par défaut du partenaire."

#~ msgid ""
#~ "This account will be used instead of the default one as the receivable "
#~ "account for the current partner"
#~ msgstr "Ce compte client remplacera le compte par défaut pour ce partenaire"

#~ msgid ""
#~ "This dummy field lets us use another search method on the field "
#~ "'name'.This allows more freedom on how to search the 'name' compared to "
#~ "'filter_domain'.See '_search_name' and '_parse_name_search' for why this "
#~ "is not possible with 'filter_domain'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ fictif nous permet d'utiliser une autre méthode de recherche sur "
#~ "le champ 'name', ce qui nous donne plus de liberté dans la façon de "
#~ "rechercher le 'name' par rapport à 'filter_domain'. Voir '_search_name' "
#~ "et '_parse_name_search' pour savoir pourquoi cela n'est pas possible avec "
#~ "'filter_domain'."

#~ msgid ""
#~ "This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Ce journal contient déjà des écritures, donc vous ne pouvez pas modifier "
#~ "sa société."

#~ msgid "This journal is not in strict mode."
#~ msgstr "Ce journal n'est pas en mode strict."

#~ msgid ""
#~ "This matching rule is used when the user is not certain of all the "
#~ "information of the counterpart."
#~ msgstr ""
#~ "Cette règle de lettrage est utilisée lorsque l'utilisateur n'est pas "
#~ "certain de toutes les informations de la contrepartie."

#~ msgid "This move is configured to be auto-posted on %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement sur "
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "This move is configured to be posted automatically at the accounting date:"
#~ msgstr ""
#~ "Cette écriture est configurée pour être comptabilisée automatiquement à "
#~ "la date comptable :"

#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for purchase "
#~ "orders and vendor bills"
#~ msgstr ""
#~ "Cette condition de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut "
#~ "pour les bons de commande et les factures fournisseurs"

#~ msgid ""
#~ "This payment term will be used instead of the default one for sales "
#~ "orders and customer invoices"
#~ msgstr ""
#~ "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les "
#~ "commandes et les factures clients"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal "
#~ "entries are validated, you can not update them anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal "
#~ "particulier. Une fois validées, celles-ci ne peuvent plus être modifiées."

#~ msgid "To Check"
#~ msgstr "À vérifier"

#~ msgid "Total Rounded"
#~ msgstr "Total arrondi"

#~ msgid "Transaction Type Parameter"
#~ msgstr "Paramètre de type de transaction"

#~ msgid ""
#~ "Trigger alerts when creating Invoices and Sales Orders for Partners with "
#~ "a Total Receivable amount exceeding a limit."
#~ msgstr ""
#~ "Déclencher des alertes lors de la création de factures et de bons de "
#~ "commande pour les partenaires dont le montant total débiteur dépasse une "
#~ "limite."

#~ msgid "Try a sample vendor bill"
#~ msgstr "Essayez avec notre exemple de facture fournisseur"

#~ msgid "Type a message..."
#~ msgstr "Écrivez un message..."

#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HAUT"

#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unité de mesure"

#~ msgid "Unpaid Invoices"
#~ msgstr "Factures impayées"

#~ msgid "Unposted Entries"
#~ msgstr "Écritures non comptabilisées"

#~ msgid "Unreconcile Transactions"
#~ msgstr "Annuler le lettrage des transactions"

#~ msgid "Untaxed Total"
#~ msgstr "Total HT"

#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdM"

#~ msgid "Upload your own bill"
#~ msgstr "Chargez votre propre facture fournisseur"

#~ msgid "Use Specific Journal"
#~ msgstr "Utiliser un journal spécifique"

#~ msgid "Use Storno accounting"
#~ msgstr "Utiliser la comptabilité Storno"

#~ msgid "Use template"
#~ msgstr "Utiliser un modèle"

#~ msgid "Vendor Reimbursement"
#~ msgstr "Remboursement fournisseur"

#~ msgid "Vendor Taxes"
#~ msgstr "Taxes fournisseur"

#~ msgid "Warning for %s"
#~ msgstr "Avertissement pour %s"

#~ msgid "Warning on the Invoice"
#~ msgstr "Avertissement sur la facture"

#~ msgid "Warning: this bill might be a duplicate of"
#~ msgstr "Attention : cette facture pourrait être un doublon de"

#~ msgid "Warnings in Invoices"
#~ msgstr "Avertissements sur les factures"

#~ msgid ""
#~ "We process bills automatically so that you only have to validate them. "
#~ "Choose how you want to test our artificial intelligence engine:"
#~ msgstr ""
#~ "Nous traitons les factures automatiquement afin que vous n'ayez qu'à les "
#~ "valider. Choisissez comment vous souhaitez tester notre moteur "
#~ "d'intelligence artificielle :"

#~ msgid ""
#~ "When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
#~ "                vendor payment related to this purchase receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le reçu d'achat est confirmé, on peut enregistrer le\n"
#~ "paiement du fournisseur lié à ce reçu d'achat."

#~ msgid ""
#~ "When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n"
#~ "                payment related to this sales receipt."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le reçu de vente est confirmé, on peut enregistrer le\n"
#~ "paiement du client lié à ce reçu de vente."

#~ msgid "With Odoo, you won't have to record bills manually"
#~ msgstr "Avec Odoo, vous n'aurez pas à enregistrer les factures manuellement"

#~ msgid "Write a company name to <b>create one</b> or <b>see suggestions</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Écrivez un nom d'entreprise pour <b>en créer une</b> ou <b>pour voir des "
#~ "suggestions</b>."

#~ msgid ""
#~ "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
#~ "associated partner"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case pour signaler que cette écriture comptable est en "
#~ "litige avec le partenaire correspondant"

#~ msgid ""
#~ "You can not delete payment terms as other records still reference it. "
#~ "However, you can archive it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer ces conditions de paiement car des "
#~ "enregistrements y font toujours référence, mais vous pouvez les archiver. "

#~ msgid ""
#~ "You can only change the period/account for items that are not yet "
#~ "reconciled."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez modifier la période/le compte que pour les imputations qui "
#~ "ne sont pas encore rapprochées."

#~ msgid "You can only change the period/account for posted journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez modifier la période/le compte que pour les écritures "
#~ "comptabilisées. "

#~ msgid "You can only print the original document for purchase documents."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez imprimer que le document original pour les documents "
#~ "d'achat."

#~ msgid "You can only reconcile posted entries."
#~ msgstr "Vous ne pouvez réconcilier que des écritures comptabilisées."

#~ msgid "You can only reverse posted moves."
#~ msgstr "Vous ne pouvez extourner que des écritures comptabilisées."

#~ msgid ""
#~ "You can't change the company of your account since there are some journal "
#~ "items linked to it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas changer la société sur votre compte puisqu'il y existe "
#~ "des écritures comptables liées."

#~ msgid ""
#~ "You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts "
#~ "account set either on the company or the %s payment method in the %s "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer un nouveau paiement sans un compte de paiements "
#~ "entrants/sortants en suspens défini soit sur l'entreprise soit sur le "
#~ "mode de paiement %s du journal %s."

#~ msgid ""
#~ "You can't have two payment method lines of the same payment type (%s) and "
#~ "with the same name (%s) on a single journal."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas avoir deux lignes de mode de paiement du même type de "
#~ "paiement (%s) et avec le même nom (%s) sur un même journal."

#~ msgid ""
#~ "You can't register a payment because there is nothing left to pay on the "
#~ "selected journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas enregistrer un paiement car il n'y a plus rien à payer "
#~ "sur les écritures comptables sélectionnées."

#~ msgid ""
#~ "You can't register payments for journal items being either all inbound, "
#~ "either all outbound."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas enregistrer des paiements pour des écritures "
#~ "comptables qui sont soit tous entrants, soit tous sortants."

#~ msgid ""
#~ "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier des écritures antérieures et incluses "
#~ "à la date de verrouillage %s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
#~ "Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier les écritures précédent et inclusives "
#~ "à la date de blocage %s. Vérifiez que les paramètres de la société ou "
#~ "demander à quelqu'un avec le rôle de \"Conseiller\""

#~ msgid ""
#~ "You cannot change the owner company of an account that already contains "
#~ "journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des "
#~ "écritures comptables."

#~ msgid ""
#~ "You cannot create a fiscal position with a foreign VAT within your fiscal "
#~ "country."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer de position fiscale avec une TVA étrangère dans "
#~ "votre pays fiscal."

#~ msgid ""
#~ "You cannot create a fiscal position within your fiscal country with the "
#~ "same VAT number as the main one set on your company."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer de position fiscale dans votre pays fiscal avec "
#~ "le même numéro de TVA que celui défini pour votre entreprise."

#~ msgid "You cannot delete an item linked to a posted entry."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un élément lié à une écriture publiée."

#~ msgid ""
#~ "You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can "
#~ "just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
#~ "Journal Entry (id): %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une pièce comptable "
#~ "rapprochée. Vous pouvez simplement modifier certains champs non légaux ou "
#~ "vous devez d'abord annuler le rapprochement.\n"
#~ "Pièce comptable (id): %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "You cannot edit the following fields due to restrict mode being activated "
#~ "on the journal: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier les champs suivants, car le mode restreint "
#~ "est activé sur le journal : %s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot edit the following fields: %s.\n"
#~ "The following entries are already hashed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas éditer les champs suivants : %s.\n"
#~ "Les écritures suivantes sont déjà hashées :\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot edit the journal of an account move if it already has a "
#~ "sequence number assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier le journal d'une écriture de compte si un "
#~ "numéro de séquence lui est déjà attribué."

#~ msgid ""
#~ "You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas éditer le journal d'une écriture comptable déjà postée."

#~ msgid ""
#~ "You cannot import the \"openning_balance\" if the opening move (%s) is "
#~ "already posted.                         If you are absolutely sure you "
#~ "want to modify the opening balance of your accounts, reset the move to "
#~ "draft."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas importer le \"opening_balance\" si l'écriture "
#~ "d'ouverture (%s) est déjà comptabilisée.                         Si vous "
#~ "êtes sûr que vous voulez modifier le solde d'ouverture de vos comptes, "
#~ "veuillez remettre l'écriture en brouillon."

#~ msgid ""
#~ "You cannot modify a posted entry of this journal because it is in strict "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une écriture validée de ce journal car il est "
#~ "en mode strict."

#~ msgid ""
#~ "You cannot overwrite the values ensuring the inalterability of the "
#~ "accounting."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas écraser les valeurs garantissant l'inaltérabilité de "
#~ "la comptabilité."

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove/deactivate the account %s which is set on a customer or "
#~ "vendor."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas enlever/désactiver le compte %s qui est précisé sur le "
#~ "client ou fournisseur."

#~ msgid "You cannot use a deprecated account."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser de compte expiré."

#~ msgid ""
#~ "You cannot use this account (%s) in this journal, check the field "
#~ "'Allowed Journals' on the related account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte (%s) sur ce journal, vérifiez le "
#~ "champ 'Journaux autorisés' sur le compte lié. "

#~ msgid ""
#~ "You cannot use this account (%s) in this journal, check the section "
#~ "'Control-Access' under tab 'Advanced Settings' on the related journal."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte (%s) dans ce journal, vérifiez la "
#~ "section 'Contrôle d'accès' sous l'onglet 'Paramètres avancés' du journal "
#~ "lié."

#~ msgid "You need to add a line before posting."
#~ msgstr "Vous devez ajouter une ligne avant de comptabiliser."

#~ msgid "auto-posting enabled. Next accounting date:"
#~ msgstr ""
#~ "comptabilisation automatique activée. Prochaine date de comptabilisation :"

#~ msgid "e.g. Customer Invoices"
#~ msgstr "par ex. Factures clients"

#~ msgid "e.g. Give a phone call, check with others , ..."
#~ msgstr "par ex. Passer un coup de téléphone, vérifier avec d'autres, ...."

#~ msgid ""
#~ "for this customer. You can allocate them to mark this credit note as paid."
#~ msgstr ""
#~ "pour ce client. Vous pouvez les allouer pour marquer cet avoir comme payé."

#~ msgid ""
#~ "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
#~ msgstr ""
#~ "pour ce client. Vous pouvez les allouer pour marquer cette facture comme "
#~ "payée."

#~ msgid "for this vendor. You can allocate them to mark this bill as paid."
#~ msgstr ""
#~ "pour ce fournisseur. Vous ne pouvez pas les allouer pour marquer cette "
#~ "facture fournisseur commme payée."

#~ msgid ""
#~ "for this vendor. You can allocate them to mark this credit note as paid."
#~ msgstr ""
#~ "pour ce fournisseur. Vous pouvez les allouer pour marquer cet avoir comme "
#~ "payé."

#~ msgid "in amount"
#~ msgstr "en valeur"

#~ msgid "in percentage"
#~ msgstr "en pourcentage"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "one of those bills"
#~ msgstr "une de ces factures fournisseur"

#~ msgid "paid"
#~ msgstr "payé"

#~ msgid "tax"
#~ msgstr "taxe"

#~ msgid "the destination journal"
#~ msgstr "le journal de destination"

#~ msgid "to check"
#~ msgstr "à vérifier"

#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilisateur"

#~ msgid "with a pdf of an invoice as attachment."
#~ msgstr "avec le PDF d'une facture client comme pièce jointe"

#~ msgid "{label}: Adjusting Entry of {date}"
#~ msgstr "{label}: Écriture d'ajustement de {date}"

#~ msgid "{label}: Adjusting Entry of {new_date}"
#~ msgstr "{label}: Écriture d'ajustement de {new_date}"
