# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * digest
#
# Translators:
# Pedro Castro Silva <pedrocs@exo.pt>, 2022
# Nelson Costa <nelson.costa@isangola.com>, 2022
# Ricardo Martins <ricardo.nbs.martins@gmail.com>, 2022
# Reinaldo Ramos <reinaldo.ramos@arxi.pt>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Pedro Filipe <pedro2.10@hotmail.com>, 2022
# Nuno Silva <nuno.silva@arxi.pt>, 2022
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2022
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 15.5alpha1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 18:30+0000\n"
"Last-Translator: \"Tiffany Chang (tic)\" <tic@odoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
"digest/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span class=\"button\" id=\"button_open_report\">➔ Open Report</span>"
msgstr ""

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span class=\"odoo_link_text\">Odoo</span>"
msgstr "<span class=\"odoo_link_text\">Odoo</span>"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "<span style=\"color: #878d97;\">Unsubscribe</span>"
msgstr ""

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
msgid "Activated"
msgstr "Ativo"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics"
msgstr ""
"Adicione novos utilizadores como destinatários de emails periódicos com "
"métricas importantes"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id
msgid "Authorized Group"
msgstr "Grupo autorizado"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos Disponíveis"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Check our Documentation"
msgstr ""

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Choose the metrics you care about"
msgstr "Escolha as métricas de seu interesse"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6
msgid "Click and hold on a Menu Item to reorder your Apps to your liking."
msgstr ""

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#. module: digest
#: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Configurações"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Configure Digest Emails"
msgstr "Configurar Emails de Resumo"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected
msgid "Connected Users"
msgstr "Utilizadores Conectados"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"

#. module: digest
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid "Digest Email"
msgstr "Email de Resumo"

#. module: digest
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action
#: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu
msgid "Digest Emails"
msgstr "Emails de Resumo"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
msgid "Digest Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Resumos"

#. module: digest
#: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action
#: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip
#: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu
msgid "Digest Tips"
msgstr "Sugestões de Resumos"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Digest Title"
msgstr "Título do boletim"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nome"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5
msgid "Feeling eye strain? Give your eyes a break by switching to Dark Mode."
msgstr ""

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
msgid ""
"Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to "
"start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online."
msgstr ""
"Tem uma pergunta sobre um documento? Clique na foto do usuário responsável "
"para iniciar uma conversa. Se seu avatar tiver um ponto verde, ele está "
"online."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_users__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/controllers/portal.py:0
msgid "Invalid periodicity set on digest"
msgstr "Periodicidade inválida definida no boletim"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed
msgid "Is user subscribed"
msgstr "É utilizador subscrito"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
msgid "KPI Digest"
msgstr "KPI do Resumo"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form
msgid "KPI Digest Tip"
msgstr "KPI – Dica de boletim"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree
msgid "KPI Digest Tips"
msgstr "KPI – Dicas de boletim"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value
msgid "Kpi Mail Message Total Value"
msgstr "KPI Total de Mensagens de Email"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value
msgid "Kpi Res Users Connected Value"
msgstr "KPI Total de Utilizadores Conectados"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Últimas 24 horas"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 Dias"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 Dias"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última Atualização por"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última Atualização em"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total
msgid "Messages Sent"
msgstr "Mensagens enviadas"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form
msgid ""
"New users are automatically added as recipient of the following digest email."
msgstr ""
"Novos utilizadores são automaticamente adicionados como destinatários do "
"email de resumo."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date
msgid "Next Mailing Date"
msgstr "Próxima data de envio"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
msgid "Odoo Mobile"
msgstr "Odoo Mobile"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicidade"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "Powered by"
msgstr "Desenvolvido por"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Prefer a broader overview?"
msgstr "Prefere uma visão geral mais ampla?"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
msgid ""
"Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the "
"screen. It is useful to process multiple documents in batch."
msgstr ""
"Pressione ALT em qualquer tela para destacar os atalhos para cada botão na "
"tela. Isso pode ser útil para processar vários documentos em lote."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile
msgid "Run your business from anywhere with <b>Odoo Mobile</b>."
msgstr "Administre sua empresa de qualquer lugar com o <b>Odoo Mobile</b>."

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar Agora"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main
msgid "Sent by"
msgstr "Enviado por"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Switch to weekly Digests"
msgstr "Mudar para boletins semanais"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description
msgid "Tip description"
msgstr "descrição da Sugestão"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
msgid "Tip: A calculator in Odoo"
msgstr "Dica: uma calculadora no Odoo"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
msgstr "Dica: clique em um avatar para conversar com um usuário"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
msgstr "Dica: Como marcar usuários em notas internas?"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_5
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5
msgid "Tip: Join the Dark Side"
msgstr ""

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
msgid "Tip: Knowledge is power"
msgstr "Dica: conhecimento é poder"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_6
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6
msgid "Tip: Personalize your Home Menu"
msgstr ""

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
msgstr "Dica: acelere seu fluxo de trabalho com atalhos"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2
msgid "Tip: A calculator in Odoo"
msgstr "Dica: uma calculadora no Odoo"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1
msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user"
msgstr "Dica: clique em um avatar para conversar com um usuário"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3
msgid "Tip: How to ping users in internal notes?"
msgstr "Dica: como marcar usuários em notas internas?"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4
msgid "Tip: Knowledge is power"
msgstr "Dica: conhecimento é poder"

#. module: digest
#: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0
msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts"
msgstr "Dica: acelere seu fluxo de trabalho com atalhos"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3
msgid ""
"Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. "
"Try to notify @OdooBot to test the feature."
msgstr ""
"Digite \"@\" para notificar alguém em uma mensagem ou \"#\" para vincular um "
"canal. Tente notificar @OdooBot para testar o recurso."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence
msgid "Used to display digest tip in email template base on order"
msgstr ""
"Usado para mostrar a sugestão de resumo no template de email de acordo com a "
"ordem"

#. module: digest
#: model:ir.model,name:digest.model_res_users
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#. module: digest
#: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids
msgid "Users having already received this tip"
msgstr "Utilizadores que já receberam esta sugestão"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "Want to add your own KPIs?<br/>"
msgstr "Deseja adicionar seus próprios KPIs? <br/>"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "Want to customize this email?"
msgstr "Deseja personalizar este e-mail?"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid ""
"We have noticed you did not connect these last few days. We have "
"automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests."
msgstr ""
"Percebemos que você não se conectou nos últimos dias. Mudamos "
"automaticamente sua preferência para receber boletins %"
"(new_perioridicy_str)s."

#. module: digest
#: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2
msgid ""
"When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. "
"This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale "
"order or invoice."
msgstr ""
"Ao editar um número, você pode usar fórmulas digitando o caractere `=`. Isso "
"é útil ao calcular uma margem ou desconto em uma cotação, pedido de venda ou "
"fatura."

#. module: digest
#: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4
msgid ""
"When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information "
"you want to receive.\n"
"Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this "
"team's opportunities."
msgstr ""
"Ao seguir documentos, use o ícone de lápis para ajustar as informações que "
"deseja receber.\n"
"Siga um projeto/equipe de vendas para acompanhar as tarefas deste projeto/"
"oportunidades desta equipe."

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed
msgid "You have been successfully unsubscribed from:<br/>"
msgstr "Sua inscrição foi cancelada com sucesso: <br/>"

#. module: digest
#: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default
msgid "Your Odoo Periodic Digest"
msgstr "Seu boletim periódico do Odoo"

#. module: digest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form
msgid "e.g. Your Weekly Digest"
msgstr "Ex.: Seu boletim semanal"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "quarterly"
msgstr "trimestralmente"

#. module: digest
#. odoo-python
#: code:addons/digest/models/digest.py:0
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"

#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Agrupar por"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
