# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr_expense
#
# Translators:
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2022
# David Ramia, 2023
# Óscar Fonseca <tecnico@extreme-micro.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
# "Noemi Pla Garcia (nopl)" <nopl@odoo.com>, 2025, 2026.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 14:43+0000\n"
"Last-Translator: \"Noemi Pla Garcia (nopl)\" <nopl@odoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
"hr_expense/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == "
"0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "%(employee_name)s: %(expense_name)s"
msgstr "%(employee_name)s: %(expense_name)s"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "%(expense_name)s: It is not from your department"
msgstr "%(expense_name)s: No es de su departamento"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "%(expense_name)s: It is your own expense"
msgstr "%(expense_name)s: Son sus propios gastos"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "%(expense_name)s: You are neither a Manager nor a HR Officer"
msgstr "%(expense_name)s: No es gerente ni encargado de RR. HH."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"%(expense_name)s: Your are neither a Manager nor a HR Officer of this "
"expense's company"
msgstr ""
"%(expense_name)s: No es gerente ni encargado de RR. HH. de los gastos de "
"esta compañía"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "%(user)s confirms this expense is not a duplicate with similar expense."
msgstr ""
"%(user)s confirma que este gasto no es un duplicado de un gasto similar."

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report,print_report_name:hr_expense.action_report_hr_expense
msgid ""
"'Expense - %s - %s' % (object.employee_id.name, (object.name).replace('/', "
"''))"
msgstr ""
"'Gasto - %s - %s' % (object.employee_id.name, (object.name).replace('/', ''))"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "(incl"
msgstr "(incl."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "1 %(exp_cur)s = %(rate)s %(comp_cur)s"
msgstr "1 %(exp_cur)s = %(rate)s %(comp_cur)s"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "<b>Wasting time recording your receipts?</b> Let’s try a better way."
msgstr ""
"<b>¿Pierde mucho tiempo registrando sus recibos?</b> Hagámoslo de otra forma."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> Setup your alias domain"
msgstr "<i class=\"oi oi-arrow-right\"/> Configurar su alias de dominio"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_payment_form_inherit_expense
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Expense</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Gasto</span>"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Journal Entry</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Asiento contable</span>"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "<span>@</span>"
msgstr "<span>@</span>"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "<span>Date:</span>"
msgstr "<span>Fecha:</span>"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "<span>Employee:</span>"
msgstr "<span>Empleado:</span>"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "<span>Manager:</span>"
msgstr "<span>Gerente:</span>"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "<span>Paid by:</span>"
msgstr "<span>Pagado por:</span>"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split
msgid "<span>The total amount doesn't match the original amount.</span>"
msgstr "<span>El importe total no coincide con el importe original.</span>"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__account_id
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__accounting_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Accounting Date"
msgstr "Fecha contable"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view
msgid "Accounting date"
msgstr "Fecha contable"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Acción requerida"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Decoración de Actividad de Excepción"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Estado de la actividad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Icono de tipo de actividad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.mail_activity_type_action_config_hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.hr_expense_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Tipos de actividad"

#. module: hr_expense
#: model:res.groups,name:hr_expense.group_hr_expense_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#. module: hr_expense
#: model:res.groups,name:hr_expense.group_hr_expense_user
msgid "All Approver"
msgstr "Todos los aprobadores"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "All Paid"
msgstr "Todos los pagados"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "All payment methods allowed"
msgstr "Todos los métodos de pago permitidos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "All to Pay"
msgstr "Todos los gastos a pagar"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "All to Post"
msgstr "Todos los gastos a publicar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__amount_residual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Amount Due"
msgstr "Importe adeudado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "An"
msgstr "Un"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/mixins/document_upload.js:0
msgid "An error occurred during the upload"
msgstr "Ocurrió un error durante la subida"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__account_id
msgid "An expense account is expected"
msgstr "Se espera una cuenta de gastos"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/expense_form_view.js:0
msgid "An expense of same category, amount and date already exists."
msgstr "Un gasto de la misma categoría, el importe y la fecha ya existen."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__analytic_distribution
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__analytic_distribution
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Distribución analítica"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_analytic_applicability
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
msgstr "Aplicabilidad del plan analítico"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__analytic_precision
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__analytic_precision
msgid "Analytic Precision"
msgstr "Precisión analítica"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__approval_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__approval_date
msgid "Approval Date"
msgstr "Fecha de aprobación"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__approval_state
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__approval_state
msgid "Approval State"
msgstr "Estado de aprobación"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__approval_state__approved
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__approved
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense_split__approval_state__approved
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Attach Receipt"
msgstr "Adjuntar recibo"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "Attach a receipt - usually an image or a PDF file."
msgstr "Adjuntar un recibo - normalmente una imagen o un archivo en PDF."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Número de archivos adjuntos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense_img
msgid "Attachment Name"
msgstr "Nombre del archivo adjunto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__attachment_ids
msgid "Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_employee_view_form_inherit_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_employee_tree_inherit_expense
msgid "Auto-validation"
msgstr "Validación automática"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__tax_ids
msgid ""
"Both price-included and price-excluded taxes will behave as price-included "
"taxes for expenses."
msgstr ""
"Tanto los impuestos incluidos en el precio como los que no, se comportarán "
"como incluidos en el precio para los gastos."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Business Trip"
msgstr "Viaje de negocios"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__can_approve
msgid "Can Approve"
msgstr "Puede aprobar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__can_reset
msgid "Can Reset"
msgstr "Puede restablecer"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
msgid "Category: not found"
msgstr "Categoría: no encontrada"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_main_attachment_checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Suma de verificación/SHA1"

#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_communication_product_template
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__payment_mode__company_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Ajustes de configuración"

#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_kanban_view
msgid "Cost:"
msgstr "Coste:"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.action_hr_expense_account
msgid "Create a new expense"
msgstr "Crear un nuevo gasto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Create expenses from incoming emails"
msgstr "Cree gastos a partir de correos electrónicos entrantes"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_all
msgid "Create new expenses to get statistics."
msgstr "Cree nuevos gastos para obtener estadísticas."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Create prepaid virtual and physical cards for both one-time and recurring "
"expenses, integrated into Odoo through Stripe Issuing."
msgstr ""
"Crea tarjetas virtuales y físicas de prepago para gastos puntuales y "
"recurrentes, integradas en Odoo mediante Stripe Issuing."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipo de cambio"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses
msgid "Dear"
msgstr "Estimado/a"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__hr_expense_alias_prefix
msgid "Default Alias Name for Expenses"
msgstr "Nombre de alias por defecto para gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__expense_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__expense_journal_id
msgid "Default Expense Journal"
msgstr "Diario de gastos por defecto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Default accounting journal for expenses paid by employees."
msgstr "Diario contable por defecto para gastos pagados por empleados."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_department
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__department_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__name
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Digitalize your receipts with OCR and Artificial Intelligence"
msgstr "Digitalice sus recibos con OCR e Inteligencia Artificial"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_applicability__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment_register__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_tax__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_department__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_ir_actions_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__distribution_analytic_account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__distribution_analytic_account_ids
msgid "Distribution Analytic Account"
msgstr "Cuenta analítica de distribución"

#. module: hr_expense
#: model_terms:digest.tip,tip_description:hr_expense.digest_tip_hr_expense_0
msgid ""
"Do not keep your expense tickets in your pockets any longer. Just snap a "
"picture of your receipt and let Odoo digitalizes it for you. The OCR and "
"Artificial Intelligence will fill the data automatically."
msgstr ""
"Ya no tiene que guardar sus recibos de gastos en los bolsillos. Solamente "
"tome una foto de su recibo y Odoo lo digitaliza por usted. El OCR y la "
"Inteligencia Artificial completarán los datos automáticamente."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_applicability__business_domain
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/mixins/qrcode.js:0
msgid "Download our App"
msgstr "Descargue nuestra aplicación"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__draft
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_reset
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_approve_duplicate.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__duplicate_expense_ids
msgid "Duplicate Expense"
msgstr "Duplicar gasto"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0
msgid ""
"Each expense paid by the company must have a distinct and dedicated journal "
"entry."
msgstr ""
"Todos los gastos pagados por la compañía deben tener un asiento contable "
"única y específica."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_employee
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__employee_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__employee_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__payment_mode__own_account
msgid "Employee (to reimburse)"
msgstr "Empleado (a reembolsar)"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Employee Expense Journal"
msgstr "Diario de gastos del empleado"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_account
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_account_employee_expenses
msgid "Employee Expenses"
msgstr "Gastos del empleado"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid ""
"Enter a name then choose a category and configure the amount of your expense."
msgstr ""
"Introduzca un nombre, elija una categoría y configure el importe de su gasto."

#. module: hr_expense
#: model:account.journal,name:hr_expense.hr_expense_account_journal
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_bank_statement_line__expense_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__expense_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move_line__expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment__expense_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__expense_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__expense_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__expense_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__account_analytic_applicability__business_domain__expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_employee_view_form_inherit_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_department_filtered
msgid "Expense Analysis"
msgstr "Análisis de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:mail.activity.type,name:hr_expense.mail_act_expense_approval
#: model:mail.activity.type,summary:hr_expense.mail_act_expense_approval
msgid "Expense Approval"
msgstr "Aprobación del gasto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_approve_duplicate
msgid "Expense Approve Duplicate"
msgstr "Doble autorización de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__expense_manager_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_employee_search_view
msgid "Expense Approver"
msgstr "Aprobador de gastos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Expense Card"
msgstr "Tarjeta de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "Expense Categories"
msgstr "Categorías de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Expense Date"
msgstr "Fecha del gasto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Expense Digitalization (OCR)"
msgstr "Digitalización de gastos (OCR)"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__expense_manager_id
msgid "Expense Manager"
msgstr "Gerente de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_post_wizard
msgid "Expense Posting Wizard"
msgstr "Asistente de publicación de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_refuse_wizard
msgid "Expense Refuse Reason Wizard"
msgstr "Asistente de motivo de rechazo de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report,name:hr_expense.action_report_expense_img
msgid "Expense Report Image"
msgstr "Imagen del informe de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_split
msgid "Expense Split"
msgstr "División de gasto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__expense_split_line_ids
msgid "Expense Split Line"
msgstr "Línea de división de gasto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_split_wizard
msgid "Expense Split Wizard"
msgstr "Asistente para dividir gastos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form
msgid "Expense Validate Duplicate"
msgstr "Duplicar gasto validado"

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
msgid "Expense approved"
msgstr "Gasto aprobado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_product
msgid "Expense categories can be reinvoiced to your customers."
msgstr "Las categorías de gastos se pueden refacturar a sus clientes."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Expense created from a split."
msgstr "Gasto creado a partir de una división."

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_paid
msgid "Expense paid"
msgstr "Gasto pagado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form
msgid "Expense refuse reason"
msgstr "Motivo de rechazo del gasto"

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
msgid "Expense refused"
msgstr "Gasto rechazado"

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_reset
msgid "Expense reset to Draft"
msgstr "Gasto restablecido a borrador"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Expense split"
msgstr "División de gasto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_department_to_approve
msgid "Expense to Approve"
msgstr "Gasto a aprobar"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0
#: code:addons/hr_expense/models/account_payment.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__can_be_expensed
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_template__can_be_expensed
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_root
#: model:product.template,name:hr_expense.product_product_no_cost_product_template
#: model:res.groups.privilege,name:hr_expense.res_groups_privilege_expenses
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_department_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_activity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_template_search_view_inherit_hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_form_inherit_expense
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_actions_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_all_expenses
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_pivot
msgid "Expenses Analysis"
msgstr "Análisis de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.report,name:hr_expense.action_report_hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Expenses Report"
msgstr "Informe de gastos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses
msgid "Expenses approval"
msgstr "Aprobación de gastos"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Expenses of %(employee)s"
msgstr "Gastos de %(employee)s"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Expenses of Your Team Member"
msgstr "Gastos de los miembros de su equipo"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_department__expenses_to_approve_count
msgid "Expenses to Approve"
msgstr "Gastos a aprobar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_actions_to_process
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_expenses_to_process
msgid "Expenses to Process"
msgstr "Gastos a procesar"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Expenses with a similar receipt to %(other_expense_name)s"
msgstr "Gastos con un recibo similar a %(other_expense_name)s"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"Failed to send mails for submitted expenses. No valid email was found for "
"the company"
msgstr ""
"Se ha producido un error al enviar los correos para los gastos enviados. No "
"se encontró un correo electrónico válido para la compañía"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__filter_for_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__filter_for_expense
msgid "Filter For Expense"
msgstr "Filtro para gasto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Flight Ticket"
msgstr "Billete de avión"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Seguidores (Contactos)"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Icono de Font Awesome p. ej. fa-tasks"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__former_sheet_id
msgid "Former Report"
msgstr "Informe anterior"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Actividades futuras"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/mixins/document_upload.js:0
msgid "Generate Expenses"
msgstr "Generar gastos"

#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_gift_product_template
msgid "Gifts"
msgstr "Regalos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_gift_product_template
msgid "Gifts to customers or vendors"
msgstr "Regalos a clientes o proveedores"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Go to Account"
msgstr "Ir a la cuenta"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "Guideline"
msgstr "Pauta"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.server,name:hr_expense.ir_cron_send_submitted_expenses_mail_ir_actions_server
msgid "HR Expense: Send Submitted Expenses Mail"
msgstr "Gastos de RR. HH.: enviar correo con los gastos presentados"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Tiene un mensaje"

#. module: hr_expense
#: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_travel_accommodation_product_template
msgid "Hotel, plane ticket, taxi, etc."
msgstr "Hotel, billete de avión, taxi, etc."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__hr_expense_alias_domain_id
msgid "Hr Expense Alias Domain"
msgstr "Dominio de alias de gastos para RR. HH."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_analytic_applicability__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_payment_register__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_tax__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_department__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_employee_public__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icono para indicar una actividad de excepción."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Si está marcada, hay nuevos mensajes que requieren su atención."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si está marcada, algunos mensajes tienen error de envío."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__in_payment
msgid "In Payment"
msgstr "En proceso de pago"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__tax_ids
msgid "Included taxes"
msgstr "Impuestos incluidos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Incoming Emails"
msgstr "Correos electrónicos entrantes"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__description
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas internas"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Invalid attachments!"
msgstr "¡Archivos adjuntos no válidos!"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__is_editable
msgid "Is Editable By Current User"
msgstr "Es editable por el usuario actual"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Es un seguidor"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__is_multiple_currency
msgid "Is currency_id different from the company_currency_id"
msgstr "currency_id es diferente de company_currency_id"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__product_has_cost
msgid "Is product with non zero cost selected"
msgstr "¿Se selecciona el producto con coste distinto de cero?"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "It all begins here - let's go!"
msgstr "Todo comienza aquí. ¡Vamos!"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__employee_journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view
msgid "Journal"
msgstr "Diario"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_move
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__account_move_id
msgid "Journal Entry"
msgstr "Asiento contable"

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_entry_delete
msgid "Journal Entry Deleted"
msgstr "Asiento contable eliminado"

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_entry_draft
msgid "Journal Entry Reset to Draft"
msgstr "Restablecer asiento contable a borrador"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Apunte contable"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0
msgid "Journal entry created from these expenses: %(links)s"
msgstr "Asiento contable creado de los siguientes gastos: %(links)s"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/account_move.py:0
msgid "Journal entry created from this expense: %(link)s"
msgstr "Asiento contable creado del siguiente gasto: %(link)s"

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_entry_delete
msgid "Journal entry deleted"
msgstr "Asiento contable eliminado"

#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_entry_draft
msgid "Journal entry reset to draft"
msgstr "Restablecer asiento contable a borrador"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__label_currency_rate
msgid "Label Currency Rate"
msgstr "Etiqueta del tipo de cambio"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización por"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_approve_duplicate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización el"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Actividades atrasadas"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__hr_expense_use_mailgateway
msgid "Let your employees record expenses by email"
msgstr "Permita que sus empleados registren sus gastos por correo electrónico"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "Let's check out where you can manage all your employees expenses"
msgstr "Veamos dónde puede gestionar todos los gastos de sus empleados."

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "Let's go back to your expenses."
msgstr "Volvamos a sus gastos."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__module_hr_expense_stripe
msgid ""
"Link your stripe issuing account to manage company credit cards for your "
"employees through Odoo"
msgstr ""
"Vincule su cuenta emisora de Stripe para gestionar las tarjetas de crédito "
"de la compañía para sus empleados a través de Odoo."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Lunch with customer $12.32"
msgstr "Comida con cliente 12,32 €"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Archivo adjunto principal"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__manager_id
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__manager_id
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid ""
"Managers can approve the expense here, then an accountant can post the "
"accounting entries."
msgstr ""
"Los gerentes pueden aprobar el gasto aquí para que después un contable pueda "
"publicar los asientos contables."

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "Managers can inspect all expenses from here."
msgstr "Los gerentes pueden inspeccionar todos los gastos aquí."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Marc Demo"
msgstr "Marc Demo"

#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_meal_product_template
msgid "Meals"
msgstr "Comidas"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Error de envío de mensaje"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_mileage_product_template
msgid "Mileage"
msgstr "Kilometraje"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Mitchell Admin"
msgstr "Mitchell Admin"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "My Activities"
msgstr "Mis actividades"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Fecha límite de mi actividad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_actions_my_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_my_expenses
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_my_expenses_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "My Expenses"
msgstr "Mis gastos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "My Team"
msgstr "Mi equipo"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_post_wizard.py:0
msgid "New expense entries"
msgstr "Nuevas entradas de gasto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses
msgid ""
"New expenses are waiting for your approval. You can Review them by following "
"this link."
msgstr ""
"Hay nuevos gastos pendientes de aprobación. Puedes revisarlos a través de "
"este enlace."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "New expenses waiting for your approval"
msgstr "Hay nuevos gastos en espera de su aprobación"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Siguiente evento en el calendario de actividades."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Resumen de la siguiente actividad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Tipo de la siguiente actividad"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "No attachment was provided"
msgstr "No se proporcionó ningún archivo adjunto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.action_hr_expense_department_filtered
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_all
msgid "No data yet!"
msgstr "¡Todavía no hay información!!"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_product
msgid "No expense categories found. Let's create one!"
msgstr "No se encontraron categorías de gastos. ¡Creemos una!"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "No work contact found for the employee %(name)s, please configure one."
msgstr ""
"No se encontró un contacto de trabajo para el empleado %(name)s, configure "
"uno."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_categories_tree_view
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Notes..."
msgstr "Notas..."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de acciones"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__nb_attachment
msgid "Number of Attachments"
msgstr "Número de adjuntos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_bank_statement_line__nb_expenses
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_account_move__nb_expenses
msgid "Number of Expenses"
msgstr "Número de gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Número de errores"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Número de mensajes con error de envío"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/components/expense_dashboard.xml:0
msgid "Numbers computed from your personal expenses."
msgstr "Números calculados a partir de sus gastos personales."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register_no_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"Odoo had a look at your expense, its product, your company and the journal "
"but came back with empty hands.\n"
"Give Odoo a hand to find an account by setting up an expense account.\n"
"%(expense)s %(expense_name)s.\n"
msgstr ""
"Odoo ha revisado su gasto, su producto, su compañía y el diario, pero no ha "
"encontrado nada.\n"
"Ayude a Odoo a encontrar una cuenta configurando una cuenta de gastos.\n"
"%(expense)s%(expense_name)s.\n"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.action_hr_expense_account
msgid ""
"Once you have created your expense, submit it to your manager who will "
"validate it."
msgstr "Cuando haya creado su gasto, envíelo a su gerente para que lo valide."

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid ""
"Once your <b>Expense</b> is ready, you can submit it to your manager and "
"wait for approval."
msgstr ""
"Una vez que su <b>gasto</b> esté listo, puede enviarlo a su gerente y "
"esperar su aprobación."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"Only HR Officers, accountants, or the concerned employee can reset to draft."
msgstr ""
"Solo un encargado de RR. HH., contable o el propio empleado pueden "
"restablecer al estado de borrador."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Only draft expenses can have a total of 0."
msgstr "Solo los gastos en borrador pueden tener un total de 0."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Only expense paid by the employee can be posted with the wizard"
msgstr ""
"Solo puede usar el asistente para publicar los gastos pagados por el empleado"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Only one expense can be linked to a particular payment"
msgstr "Solo un gasto puede estar vinculado a un pago en específico"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "Open bugger menu."
msgstr "Abrir el menú de desarrollador."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__split_expense_origin_id
msgid "Origin Split Expense"
msgstr "Gasto original dividido"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split
msgid "Original Amount"
msgstr "Importe original"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__split_expense_origin_id
msgid "Original expense from a split."
msgstr "Gasto original de una división."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__paid
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_paid
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__payment_mode
msgid "Paid By"
msgstr "Pagado por"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Paid by Company"
msgstr "Pagado por la compañía"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Paid by Employee"
msgstr "Pagado por el empleado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Partner"
msgstr "Contacto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_payment_register
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__payment_method_line_id
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/account_payment.py:0
msgid "Payment created for: %s"
msgstr "Pago creado para: %s"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Payment method allowed for expenses paid by company."
msgstr "Método de pago permitido para los gastos pagados por la empresa."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_company__company_expense_allowed_payment_method_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__company_expense_allowed_payment_method_line_ids
msgid "Payment methods available for expenses paid by company"
msgstr "Métodos de pago disponibles para los gastos pagados por la empresa"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_payment
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_communication_product_template
msgid "Phone bills, postage, etc."
msgstr "Cuenta de teléfono, correo postal, etc."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"Please specify if the expenses were paid by the company, or the employee."
msgstr ""
"Especifique si los gastos fueron pagados por la compañía o por el empleado"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0
msgid "Post Entries"
msgstr "Registrar asientos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_post_wizard_view
msgid "Post Expenses"
msgstr "Publicar gastos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Registrar asientos contables"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Post expenses"
msgstr "Publicar gastos"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Post expenses paid by the employee"
msgstr "Publicar los gastos pagados por el empleado"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__posted
msgid "Posted"
msgstr "Registrado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register_no_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses
msgid "Powered by"
msgstr "Con tecnología de"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
msgid "Price:"
msgstr "Precio:"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__product_id
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_description
msgid "Product Description"
msgstr "Descripción del producto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_has_cost
msgid "Product Has Cost"
msgstr "El producto tiene coste"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre del producto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante de producto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_tree_view
msgid "Product Variants"
msgstr "Variantes de producto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_employee_public
msgid "Public Employee"
msgstr "Empleado público"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid ""
"Ready? You can save it manually or discard modifications from here. You "
"don't <em>need to save</em> - Odoo will save eveyrthing for you when you "
"navigate."
msgstr ""
"¿Terminado? Puede guardarlo manualmente o descartar los cambios aquí. No "
"<em>necesita guardar</em> - Odoo guardará todo por usted mientras navega."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_refuse_wizard__reason
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_refuse_reason
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_categories_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Refund employees via their payslips."
msgstr "Reembolse a los empleados a través de los recibos de nómina."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Refuse"
msgstr "Rechazar"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_refuse_wizard_action
msgid "Refuse Expense"
msgstr "Rechazar gasto"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__approval_state__refused
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__refused
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense_split__approval_state__refused
#: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused
msgid "Refused"
msgstr "Rechazado"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__module_hr_payroll_expense
msgid "Reimburse Expenses in Payslip"
msgstr "Reembolsar gastos en el recibo de nómina"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Reimburse in Payslip"
msgstr "Reembolsar en el recibo de nómina"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Acción de informe"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__company_currency_id
msgid "Report Company Currency"
msgstr "Moneda del informe de la compañía"

#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuario responsable"

#. module: hr_expense
#: model_terms:product.template,description:hr_expense.expense_product_meal_product_template
msgid "Restaurants, business lunches, etc."
msgstr "Restaurantes, comidas de negocios, etc."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Error de envío del SMS"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_categories_tree_view
msgid "Sales Price"
msgstr "Precio de venta"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__same_receipt_expense_ids
msgid "Same Receipt Expense"
msgstr "Mismo recibo de gastos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "Save this page and come back here to set up the feature."
msgstr "Guarde esta página y luego regrese para configurar la función."

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/kanban.xml:0
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/components/qrcode_action.xml:0
msgid "Scan this QR code to get the Odoo app:"
msgstr "Escanee este código QR para obtener la aplicación de Odoo:"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_employee__expense_manager_id
msgid ""
"Select the user responsible for approving \"Expenses\" of this employee.\n"
"If empty, the approval is done by an Administrator or Approver (determined "
"in settings/users)."
msgstr ""
"Seleccione al usuario responsable de aprobar los \"gastos\" de este "
"empleado.\n"
"Si se encuentra vacío, la aprobación la realiza el administrador o el "
"aprobador (se determina en los ajustes/usuarios)."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__selectable_payment_method_line_ids
msgid "Selectable Payment Method Line"
msgstr "Línea de método de pago seleccionable"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Send an email to this email alias with the receipt in attachment to create "
"an expense in one click. If the first word of the mail subject contains the "
"category's internal reference or the category name, the corresponding "
"category will automatically be set. Type the expense amount in the mail "
"subject to set it on the expense too."
msgstr ""
"Envíe un correo electrónico a este alias de correo electrónico con el recibo "
"adjunto para crear un gasto en un clic. Si la primera palabra del asunto "
"contiene la referencia interna de la categoría o el nombre de la categoría, "
"se establecerá la categoría correspondiente de forma automática. Escriba el "
"importe del gasto en el asunto del correo para establecerlo también en el "
"gasto."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_res_config_settings__module_hr_expense_extract
msgid "Send bills to OCR to generate expenses"
msgstr "Envíe facturas al OCR para generar gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_configuration
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_global_settings
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Show all records whose next activity date is past"
msgstr ""
"Mostrar todos los registros cuya próxima fecha de actividad haya pasado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de origen"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__accounting_date
msgid "Specify the bill date of the related vendor bill."
msgstr "Especifique la fecha de la factura del proveedor relacionado."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_product_product__can_be_expensed
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_product_template__can_be_expensed
msgid "Specify whether the product can be selected in an expense."
msgstr "Especifique si un producto se puede seleccionar como gasto."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Split Expense"
msgstr "Dividir gasto"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
#: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_split_wizard.py:0
msgid "Split Expenses"
msgstr "Dividir gastos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__split_possible
msgid "Split Possible"
msgstr "División es posible"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_product_product__standard_price_update_warning
msgid "Standard Price Update Warning"
msgstr "Advertencia estándar de actualización del precio"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Estado basado en actividades\n"
"Vencida: la fecha límite ya ha pasado\n"
"Hoy: la fecha límite es hoy\n"
"Planificada: actividades futuras."

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr "Enviar al gerente"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__approval_state__submitted
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense__state__submitted
#: model:ir.model.fields.selection,name:hr_expense.selection__hr_expense_split__approval_state__submitted
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Subtotal in currency"
msgstr "Subtotal en moneda"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Tax 15%"
msgstr "Impuesto del 15 %"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Tax Excluded"
msgstr "Impuestos no incluidos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount
msgid "Tax amount"
msgstr "Importe de impuestos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__tax_amount_currency
msgid "Tax amount in Currency"
msgstr "Importe de impuestos en la moneda"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount
msgid "Tax amount in company currency"
msgstr "Importe de impuestos en la moneda de la empresa"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__tax_amount_currency
msgid "Tax amount in currency"
msgstr "Importe de impuestos en la moneda"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__tax_amount_currency
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_split
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"

#. module: hr_expense
#: model:res.groups,name:hr_expense.group_hr_expense_team_approver
msgid "Team Approver"
msgstr "Aprobador de equipo"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "The account %(name)s (%(code)s) is archived. Activate it to continue"
msgstr "La cuenta %(name)s (%(code)s) está archivada. Actívala para continuar"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"The attachment (%(attachment_name)s) has not been added to the report due to "
"the following error: '%(error)s'"
msgstr ""
"El archivo adjunto (%(attachment_name)s) no se ha añadido al informe debido "
"al siguiente error: «%(error)s »"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_res_company__expense_journal_id
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_res_config_settings__expense_journal_id
msgid "The company's default journal used when an employee expense is created."
msgstr ""
"El diario por defecto de la empresa que se utiliza cuando se crea un gasto "
"de empleado."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "The current user has no related employee. Please, create one."
msgstr "El usuario actual no tiene empleados relacionados. Crea uno."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
msgid ""
"The first word of the email subject did not correspond to any category code. "
"You'll have to set the category manually on the expense."
msgstr ""
"La primera palabra del asunto del correo electrónico no corresponde con "
"ningún código de categoría. Debe establecer la categoría en el gasto "
"manualmente."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_view_form
msgid ""
"The following approved expenses have similar employee, amount and category "
"than some expenses of this report. Please verify this report does not "
"contain duplicates."
msgstr ""
"Los siguientes gastos aprobados tienen un empleado, un importe y una "
"categoría similares a los de algunos gastos de este informe. Verifique que "
"este informe no contiene duplicados."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"The following expenses payment method leads to several accounts payable and "
"this isn't supported:\n"
"%(expenses)s"
msgstr ""
"El siguiente método de pago de gastos genera varias cuentas por pagar y no "
"es compatible:\n"
"%(expenses)s"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_post_wizard__employee_journal_id
msgid "The journal used when the expense is paid by employee."
msgstr "El diario se utiliza cuando los gastos son pagados por el empleado."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__payment_method_line_id
msgid "The payment method used when the expense is paid by the company."
msgstr "El método de pago que se utiliza cuando la empresa paga el gasto."

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "The status of all your current expenses is visible from here."
msgstr "Puede ver el estado de todos sus gastos actuales aquí."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__split_possible
msgid "The sum of after split shut remain the same"
msgstr "La suma posterior a la división debe ser la misma."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"The vendor is required for expenses using SEPA Credit Transfer as the "
"payment method.\n"
"Please set a vendor on the following expenses: %s"
msgstr ""

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/product_product.py:0
msgid ""
"There are unsubmitted expenses linked to this category. Updating the "
"category cost will change expense amounts. Make sure it is what you want to "
"do."
msgstr ""
"Hay gastos no enviados en esta categoría. Actualizar el coste de la "
"categoría cambiará los importes de los gastos. Asegúrese de que es lo que "
"desea hacer."

#. module: hr_expense
#: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:hr_expense.hr_expense_tour
msgid "There you go - expense management in a nutshell!"
msgstr "¡Y así de fácil es la gestión de gastos!"

#. module: hr_expense
#: model:digest.tip,name:hr_expense.digest_tip_hr_expense_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:hr_expense.digest_tip_hr_expense_0
msgid "Tip: Snap pictures of your receipts with the remote app"
msgstr "Consejo: tome una foto de sus recibos con la aplicación remota"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Tip: try sending receipts by email"
msgstr "Consejo: intente enviar los recibos por correo electrónico"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "To Post"
msgstr "A publicar"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "To Submit"
msgstr "A enviar"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Actividades de hoy"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__total_amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.view_move_list_expense
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__total_amount_currency
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree
msgid "Total Amount"
msgstr "Importe total"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__total_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__total_amount_currency
msgid "Total In Currency"
msgstr "Total en moneda"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree
msgid "Total Taxes"
msgstr "Total de impuestos"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__untaxed_amount
msgid "Total Untaxed Amount"
msgstr "Importe base total"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__untaxed_amount_currency
msgid "Total Untaxed Amount In Currency"
msgstr "Importe base total en la moneda"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__total_amount_currency_original
msgid "Total amount of the original Expense that we are splitting"
msgstr "Importe total del gasto original que estamos dividiendo"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split_wizard__total_amount_currency_original
msgid "Total amount original"
msgstr "Importe total original"

#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.expense_product_travel_accommodation_product_template
msgid "Travel & Accommodation"
msgstr "Viaje y alojamiento"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Tipo de actividad de excepción en el registro."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"Uh-oh! You can’t edit this expense.\n"
"\n"
"Reach out to the administrators, flash your best smile, and see if they'll "
"grant you the magical access you seek."
msgstr ""
"¡Oh, no! No puede editar este gasto.\n"
"\n"
"Póngase en contacto con los administradores, muéstreles su mejor sonrisa y "
"vea si le conceden el acceso mágico que busca."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_uom_id
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__price_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_expenses_analysis_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.report_expense
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Importe base"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "Untitled Expense %s"
msgstr "Gasto sin título %s"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/kanban.xml:0
#: code:addons/hr_expense/static/src/views/list.xml:0
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_my_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_expense.hr_expense_actions_to_process
msgid "Upload or drop an expense receipt"
msgstr "Suba o arrastre un recibo de gastos"

#. module: hr_expense
#. odoo-javascript
#: code:addons/hr_expense/static/src/js/tours/hr_expense.js:0
msgid "Use the breadcrumbs to go back to the list of expenses."
msgstr "Utilice las migas de pan para volver a la lista de gastos."

#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_approve_duplicate_action
msgid "Validate Duplicate Expenses"
msgstr "Validar gastos duplicados"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__vendor_id
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
msgid "View Expense"
msgstr "Ver gastos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_submitted_expenses
msgid "View expenses"
msgstr "Ver gastos"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Waiting Approval"
msgstr "En espera de aprobación"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_search
msgid "Waiting Reimbursement"
msgstr "En espera de reembolso"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Mensajes del sitio web"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,help:hr_expense.field_hr_expense__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historial de comunicación del sitio web"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid ""
"When the cost of an expense product is different than 0, then the "
"user                                             using this product won't be "
"able to change the amount of the "
"expense,                                             only the quantity. Use "
"a cost different than 0 for expense categories funded "
"by                                             the company at fixed cost "
"like allowances for mileage, per diem, "
"accommodation                                             or meal."
msgstr ""
"Cuando el coste de un producto de gasto no es 0, el usuario que "
"utiliza                                             este producto no podrá "
"cambiar el importe del gasto, solo la cantidad. Utilice un coste diferente "
"de 0 para las categorías de gastos financiadas "
"por                                             por la compañía a coste "
"fijo, como los subsidios por kilometraje, alojamiento "
"o                                             comida."

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense__product_has_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__product_has_tax
msgid "Whether tax is defined on a selected product"
msgstr "Si el impuesto se define en un producto seleccionado"

#. module: hr_expense
#: model:ir.model.fields,field_description:hr_expense.field_hr_expense_split__wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You can not submit an expense without a category."
msgstr "No puede enviar un gasto sin categoría."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
msgid "You can now submit it to the manager from the following link."
msgstr "Ahora puede enviarlo al gerente desde el siguiente enlace."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You can only generate an accounting entry for approved expense(s)."
msgstr "Solo puede generar asientos contables para los gastos aprobados."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"You can't post simultaneously employee-paid expenses belonging to different "
"companies"
msgstr ""
"No puede publicar simultáneamente los gastos pagados por los empleados que "
"pertenecen a diferentes compañías"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"You cannot approve:\n"
" %(reasons)s"
msgstr ""
"No puede aprobar:\n"
" %(reasons)s"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You cannot cancel an expense linked to a posted journal entry"
msgstr "No puede cancelar un gasto vinculado a un asiento contable publicado"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You cannot delete a posted or approved expense."
msgstr "No puede eliminar un gasto registrado o aprobado."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/analytic.py:0
msgid "You cannot delete an analytic account that is used in an expense."
msgstr "No puede eliminar una cuenta analítica que se utiliza en un gasto."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/account_payment.py:0
msgid ""
"You cannot do this modification since the payment is linked to an expense."
msgstr ""
"No puede hacer esta modificación porque el pago está vinculado con un gasto."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You cannot edit the security fields of an expense manually"
msgstr "No puede editar manualmente los campos de seguridad de un gasto"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"You cannot refuse:\n"
" %(reasons)s"
msgstr ""
"No puede rechazar:\n"
" %(reasons)s"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You cannot reset to draft an expense linked to a posted journal entry."
msgstr ""
"No puede restablecer a borrador un gasto vinculado a un asiento contable "
"publicado."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You cannot split an expense that is already posted."
msgstr "No puede dividir un gasto que ya fue publicado."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You do not have the required permission to submit this expense."
msgstr "No tiene los derechos necesarios para enviar este gasto."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You do not have the rights to edit this expense."
msgstr "No tiene los derechos necesarios para editar este gasto."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/wizard/hr_expense_post_wizard.py:0
msgid "You don't have the rights to create accounting entries."
msgstr "No tiene los derechos necesarios para crear asientos contables."

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid "You need to add a manual payment method on the journal (%s)"
msgstr "Debe añadir un método de pago manual en el diario (%s)"

#. module: hr_expense
#. odoo-python
#: code:addons/hr_expense/models/hr_expense.py:0
msgid ""
"You need to have at least one category that can be expensed in your database "
"to proceed!"
msgstr ""
"¡Necesita tener por lo menos una categoría que pueda ser un gasto en su base "
"de datos para continuar!"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_refuse_reason
msgid "Your Expense"
msgstr "Tu gasto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_register
msgid "Your expense has been successfully registered."
msgstr "Su gasto ha sido registrado con éxito."

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "alias"
msgstr "alias"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "e.g. Lunch"
msgstr "p. ej. Comida"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "e.g. Lunch with Customer"
msgstr "p. ej. Comida con cliente"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "e.g. Restaurants: only week days, for lunch"
msgstr "p. ej. Restaurantes: solo entre semana para la comida"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "e.g. mycompany.com"
msgstr "p. ej. micompañía.com"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "expense"
msgstr "gasto"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_template_refuse_reason
msgid "has been refused"
msgstr "ha sido rechazado"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "no taxes"
msgstr "sin impuestos"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.product_product_expense_form_view
msgid "per"
msgstr "por"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "tax)"
msgstr "impuesto)"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.res_config_settings_view_form
msgid "use OCR to fill data from a picture of the bill"
msgstr "use el OCR para completar los datos a partir de una foto de la factura"

#. module: hr_expense
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_expense.hr_expense_view_form
msgid "with the same receipt already exists."
msgstr "con el mismo recibo ya existe."

#~ msgid "$100.00"
#~ msgstr "100,00 €"

#~ msgid "$120.00"
#~ msgstr "120,00 €"

#~ msgid "$500.00"
#~ msgstr "500,00 €"

#~ msgid "$600.00"
#~ msgstr "600,00 €"

#~ msgid "2023-08-11"
#~ msgstr "11-08-2023"

#~ msgid ""
#~ "New expenses are awaiting your approval.\n"
#~ "                You can review them by following this link"
#~ msgstr ""
#~ "Hay nuevos gastos en espera de su aprobación.\n"
#~ "                Revíselos en el siguiente enlace"

#~ msgid "View Attachments"
#~ msgstr "Ver archivos adjuntos"

#~ msgid "Accounting Settings"
#~ msgstr "Opciones de contabilidad"

#~ msgid "You should install a Fiscal Localization first."
#~ msgstr "Primero instale su localización fiscal."

#~ msgid ""
#~ "'Expenses - %s - %s' % (object.employee_id.name, "
#~ "(object.name).replace('/', ''))"
#~ msgstr ""
#~ "'Gastos - %s - %s' % (object.employee_id.name, (object.name).replace('/', "
#~ "''))"

#~ msgid "<strong>Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Fecha:</strong>"

#~ msgid "<strong>Description:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Descripción:</strong>"

#~ msgid "<strong>Employee:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Empleado:</strong>"

#~ msgid "<strong>Payment By:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Pagado Por:</strong>"

#~ msgid "<strong>Total</strong>"
#~ msgstr "<strong>Total</strong>"

#~ msgid "<strong>Validated By:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Validado por:</strong>"

#~ msgid "All Expense Reports"
#~ msgstr "Todos los informes de gastos"

#~ msgid "All Reports"
#~ msgstr "Todos los informes"

#~ msgid "An expense report must contain only lines from the same company."
#~ msgstr ""
#~ "Un informe de gastos debe contener solo líneas de la misma compañía."

#~ msgid "Apple App Store"
#~ msgstr "Apple App Store"

#~ msgid "Approve Report"
#~ msgstr "Aprobar informe"

#~ msgid "Approved By"
#~ msgstr "Aprobado por"

#~ msgid "Approved On"
#~ msgstr "Aprobado el"

#~ msgid "Bill Reference"
#~ msgstr "Referencia de factura"

#~ msgid "Can be Expensed"
#~ msgstr "Puede ser un gasto"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"

#~ msgid "Certified honest and conform,<br/>(Date and signature).<br/><br/>"
#~ msgstr "Certifica que los datos son ciertos,<br/>(Fecha y firma).<br/><br/>"

#~ msgid ""
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
#~ msgstr ""
#~ "La conversión entre las unidades de medidas solo puede ocurrir si "
#~ "pertenecen a la misma categoría. La conversión se basará en las "
#~ "conversiones establecidas."

#~ msgid "Create Report"
#~ msgstr "Crear informe"

#~ msgid "Create a new expense report"
#~ msgstr "Crear nuevo informe de gastos"

#~ msgid "Create a report to submit one or more expenses to your manager."
#~ msgstr "Cree un informe para enviar uno o más gastos a su responsable."

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"

#~ msgid "Default Journals"
#~ msgstr "Diarios predeterminados"

#~ msgid "Did you try the mobile app?"
#~ msgstr "¿Has probado la aplicación móvil?"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"

#~ msgid "Employee Home Address"
#~ msgstr "Dirección particular del empleado"

#~ msgid "Expense Journal"
#~ msgstr "Diario de gastos"

#~ msgid "Expense Lines"
#~ msgstr "Líneas de gastos"

#~ msgid "Expense Lines Are Editable By Current User"
#~ msgstr "El usuario actual puede editar las líneas de gasto"

#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "Informe de gastos"

#~ msgid "Expense Report Summary"
#~ msgstr "Resumen del informe de gastos"

#~ msgid "Expense Reports"
#~ msgstr "Informes de gastos"

#~ msgid "Expense Reports Analysis"
#~ msgstr "Análisis de informes de gastos"

#~ msgid "Expense Reports to Approve"
#~ msgstr "Informes de gastos por aprobar"

#~ msgid "Expense Sheet"
#~ msgstr "Hoja de gastos"

#~ msgid "Expense report approved"
#~ msgstr "Informe de gastos aprobado"

#~ msgid "Expense report paid"
#~ msgstr "Informe de gastos pagado"

#~ msgid "Expense report refused"
#~ msgstr "Informe de gastos rechazado"

#~ msgid ""
#~ "Expense reports regroup all the expenses incurred during a specific event."
#~ msgstr ""
#~ "Los informes de gastos reagrupan todos los gastos ocurridos durante un "
#~ "evento en específico."

#~ msgid "Expenses Reports to Approve"
#~ msgstr "Informes de gastos por aprobar"

#~ msgid "Expenses by Date"
#~ msgstr "Gastos por fecha"

#~ msgid "Former Employees"
#~ msgstr "Empleados anteriores"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información General"

#~ msgid "Google Play Store"
#~ msgstr "Google Play Store"

#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Agrupar por"

#~ msgid "Handle lines with different currencies"
#~ msgstr "Maneja líneas con diferentes monedas."

#~ msgid "Internal Note"
#~ msgstr "Nota interna"

#~ msgid "Label Convert Rate"
#~ msgstr "Etiqueta de tasa de conversión"

#~ msgid "My Reports"
#~ msgstr "Mis informes"

#~ msgid "New Expense Report"
#~ msgstr "Nuevo informe de gastos"

#~ msgid "No Home Address found for the employee %s, please configure one."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró la dirección particular para el empleado %s, por favor "
#~ "especifica una."

#~ msgid "No expense report found. Let's create one!"
#~ msgstr "No se encontraron informes de gastos. ¡Vamos a crear uno!"

#~ msgid "No expense reports found. Let's create one!"
#~ msgstr "No se encontraron informes de gastos. ¡Vamos a crear uno!"

#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"

#~ msgid "Only HR Officers or the concerned employee can reset to draft."
#~ msgstr ""
#~ "Solo un administrador de RRHH o el propio empleado pueden restablecer al "
#~ "estado de borrador."

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"

#~ msgid "Payment Status"
#~ msgstr "Estado de Pago"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"

#~ msgid "Price in Company Currency"
#~ msgstr "Precio en la moneda de la empresa"

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cant."

#~ msgid "Reason to refuse Expense"
#~ msgstr "Motivo para rechazar el gasto"

#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Ref."

#~ msgid "Reference Is Editable By Current User"
#~ msgstr "La referencia es editable por el usuario actual"

#~ msgid "Refused Expenses"
#~ msgstr "Gastos rechazados"

#~ msgid "Register Payment"
#~ msgstr "Registrar pago"

#~ msgid "Reimburse expenses in payslips"
#~ msgstr "Reembolsar gastos en el recibo de nómina"

#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Restablecer a borrador"

#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Muestra"

#~ msgid ""
#~ "Selected Unit of Measure for expense %(expense)s does not belong to the "
#~ "same category as the Unit of Measure of product %(product)s."
#~ msgstr ""
#~ "La unidad de medida seleccionada para el gasto %(expense)s no pertenece a "
#~ "la misma categoría que la unidad de medida del producto %(product)s."

#~ msgid "Setup your domain alias"
#~ msgstr "Configura tu seudónimo de dominio"

#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Hoja"

#~ msgid "Show all records which has next action date is before today"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los registros que tienen la próxima fecha de acción antes "
#~ "de hoy"

#~ msgid ""
#~ "Snap pictures of your receipts and let Odoo<br> automatically create "
#~ "expenses for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tomo fotos de tus recibos y deja que Odoo<br> cree automáticamente gastos "
#~ "para ti."

#~ msgid "Specify expense journal to generate accounting entries."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el diario de gastos para generar los asientos contables."

#~ msgid "The journal must be set on posted expense"
#~ msgstr "El diario debe establecerse en gastos contabilizados"

#~ msgid "To Report"
#~ msgstr "Por reportar"

#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unidad de medida"

#~ msgid "UoM Category"
#~ msgstr "Categoría de UdM"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"

#~ msgid "View Report"
#~ msgstr "Ver informe"

#~ msgid "Wasting time recording your receipts? Let’s try a better way."
#~ msgstr ""
#~ "¿Perdiendo el tiempo registrando tus recibos? Probemos una forma mejor."

#~ msgid "You are not authorized to edit the reference of this expense report."
#~ msgstr ""
#~ "No tienes autorización para editar la referencia de este informe de "
#~ "gastos."

#~ msgid "You are not authorized to edit this expense report."
#~ msgstr "No tienes autorización para editar este informe de gastos."

#~ msgid "You can not create report without category."
#~ msgstr "No puede crear un reporte sin categoría."

#~ msgid "You can only generate accounting entry for approved expense(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se pueden generar entradas contables para los gastos aprobados."

#~ msgid "You cannot add expenses of another employee."
#~ msgstr "No puedes agregar gastos de otro empleado."

#~ msgid "You cannot delete a posted or paid expense."
#~ msgstr "No puedes eliminar un gasto pagado o contabilizado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot report expenses for different employees in the same report."
#~ msgstr ""
#~ "No puedes reportar gastos para diferentes empleados en el mismo informe."

#~ msgid "You cannot report twice the same line!"
#~ msgstr "¡No puede incluir dos veces la misma línea!"

#~ msgid "e.g. Trip to NY"
#~ msgstr "Ej. Viaje a Nueva York"

#~ msgid "to be reimbursed"
#~ msgstr "a ser reembolsado"

#~ msgid "under validation"
#~ msgstr "en validación"
