# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
# Translators:
# Tibor Kőnig <konig.tibor@evitalit.hu>, 2022
# Gergő Kertész <gergo.kertesz@maxflow.hu>, 2022
# Zsolt Godó <zsolttokio@gmail.com>, 2022
# A . <tiboreu@protonmail.com>, 2022
# Istvan <leki69@gmail.com>, 2022
# sixsix six, 2022
# Tamás Dombos, 2022
# Kovács Tibor <kovika@gmail.com>, 2022
# krnkris, 2022
# Krisztián Juhász <juhasz.krisztian@josafar.hu>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Ákos Nagy <akos.nagy@oregional.hu>, 2022
# gezza <geza.nagy@oregional.hu>, 2023
# Tamás Németh <ntomasz81@gmail.com>, 2023
# Szabolcs Rádi, 2023
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# Nagy Géza <geza.nagy@oregional.hu>, 2026.
# Sarbó Gergely <sarbo.gergely@gmail.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-14 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Sarbó Gergely <sarbo.gergely@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/sale/"
"hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0
#: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0
msgid ""
"\n"
"            If your customer runs on Odoo 18 or higher, customer data and "
"sales order lines\n"
"            will be automatically created. Any other pdf containing an "
"attached\n"
"            UBL-RequestForQuotation file will work as well.\n"
"        "
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__sale_order_count
msgid "# Sale Orders"
msgstr "# Vevői rendelés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "# sor"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids_nbr
msgid "# of Sales Orders"
msgstr "# vevői rendelés"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "%(attribute)s: %(values)s"
msgstr "%(attribute)s: %(values)s"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "%s has been created"
msgstr "%s létrehozásra került"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "&amp;nbsp;"
msgstr "&amp;nbsp;"

#. module: sale
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "'PRO-FORMA - %s' % (object.name)"
msgstr "'PROFORMA - %s' % (object.name)"

#. module: sale
#: model:ir.actions.report,print_report_name:sale.action_report_saleorder
msgid ""
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation - %s' % (object.name)) or "
"'Order - %s' % (object.name)"
msgstr ""
"(object.state in ('draft', 'sent') and 'Ajánlat - %s' % (object.name)) or "
"'Rendelés - %s' % (object.name)"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
", it's 100% free! You'll save time creating beautiful quotations and track "
"sales."
msgstr ""
", 100% díjmentesen! Időt fog megspórolni gyönyörű ajánlatok készítésével és "
"értékesítési nyomkövetésével."

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid ""
"<b>Send the quote</b> to yourself and check what the customer will receive."
msgstr ""
"<b>Küldje el az ajánlatot</b> saját magának, hogy ellenőrizze a vevő által "
"látottakat."

#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
"        <t t-set=\"transaction_sudo\" t-"
"value=\"object.get_portal_last_transaction()\"/>\n"
"        Hello,\n"
"        <br/><br/>\n"
"        A payment with reference\n"
"        <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"transaction_sudo.reference "
"or ''\">SOOO49</span>\n"
"        amounting\n"
"        <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ "
"10.00</span>\n"
"        for your order\n"
"        <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or "
"''\">S00049</span>\n"
"        <t t-if=\"transaction_sudo and transaction_sudo.state == "
"'pending'\">\n"
"            is pending.\n"
"            <br/>\n"
"            <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid "
"+ transaction_sudo.amount, object.amount_total) &gt;= 0 and object.state in "
"('draft', 'sent')\">\n"
"                Your order will be confirmed once the payment is confirmed.\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                Once confirmed,\n"
"                <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid - "
"transaction_sudo.amount, object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
"                will remain to be paid.\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <t t-else=\"\">\n"
"            has been confirmed.\n"
"            <t t-if=\"object.currency_id.compare_amounts(object.amount_paid, "
"object.amount_total) &lt; 0\">\n"
"                <br/>\n"
"                <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total - object.amount_paid, "
"object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
"                remains to be paid.\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Thank you for your trust!\n"
"        <br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-"
"quote-container=\"1\">\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell "
"Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 12px;\">\n"
"        Hello,\n"
"        <br/><br/>\n"
"        <t t-set=\"tx_sudo\" t-value=\"object.get_portal_last_transaction()"
"\"/>\n"
"        Your order <span style=\"font-weight:bold;\" t-out=\"object.name or "
"''\">S00049</span> amounting in <span style=\"font-weight:bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ "
"10.00</span>\n"
"        <t t-if=\"object.state == 'sale' or (tx_sudo and tx_sudo.state in "
"('done', 'authorized'))\">\n"
"            has been confirmed.<br/>\n"
"            Thank you for your trust!\n"
"        </t>\n"
"        <t t-elif=\"tx_sudo and tx_sudo.state == 'pending'\">\n"
"            is pending. It will be confirmed when the payment is received.\n"
"            <t t-if=\"object.reference\">\n"
"                Your payment reference is <span style=\"font-weight:bold;\" "
"t-out=\"object.reference or ''\"/>.\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"        <br/>\n"
"        <t t-set=\"documents\" t-value=\"object._get_product_documents()\"/"
">\n"
"        <t t-if=\"documents\">\n"
"            <br/>\n"
"            <t t-if=\"len(documents)&gt;1\">\n"
"                Here are some additional documents that may interest you:\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                Here is an additional document that may interest you:\n"
"            </t>\n"
"            <ul style=\"margin-bottom: 0;\">\n"
"                <t t-foreach=\"documents\" t-as=\"document\">\n"
"                    <li style=\"font-size: 13px;\">\n"
"                        <a t-out=\"document.ir_attachment_id.name\" t-att-"
"href=\"object.get_portal_url('/document/' + str(document.id))\" t-att-"
"target=\"target\"/>\n"
"                    </li>\n"
"                </t>\n"
"            </ul>\n"
"        </t>\n"
"        <br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-"
"quote-container=\"1\">\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell "
"Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"<t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and object.website_id\">\n"
"    <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"        <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; "
"border-collapse: collapse; white-space: nowrap;\">\n"
"            <tr style=\"border-bottom: 2px solid #dee2e6;\">\n"
"                <td style=\"width: 150px;\"><span style=\"font-weight:bold;"
"\">Products</span></td>\n"
"                <td/>\n"
"                <td width=\"15%\" align=\"center\"><span style=\"font-"
"weight:bold;\">Quantity</span></td>\n"
"                <td width=\"20%\" align=\"right\">\n"
"                    <span style=\"font-weight:bold;\">\n"
"                        <t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and "
"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
"                            Tax Excl.\n"
"                        </t>\n"
"                        <t t-else=\"\">\n"
"                            Tax Incl.\n"
"                        </t>\n"
"                    </span>\n"
"                </td>\n"
"            </tr>\n"
"        </table>\n"
"        <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"0\"/>\n"
"        <t t-foreach=\"object.order_line\" t-as=\"line\">\n"
"            <t t-set=\"line_subtotal\" t-value=\"                     "
"line.price_subtotal                     if hasattr(object, 'website_id') and "
"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == "
"'tax_excluded'                     else line.price_total                 \"/"
">\n"
"            <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"current_subtotal + "
"line_subtotal\"/>\n"
"            <t t-if=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not "
"line.is_delivery) and (                     line.display_type in "
"['line_section', 'line_subsection', 'line_note']                     or "
"line.product_type == 'combo'                 )\">\n"
"                <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: "
"12px; border-collapse: collapse;\">\n"
"                    <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-"
"value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
"                    <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if "
"loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
"                        <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-"
"value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
"                        <td colspan=\"4\">\n"
"                            <t t-if=\"line.display_type in ('line_section', "
"'line_subsection') or line.product_type == 'combo'\">\n"
"                                <span t-att-style=\"'font-weight:bold;' if "
"line.display_type == 'line_subsection' else 'font-weight:bolder;'\" t-"
"out=\"line.name or ''\">Taking care of Trees Course</span>\n"
"                                <t t-set=\"current_section\" t-"
"value=\"line\"/>\n"
"                                <t t-set=\"current_subtotal\" t-value=\"0\"/"
">\n"
"                            </t>\n"
"                            <t t-elif=\"line.display_type == 'line_note'\">\n"
"                                <i t-out=\"line.name or ''\">Taking care of "
"Trees Course</i>\n"
"                            </t>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </t>\n"
"            <t t-elif=\"(not hasattr(line, 'is_delivery') or not "
"line.is_delivery)\">\n"
"                <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: "
"12px; border-collapse: collapse;\">\n"
"                    <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-"
"value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
"                    <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if "
"loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
"                        <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-"
"value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
"                        <td style=\"width: 150px;\">\n"
"                            <img t-attf-src=\"/web/image/product.product/"
"{{ line.product_id.id }}/image_128\" t-attf-style=\"width: 64px; height: "
"{{hasattr(object, 'website_id') and object.website_id and "
"object.website_id._get_product_image_ratio_height() or '64px'}}; object-fit: "
"cover; object-position: center;\" alt=\"Product image\"/>\n"
"                        </td>\n"
"                        <td align=\"left\" t-out=\"line.product_id.name or "
"''\">\tTaking care of Trees Course</td>\n"
"                        <td width=\"15%\" align=\"center\" t-"
"out=\"line.product_uom_qty or ''\">1</td>\n"
"                        <td width=\"20%\" align=\"right\"><span style=\"font-"
"weight:bold; white-space: nowrap;\">\n"
"                        <t t-if=\"hasattr(object, 'website_id') and "
"object.website_id.show_line_subtotals_tax_selection == 'tax_excluded'\">\n"
"                            <t t-"
"out=\"format_amount(line.price_reduce_taxexcl, object.currency_id) or ''\">$ "
"10.00</t>\n"
"                        </t>\n"
"                        <t t-else=\"\">\n"
"                            <t t-"
"out=\"format_amount(line.price_reduce_taxinc, object.currency_id) or ''\">$ "
"10.00</t>\n"
"                        </t>\n"
"                        </span></td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </t>\n"
"            <t t-if=\"current_section and "
"(                     line_last                     or "
"object.order_line[line_index+1].display_type in ('line_section', "
"'line_subsection')                     or "
"object.order_line[line_index+1].product_type == 'combo'                     "
"or (                         line.combo_item_id                         and "
"not "
"object.order_line[line_index+1].combo_item_id                     )                 ) "
"and not line.is_downpayment\">\n"
"                <t t-set=\"current_section\" t-value=\"None\"/>\n"
"                <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: "
"12px; border-collapse: collapse;\">\n"
"                    <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-"
"value=\"loop_cycle_number or 0\"/>\n"
"                    <tr t-att-style=\"'background-color: #f2f2f2' if "
"loop_cycle_number % 2 == 0 else 'background-color: #ffffff'\">\n"
"                        <t t-set=\"loop_cycle_number\" t-"
"value=\"loop_cycle_number + 1\"/>\n"
"                        <td style=\"width: 100%\" align=\"right\">\n"
"                            <span style=\"font-weight: bold;\">Subtotal:</"
"span>\n"
"                            <span t-out=\"format_amount(current_subtotal, "
"object.currency_id) or ''\">$ 10.00</span>\n"
"                        </td>\n"
"                    </tr>\n"
"                </table>\n"
"            </t>\n"
"        </t>\n"
"    </div>\n"
"    <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-if=\"hasattr(object, "
"'carrier_id') and object.carrier_id\">\n"
"        <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; "
"border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
"            <tr>\n"
"                <td style=\"width: 60%\"/>\n"
"                <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" "
"align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Delivery:</span></td>\n"
"                <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" "
"align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, "
"object.currency_id) or ''\">$ 0.00</td>\n"
"            </tr>\n"
"            <tr>\n"
"                <td style=\"width: 60%\"/>\n"
"                <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-"
"weight:bold;\">Untaxed Amount:</span></td>\n"
"                <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_untaxed, object.currency_id) or ''\">$ "
"10.00</td>\n"
"            </tr>\n"
"        </table>\n"
"    </div>\n"
"    <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\" t-else=\"\">\n"
"        <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; "
"border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
"            <tr>\n"
"                <td style=\"width: 60%\"/>\n"
"                <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" "
"align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Untaxed Amount:</span></"
"td>\n"
"                <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" "
"align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_untaxed, "
"object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
"            </tr>\n"
"        </table>\n"
"    </div>\n"
"    <div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"        <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px; "
"border-spacing: 0px 4px; white-space: nowrap;\" align=\"right\">\n"
"            <tr>\n"
"                <td style=\"width: 60%\"/>\n"
"                <td style=\"width: 30%;\" align=\"right\"><span style=\"font-"
"weight:bold;\">Taxes:</span></td>\n"
"                <td style=\"width: 10%;\" align=\"right\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_tax, object.currency_id) or ''\">$ 0.00</"
"td>\n"
"            </tr>\n"
"            <tr>\n"
"                <td style=\"width: 60%\"/>\n"
"                <td style=\"width: 30%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" "
"align=\"right\"><span style=\"font-weight:bold;\">Total:</span></td>\n"
"                <td style=\"width: 10%; border-top: 1px solid #dee2e6;\" "
"align=\"right\" t-out=\"format_amount(object.amount_total, "
"object.currency_id) or ''\">$ 10.00</td>\n"
"            </tr>\n"
"        </table>\n"
"    </div>\n"
"    <div t-if=\"object.partner_invoice_id\" style=\"margin: 0px; padding: "
"0px;\">\n"
"        <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
"            <tr>\n"
"                <td style=\"padding-top: 10px;\">\n"
"                    <span style=\"font-weight:bold;\">Bill to:</span>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_invoice_id.street or ''\">1201 "
"S Figueroa St</t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_invoice_id.city or ''\">Los "
"Angeles</t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_invoice_id.state_id.name or "
"''\">California</t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_invoice_id.zip or ''\">90015</"
"t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_invoice_id.country_id.name or "
"''\">United States</t>\n"
"                </td>\n"
"            </tr>\n"
"            <tr>\n"
"                <td>\n"
"                    <span style=\"font-weight:bold;\">Payment Method:</"
"span>\n"
"                    <t t-if=\"tx_sudo.token_id\">\n"
"                        <t t-out=\"tx_sudo.token_id.display_name or ''\"/>\n"
"                    </t>\n"
"                    <t t-else=\"\">\n"
"                        <t t-out=\"tx_sudo.provider_id.sudo().name or ''\"/"
">\n"
"                    </t>\n"
"                    (<t t-out=\"format_amount(tx_sudo.amount, "
"object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
"                </td>\n"
"            </tr>\n"
"        </table>\n"
"    </div>\n"
"    <div t-if=\"hasattr(object, 'only_services') and "
"object.partner_shipping_id and not object.only_services\" style=\"margin: "
"0px; padding: 0px;\">\n"
"        <table width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
"            <tr>\n"
"                <td>\n"
"                    <br/>\n"
"                    <span style=\"font-weight:bold;\">Ship to:</span>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_shipping_id.street or "
"''\">1201 S Figueroa St</t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_shipping_id.city or ''\">Los "
"Angeles</t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_shipping_id.state_id.name or "
"''\">California</t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_shipping_id.zip or ''\">90015</"
"t>\n"
"                    <t t-out=\"object.partner_shipping_id.country_id.name or "
"''\">United States</t>\n"
"                </td>\n"
"            </tr>\n"
"        </table>\n"
"        <table t-if=\"hasattr(object, 'carrier_id') and object.carrier_id\" "
"width=\"100%\" style=\"color: #454748; font-size: 12px;\">\n"
"            <tr>\n"
"                <td>\n"
"                    <span style=\"font-weight:bold;\">Shipping Method:</"
"span>\n"
"                    <t t-out=\"object.carrier_id.name or ''\"/>\n"
"                    <t t-if=\"object.amount_delivery == 0.0\">\n"
"                        (Free)\n"
"                    </t>\n"
"                    <t t-else=\"\">\n"
"                        (<t t-out=\"format_amount(object.amount_delivery, "
"object.currency_id) or ''\">$ 10.00</t>)\n"
"                    </t>\n"
"                </td>\n"
"            </tr>\n"
"            <tr t-if=\"object.carrier_id.carrier_description\">\n"
"                <td>\n"
"                    <strong>Shipping Description:</strong>\n"
"                    <t t-out=\"object.carrier_id.carrier_description\"/>\n"
"                </td>\n"
"            </tr>\n"
"        </table>\n"
"    </div>\n"
"</t>\n"
"</div>"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in "
"('draft', 'sent') else 'order'\"/>\n"
"        Hello,\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Your <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> <span style=\"font-"
"weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\"/>\n"
"        <t t-if=\"object.origin\">\n"
"            (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\">S00052</t> )\n"
"        </t>\n"
"        amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ "
"10.00</span> is ready for review.\n"
"        <br/>\n"
"        <t t-set=\"documents\" t-value=\"object._get_product_documents()\"/"
">\n"
"        <t t-if=\"documents\">\n"
"            <br/>\n"
"            <t t-if=\"len(documents)&gt;1\">\n"
"                Here are some additional documents that may interest you:\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                Here is an additional document that may interest you:\n"
"            </t>\n"
"            <ul style=\"margin-bottom: 0;\">\n"
"                <t t-foreach=\"documents\" t-as=\"document\">\n"
"                    <li style=\"font-size: 13px;\">\n"
"                        <a t-out=\"document.ir_attachment_id.name\" t-att-"
"href=\"object.get_portal_url('/document/' + str(document.id))\" t-att-"
"target=\"target\"/>\n"
"                    </li>\n"
"                </t>\n"
"            </ul>\n"
"        </t>\n"
"        <br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-"
"quote-container=\"1\">\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell "
"Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_proforma
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        <t t-set=\"doc_name\" t-value=\"'quotation' if object.state in "
"('draft', 'sent') else 'order'\"/>\n"
"        Hello,\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Your Pro forma invoice for <t t-out=\"doc_name or ''\">quotation</t> "
"<span style=\"font-weight: bold;\" t-out=\"object.name or ''\">S00052</"
"span>\n"
"        <t t-if=\"object.origin\">\n"
"            (with reference: <t t-out=\"object.origin or ''\"/> )\n"
"        </t>\n"
"        amounting in <span style=\"font-weight: bold;\" t-"
"out=\"format_amount(object.amount_total, object.currency_id) or ''\">$ "
"10.00</span> is available.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <t t-if=\"not is_html_empty(object.user_id.signature)\" data-o-mail-"
"quote-container=\"1\">\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"object.user_id.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell "
"Admin</t></div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Contact us to get a new quotation."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-comment\"/> Vegye fel velünk a kapcsolatot egy új "
"ajánlatért."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Feedback"
msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> Visszajelzés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Authorized"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Jóváhagyva"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Paid"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Fizetve"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Reversed"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> Visszavonva"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Expired"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Lejárt"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Waiting Payment"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> Fizetésre vár"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-money me-1\" aria-label=\"Quotations\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw fa-money me-1\" aria-label=\"Quotations\" role=\"img\"/>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Cancelled"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-remove\"/> Visszavont"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-lock\"/>\n"
"                    Locked"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-lock\"/>\n"
"                    Zárolt"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-print me-1\"/>View Details"
msgstr "<i class=\"fa fa-print me-1\"/>Részletek megtekintése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<i class=\"fa fa-times\"/> Reject"
msgstr "<i class=\"fa fa-times\"/> Elutasít"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<small class=\"text-muted\">Your contact</small>"
msgstr "<small class=\"text-muted\">Kapcsolat</small>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<small><b class=\"text-muted\">Your advantage</b></small>"
msgstr "<small><b class=\"text-muted\">Árelőny:</b></small>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Sales Order #</span>\n"
"                            <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"d-none d-md-inline\">Vevői rendelés #</span>\n"
"                            <span class=\"d-block d-md-none\">Ref.</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-exclamation-triangle text-warning me-1\" title=\"This "
"product is archived\" invisible=\"state not in ['draft', 'sent'] or not "
"is_product_archived\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-exclamation-triangle text-warning me-1\" title=\"This "
"product is archived\" invisible=\"state not in ['draft', 'sent'] or not "
"is_product_archived\"/>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
msgid "<span class=\"flex-grow-1\">/ Month</span>"
msgstr "<span class=\"flex-grow-1\">/ hó</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<span class=\"mx-3\" invisible=\"not require_payment\">of</span>"
msgstr "<span class=\"mx-3\" invisible=\"not require_payment\">/</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sold</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Eladva</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
msgid "<span id=\"o_sale_portal_use_amount_total\">By paying,</span>"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid ""
"<span invisible=\"advance_payment_method != 'percentage'\" "
"class=\"oe_inline\">% </span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"advance_payment_method != 'percentage'\" "
"class=\"oe_inline\">% </span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>1.00 Units</span>"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:web_tour.tour,rainbow_man_message:sale.sale_tour
msgid ""
"<span><b>Congratulations</b>, your first quotation is sent!<br>Check your "
"email to validate the quote.\n"
"        </span>"
msgstr ""
"<span><b>Gratulálunk</b>, az első ajánlata elküldésre került!<br>Ellenőrizze "
"a leveleit az ajánlat jóváhagyásához.\n"
"        </span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Amount</span>"
msgstr "<span>Összeg</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Disc.%</span>"
msgstr "<span>Kedv.%</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_kanban
msgid "<span>Sales visibility</span>"
msgstr "<span>Értékesítés láthatóság</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "<span>Taxes</span>"
msgstr "<span>Adó</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<span>Warning: This quote contains archived product(s)</span>"
msgstr "<span>Figyelem: Ez az ajánlat archivált termék(ek)et tartalmaz</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "<span>Warning: this order might be a duplicate of</span>"
msgstr ""
"<span>Figyelem! Ez a rendelés lehet, hogy duplikálja ezt a másik rendelést: "
"</span>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong class=\"d-block mt-3\">Shipping Address</strong>"
msgstr "<strong class=\"d-block mt-3\">Szállítási cím</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Delivery Date</strong>"
msgstr "<strong>Szállítási Dátum</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Expiration</strong>"
msgstr "<strong>Lejárat</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Pénzügyi pozíció megjegyzés:</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson</strong>"
msgstr "<strong>Értékesítő</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Signature</strong>"
msgstr "<strong>Aláírás</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>Thank You!</strong><br/>"
msgstr "<strong>Köszönjük!</strong><br/>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>This offer expired!</strong>"
msgstr "<strong>Ez az ajánlat lejárt!</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "<strong>This quotation has been cancelled.</strong>"
msgstr "<strong>Ez az ajánlat visszavonásra került.</strong>"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference</strong>"
msgstr "<strong>Saját hivatkozása</strong>"

#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_date_order_conditional_required
msgid "A confirmed sales order requires a confirmation date."
msgstr "Egy megerősített rendeléshez a megerősítés dátumát is meg kell adni."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "A note, whose content usually applies to the section or product above."
msgstr ""
"Megjegyzés, amelynek tartalma általában a felette lévő szakaszra vagy "
"termékre vonatkozik."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"A sale order line's combo item must be among its linked line's available "
"combo items."
msgstr ""
"A rendelési sor kombó tételének szerepelnie kell a kapcsolódó sor lehetséges "
"kombó tételei között."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "A sale order line's product must match its combo item's product."
msgstr "Rendelési sor termékének egyeznie kell a kombó tétel termékével."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "A section title"
msgstr "Szakasz neve"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
msgid ""
"A standard invoice is issued with all the order lines ready for "
"invoicing,according to their invoicing policy (based on ordered or delivered "
"quantity)."
msgstr ""
"Normál számla kerül kiállításra, amikor a rendelési sorok készen állnak "
"számlázásra a termékek számlázási politikájának megfelelően (rendelt vagy "
"szállított mennyiség alapján)"

#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_warning_sale
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Sale)"
msgstr "Figyelmeztetés beállítása egy termékre vagy egy vevőre (Értékesítés)"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Accept & Pay Quotation"
msgstr "Ajánlat elfogadása és fizetése"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Accept & Sign Quotation"
msgstr "Ajánlat elfogadása és aláírása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Accept &amp; Pay"
msgstr "Elfogadás és fizetés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Accept &amp; Sign"
msgstr "Elfogadás és aláírás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Hozzáférés figyelmeztetés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
msgid ""
"According to product configuration, the delivered quantity can be "
"automatically computed by mechanism:\n"
"  - Manual: the quantity is set manually on the line\n"
"  - Analytic From expenses: the quantity is the quantity sum from posted "
"expenses\n"
"  - Timesheet: the quantity is the sum of hours recorded on tasks linked to "
"this sale line\n"
"  - Stock Moves: the quantity comes from confirmed pickings\n"
msgstr ""
"A termék konfigurációjától függően a szállított mennyiség az alábbi módokon "
"számítható:\n"
"  - Manuális: a mennyiség kézi megadása a soron\n"
"  - Analitikus kiadás: a mennyiség a könyvelésre küldött kiadások "
"összesítéséből számítódik\n"
"  - Időnyilvántartás: a mennyiség az értékesítési rendelés soraihoz kapcsolt "
"feladatokra rögzített órák összege\n"
"  - Készletmozgások: a mennyiség a jóváhagyott kiszedések mennyisége\n"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Számlatükör sablon"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_accrued_revenue_entry_sale_order_line
msgid "Accrued Revenue Entry"
msgstr "Elhatárolt bevétel tétel"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Akció szükséges"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Activate"
msgstr "Aktivál"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Activate Stripe"
msgstr "Stripe aktiválása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activities
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Activities of"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Tevékenység kivétel dekoráció"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_plan
msgid "Activity Plans"
msgstr "Tevékenység tervek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Tevékenység állapot"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Tevékenység típus ikon"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_type_action_config_sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Tevékenység típusok"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid ""
"Activity plans are used to assign a list of activities in just a few clicks\n"
"                (e.g. \"Delivery scheduling\", \"Order Payment Follow-"
"up\", ...)"
msgstr ""
"Tevékenység tervek segítségével tevékenységek listáját lehet hozzárendelni "
"pár kattintással\n"
"                (pld: \"Szállítás ütemezés\", \"Rendelés fizetésének "
"követése\", ...)"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Activity type"
msgstr "Tevékenységtípus"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a note"
msgstr "Megjegyzés hozzáadása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a product"
msgstr "Termék hozzáadása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add a section"
msgstr "Szakasz hozzáadása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add note"
msgstr "Megjegyzés hozzáadása"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0
msgid "Add one"
msgstr "Hozzáadás"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.js:0
msgid "Add optional products"
msgstr "Választható termékek hozzáadása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add product"
msgstr "Termék hozzáadása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Add section"
msgstr "Szakasz hozzáadása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Add several variants to an order from a grid"
msgstr "Adjon a rendeléshez termékvariációkat egy táblázat segítségével"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0
msgid "Add to order"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_followers_edit_action_from_sale
msgid "Add/Remove Followers"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__allowed_uom_ids
msgid "Allowed Uom"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to send Pro-Forma Invoice to your customers"
msgstr "Lehetővé teszi díjbekérő küldését a vevőknek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
msgid "Allows you to send pro-forma invoice."
msgstr "Lehetővé teszi díjbekérő küldését."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_document__attached_on_sale
msgid ""
"Allows you to share the document with your customers within a sale.\n"
"Leave it empty if you don't want to share this document with sales "
"customer.\n"
"On quote: the document will be sent to and accessible by customers at any "
"time.\n"
"e.g. this option can be useful to share Product description files.\n"
"On order confirmation: the document will be sent to and accessible by "
"customers.\n"
"e.g. this option can be useful to share User Manual or digital content "
"bought on ecommerce. \n"
"Inside quote: The document will be included in the pdf of the quotation and "
"sale order between the header pages and the quote table. "
msgstr ""
"Lehetővé teszi dokumentumok megosztását a vevőkkel az értékesítés során.\n"
"Ajánlatadás során: a dokumentum elküldésre kerül és elérhetővé válik a vevő "
"számára is.\n"
"pld: hasznos lehet terméket bemutató fájlok megosztására.\n"
"Rendelés megerősítésekor: a dokumentum elküldésre kerül és elérhetővé válik "
"a vevő számára is.\n"
"pld: hasznos lehet kézikönyvek vagy webshopban vásárolt digitális tartalmak "
"megosztására. \n"
"Ajánlaton belül: a dokumentum az ajánlati pdf fejléce és az ajánlati "
"táblázat közé kerül beszúrásra. "

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__amount_paid
msgid "Already Paid"
msgstr "Fizetve"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_invoiced
msgid "Already invoiced"
msgstr "Számlázva"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_amazon
msgid "Amazon Sync"
msgstr "Amazon Sync"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice_at_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_undiscounted
msgid "Amount Before Discount"
msgstr "Kedvezmény előtti összeg"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Amount paid:"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
msgid "Amount:"
msgstr "Összeg:"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"An order is to upsell when delivered quantities are above initially\n"
"            ordered quantities, and the invoicing policy is based on ordered "
"quantities."
msgstr ""
"Felülértékesített rendelésnél a szállított mennyiség meghaladja az "
"eredetileg rendelt mennyiséget,\n"
"            és a számlázási szabály a rendelt mennyiségre alapul."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_distribution
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Analitikus felosztás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__analytic
msgid "Analytic From Expenses"
msgstr "Analitikus kiadás"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Analitikus sor"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_applicability
msgid "Analytic Plan's Applicabilities"
msgstr "Analitikus terv alkalmazhatóságai"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_precision
msgid "Analytic Precision"
msgstr "Analitikus pontosság"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Analitikus sorok"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Apply manual discounts on sales order lines or display discounts computed "
"from pricelists (option to activate in the pricelist configuration)."
msgstr ""
"Alkalmazzon kézi kedvezményeket a vevői rendelés sorokon, vagy jelenítse meg "
"az árlistákból kiszámított kedvezményeket (az árlista konfigurációjában "
"aktiválható)."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Are you sure you want to cancel the selected item?"
msgstr "Visszavonja a kiválasztott tételt?"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"Are you sure you want to cancel this order? This may affect related "
"documents or processes."
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"Are you sure you want to void the authorized transaction? This action can't "
"be undone."
msgstr ""
"Biztosan szeretné érvényteleníteni a jóváhagyott tranzakciót? Ezt az akciót "
"nem lehet visszavonni."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid ""
"As an example, if you sell pre-paid hours of services, Odoo recommends you\n"
"            to sell extra hours when all ordered hours have been consumed."
msgstr ""
"Például előre fizetett szolgáltatási órák értékesítése esetén a rendszer "
"felajánlja \n"
"            extra órák értékesítését, ha az összes rendelt óra elfogyott."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
msgid ""
"As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already "
"been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If "
"you want to change it, please archive the product and create a new one."
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__cost
msgid "At cost"
msgstr "Költségen"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Mellékletek száma"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_attribute_value_ids
msgid "Attribute Values"
msgstr "Tulajdonság értékek"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_attribute_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__authorized_transaction_ids
msgid "Authorized Transactions"
msgstr "Jóváhagyott tranzakciók"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
msgid "Automatic Invoice"
msgstr "Automatikus számla"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Bacon Burger"
msgstr "Bacon burger"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__partner
msgid "Based on Customer ID"
msgstr "Vevő azonosítója alapján"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__payment_provider__so_reference_type__so_name
msgid "Based on Document Reference"
msgstr "Dokumentum hivatkozás alapján"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid "Beat competitors with stunning quotations!"
msgstr "Múlja felül versenytársait lenyűgöző ajánlatokkal!"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid ""
"Boost sales with online payments or signatures, upsells, and a great "
"customer portal."
msgstr ""
"Értékesítés növelése online fizetéssel vagy aláírással, felülértékesítéssel "
"és ügyfélportállal."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Boost your sales with multiple kinds of programs: Coupons, Promotions, Gift "
"Card, Loyalty. Specific conditions can be set (products, customers, minimum "
"purchase amount, period). Rewards can be discounts (% or amount) or free "
"products."
msgstr ""
"Értékesítés növelés különféle programokkal: kuponok, promóciók, "
"ajándékkártyák, hűségkártyák. Egyedi feltételeket lehet beállítani "
"(termékek, vevők, minimális vásárlási összeg, időszak). A jutalom lehet "
"kedvezmény (% vagy összeg), illetve ingyenes termék is."

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Build your first quotation right here!"
msgstr "Építse fel az első ajánlatát itt!"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
msgid "By paying a <u>down payment</u> of"
msgstr "A következő összegű <u>előleg</u> megfizetésével:"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
msgid "By paying,"
msgstr "Fizetéssel,"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal
msgid "By signing, you confirm acceptance on behalf of"
msgstr "Az aláírásával megerősíti az elfogadás a következő nevében:"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__campaign_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__campaign_id
msgid "Campaign"
msgstr "Kampány"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_updatable
msgid "Can Edit Product"
msgstr "Szerkesztheti a terméket"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_mass_cancel_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Cancel"
msgstr "Visszavonás"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_mass_cancel_orders
msgid "Cancel multiple quotations"
msgstr "Több ajánlat visszavonása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "Cancel quotations"
msgstr "Ajánlatok visszavonása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "Visszavont"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Cannot create an invoice. No items are available to invoice.\n"
"\n"
"To resolve this issue, please ensure that:\n"
"   • The products have been delivered before attempting to invoice them.\n"
"   • The invoicing policy of the product is configured correctly.\n"
"\n"
"If you want to invoice based on ordered quantities instead:\n"
"   • For consumable or storable products, open the product, go to the "
"'General Information' tab and change the 'Invoicing Policy' from 'Delivered "
"Quantities' to 'Ordered Quantities'.\n"
"   • For services (and other products), change the 'Invoicing Policy' to "
"'Prepaid/Fixed Price'.\n"
msgstr ""
"Nem lehet számlát létrehozni, mivel nincsenek számlázható tételek.\n"
"\n"
"Számla kiállításához ellenőrizze az alábbiakat:\n"
"   • A termékek kiszállításra kerültek a számlázás előtt.\n"
"   • A termékek számlázási szabályai megfelelően beállításra kerültek.\n"
"\n"
"Ha rendelt mennyiség alapján szeretne számlázni:\n"
"   • Fogyóeszközök vagy készletezett termékek esetén nyissa meg a terméket, "
"menjen az 'Általános információk' fülre és változtassa meg a 'Számlázási "
"szabály' beállítást 'Szállított mennyiség' értékről 'Rendelt mennyiség' "
"értékre.\n"
"   • Szolgáltatás (és egyéb) termékek esetén változtassa meg a 'Számlázási "
"szabály' beállítást 'Rögzített ár' értékre.\n"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Capture Transaction"
msgstr "Tranzakció rögzítése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Catalog"
msgstr "Katalógus"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_categories
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"

#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.product_product_1_product_template
msgid "Chair floor protection"
msgstr "Padlóvédő szék alá"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Changing the company of an existing quotation might need some manual "
"adjustments in the details of the lines. You might consider updating the "
"prices."
msgstr ""
"Létező ajánlaton a vállalat megváltoztatás után szükséges lehet a rendelési "
"sorok részleteinek kézi kiigazítása, mint például az árak frissítése."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_with_onboarding
msgid "Check a sample. It's clean!"
msgstr "Ellenőrizzen egy mintát. Tiszta!"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Click here to add some products or services to your quotation."
msgstr ""
"Kattintson ide a termékek vagy szolgáltatások ajánlathoz való hozzáadásához"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0
msgid "Click to configure"
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/xml/sales_team_progress_bar_template.xml:0
msgid "Click to define an invoicing target"
msgstr "Kattintson a számlázási cél meghatározásához"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_composition
msgid "Collapse Composition"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__collapse_prices
msgid "Collapse Prices"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_combos
msgid "Combo Choices"
msgstr "Kombó választások"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__combo_item_id
msgid "Combo Item"
msgstr "Kombó tétel"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Combo Product"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_commission
msgid "Commissions"
msgstr "Jutalékok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__so_reference_type
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Communication history"
msgstr "Kommunikációs előzmények"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Vállalatok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Company"
msgstr "Vállalat"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_base_document_layout
msgid "Company Document Layout"
msgstr "Vállalati dokumentum elrendezés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with DHL<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
msgstr "Easypost kiszállítás és szállítási költség számítás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with FedEx<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
msgstr "Sendcloud kiszállítás és szállítási költség számítás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket"
msgstr "Shiprocket kiszállítás és szállítási költség számítás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit"
msgstr "Starshipit kiszállítás és szállítási költség számítás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with UPS<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with USPS<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "bpost kiszállítás és szállítási költség számítás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs on orders"
msgstr "Szállítási költségek számítása a rendeléseken"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Beállítások"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_config
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguráció"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurálás"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0
msgid "Configure your product"
msgstr "Termék konfigurálása"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__confirmation_message
msgid "Confirmation Message"
msgstr "Megerősítési üzenet"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Connect with your software!"
msgstr "Kapcsolja össze saját szoftverével!"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Connect your software"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Connectors"
msgstr "Összekötők"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
msgid "Consolidated Billing"
msgstr "Konszolidált számlázás"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__country_code
msgid "Country code"
msgstr "Országkód"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Kuponok és hűség"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "Create Date"
msgstr "Létrehozva"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Draft"
msgstr "Piszkozat létrehozása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__advance_payment_method
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "Számla létrehozása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Create Invoices"
msgstr "Számlák létrehozása"

#. module: sale
#: model:ir.model,website_form_label:sale.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid "Create a Sale Order Activity Plan"
msgstr "Vevői rendelés tevékenység terv létrehozása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
msgid "Create a customer invoice"
msgstr "Vevői számla létrehozása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
msgid "Create a new product"
msgstr "Új termék létrehozása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a new quotation, the first step of a new sale!"
msgstr "Hozzon létre egy új ajánlatot, ami egy új értékesítés első lépése!"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create invoice(s)"
msgstr "Vevői rendelés tevékenység terv létrehozása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_invoice_salesteams
msgid ""
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your customers."
msgstr ""
"Hozzon létre számlákat, regisztráljon fizetési műveleteket, és kövesse "
"nyomon a vevőkkel folytatott megbeszéléseket."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__service_tracking
msgid "Create on Order"
msgstr "Létrehozás rendeléskor"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__consolidated_billing
msgid ""
"Create one invoice for all orders related to same customer, same invoicing "
"address and same delivery address."
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Létrehozta"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Creation Date"
msgstr "Létrehozva"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__date_order
msgid ""
"Creation date of draft/sent orders,\n"
"Confirmation date of confirmed orders."
msgstr ""
"Piszkozat/elküldött rendeléseknél a létrehozás dátuma ,\n"
"megerősített rendeléseknél a megerősítés dátuma."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Árfolyam"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_custom_attribute_value_ids
msgid "Custom Values"
msgstr "Egyéni értékek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Customer"
msgstr "Vevő"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Customer Country"
msgstr "Vevő ország"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__commercial_partner_id
msgid "Customer Entity"
msgstr "Üzleti partner"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Customer Industry"
msgstr "Vevő iparág"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "Ügyfélportál webcíme"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Vevői hivatkozás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Customer Signature"
msgstr "Vevői aláírás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state_id
msgid "Customer State"
msgstr "Vevő állam/megye"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__partner_zip
msgid "Customer ZIP"
msgstr "Vevő irányító szám"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_customer
#: model:ir.ui.menu,name:sale.res_partner_menu
msgid "Customers"
msgstr "Vevők"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "DHL Connector"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Connector"
msgstr "DHL Express összekötő"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__quotation_validity_days
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Days between quotation proposal and expiration. 0 days means automatic "
"expiration is disabled"
msgstr ""
"Ajánlat készítése és lejárata közti napok száma. 0 nap esetén nincs "
"automatikus lejárat"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__deduct_down_payments
msgid "Deduct down payments"
msgstr "Előlegek levonása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__quotation_validity_days
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__quotation_validity_days
msgid "Default Quotation Validity"
msgstr "Alapértelmezett ajánlat érvényesség"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__company_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__company_price_include
msgid "Default Sales Price Include"
msgstr "Alapértelmezett értékesítési ár tartalmazza"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__company_price_include
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__company_price_include
msgid ""
"Default on whether the sales price used on the product and invoices with "
"this Company includes its taxes."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a terméken és a számlákon használt értékesítési ár "
"tartalmazza a vállalat adóit."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Default period during which the quote is valid and can still be accepted by "
"the customer. The default can be changed per order or template."
msgstr ""
"Alapértelmezett időszak, mely alatt az ajánlat érvényes és a vevő "
"elfogadhatja. Az alapértelmezés megváltoztatható rendelésenként vagy "
"sablononként is."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
msgid "Default product used for discounts"
msgstr "Kedvezményekhez használt alapértelmezett termék"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Deliver Content by Email"
msgstr "Tartalom kézbesítése emailben"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_at_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivered"
msgstr "Kiszállítva"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Delivered Quantity: %s"
msgstr "Szállított mennyiség: %s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__delivery
msgid "Delivered quantities"
msgstr "Szállított mennyiségek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Szállítási cím"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__commitment_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivery Date"
msgstr "Teljesítési dátum"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Delivery Date:"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery
msgid "Delivery Methods"
msgstr "Szállítás módja"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered
msgid "Delivery Quantity"
msgstr "Szállítási mennyiség"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__expected_date
msgid ""
"Delivery date you can promise to the customer, computed from the minimum "
"lead time of the order lines in case of Service products. In case of "
"shipping, the shipping policy of the order will be taken into account to "
"either use the minimum or maximum lead time of the order lines."
msgstr ""
"A vevőnek megígérhető szállítási dátum. Szolgáltatás termékek esetén a "
"rendelési sorok legkisebb átfutási ideje. Kiszállítás esetén a rendelésen "
"megadott szállítási szabálynak megfelelően a rendelési sorok legkisebb vagy "
"legnagyobb átfutási ideje."

#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Deposit"
msgstr "Előleg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Disc.%"
msgstr "Kedv.%"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
msgid "Discard"
msgstr "Elvetés"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Discount"
msgstr "Kedvezmény"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount
msgid "Discount %"
msgstr "Kedvezmény %"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid "Discount %(percent)s%%"
msgstr "Kedvezmény %(percent)s%%"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid "Discount %(percent)s%%- On products with the following taxes %(taxes)s"
msgstr "kedvezmény %(percent)s%%- termékekre ezzel az adóval: %(taxes)s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Kedvezmény (%)"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__discount_amount
msgid "Discount Amount"
msgstr "Kedvezmény összege"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_discount_product_id
msgid "Discount Product"
msgstr "Termék kedvezmény"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_type
msgid "Discount Type"
msgstr "Kedvezmény típus"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_discount
msgid "Discount Wizard"
msgstr "Kedvezmény varázsló"

#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Kedvezmény a sorokon"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid "Discount- On products with the following taxes %(taxes)s"
msgstr "Kedvezmény- termékekre ezzel az adóval: %(taxes)s"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Discount:"
msgstr "Kedvezmény:"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_discount_per_so_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Discounts"
msgstr "Kedvezmények"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_draft_invoice_warning
msgid "Display Draft Invoice Warning"
msgstr "Piszkozat számla figyelmeztetés megjelenítése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Megjelenített név"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Megjelenítés típus"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__distribution_analytic_account_ids
msgid "Distribution Analytic Account"
msgstr "Felosztási analitikus számla"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__business_domain
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
msgid "Down Payment"
msgstr "Előleg"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payment (Cancelled)"
msgstr "Előleg (visszavont)"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payment (ref: %(reference)s on %(date)s)"
msgstr "Előleg  (hivatkozás: %(reference)s dátum: %(date)s)"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
msgid "Down Payment Amount (Fixed)"
msgstr "Előleg összege (fix)"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payment: %(date)s (Draft)"
msgstr "Előleg: %(date)s (Draft)"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Down Payments"
msgstr "Előlegek"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Down payment"
msgstr "Előleg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__fixed
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Előleg (fix összeg)"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__percentage
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Előleg (százalék)"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector
msgid "Down payment <br/>"
msgstr "Előleg <br/>"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "Down payment invoice"
msgstr "Előleg számla"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Előleg %s%%"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
msgid ""
"Down payments are made when creating invoices from a sales order. They are "
"not copied when duplicating a sales order."
msgstr ""
"Az előleg a rendelésből történő számlák létrehozásakor keletkezik. A "
"rendelés duplikálása során ezek nem másolódnak."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__downpayment_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id
msgid "Downpayment Account"
msgstr "Előleg főkönyvi számla"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Piszkozat számlák"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"Drag and drop the request for quotation PDF file into your list of "
"quotations in Odoo. Enjoy the automation!"
msgstr ""
"Húzza az ajánlatkérés PDF-fájlját az Odoo ajánlati listájába. Élvezze az "
"automatizációt!"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Duplicated Documents"
msgstr "Duplikált dokumentumok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__duplicated_order_ids
msgid "Duplicated Order"
msgstr "Duplikált rendelés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
msgid "Easypost Connector"
msgstr "Easypost összekötő"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_product_field.js:0
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Konfiguráció szerkesztése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "E-mail sablon"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__invoice_mail_template_id
msgid "Email sent to the customer once the invoice is available."
msgstr "Email-t kap az ügyfél a számla elkészültéről."

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_template_attribute_line/product_template_attribute_line.js:0
msgid "Enter a customized value"
msgstr "Egyéni érték megadása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_envia
msgid "Envia.com Connector"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__expected_date
msgid "Expected Date"
msgstr "Várható dátum"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Expected:"
msgstr "Várható:"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "Expense"
msgstr "Költség"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__validity_date
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Lejárat dátuma:"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__extra_tax_data
msgid "Extra Tax Data"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_no_variant_attribute_value_ids
msgid "Extra Values"
msgstr "Extra értékek"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Extra line with %s"
msgstr "Extra sor: %s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "FedEx Connector"
msgstr "FedEx összekötő"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Pénzügyi pozíció"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__fiscal_position_id
msgid ""
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular "
"customers or sales orders/invoices.The default value comes from the customer."
msgstr ""
"A pénzügyi pozíció az adók és a könyvelési mód meghatározására szolgálnak "
"vevőkkel, rendelésekkel, vagy számlákkal kapcsolatban. Az alapértelmezett "
"érték a vevői adatokból származik."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__amount
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Fix összeg"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
msgid "Follow, view or pay your orders"
msgstr "Rendelések követése, megtekintése, kifizetése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Követők"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Követők (Partnerek)"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Font awesome ikon pld: fa-tasks"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form
msgid ""
"For formula or fixed pricing, the original price isn’t shown in\n"
"                                sale orders."
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_non_accountable_null_fields
msgid "Forbidden values on non-accountable sale order line"
msgstr "Tiltott értékek nem számlázható vevői rendelési soron"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"A kimutatás segítségével áttekintheti a partner részére számlázott "
"összegeket. A kereső eszközzel saját igényei szerinte alakíthatja Számla "
"kimutatást."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal_amount_selector
msgid "Full amount <br/>"
msgstr "Teljes összeg <br/>"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__invoiced
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__invoiced
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Teljesen kiszámlázva"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Future Activities"
msgstr "Jövőbeni tevékenységek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Gelato"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_link_wizard
msgid "Generate Sales Payment Link"
msgstr "Vevői fizetési link generálása"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_generate_link
msgid "Generate a Payment Link"
msgstr "Fizetési link létrehozása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Generate the invoice automatically when the online payment is confirmed"
msgstr "Számla automatikus létrehozása az online fizetés megerősítésekor."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Generated Orders"
msgstr "Generált rendelések"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Get warnings in orders for products or customers"
msgstr ""
"Termékekre vagy ügyfelekre vonatkozó figyelmeztetések megjelenítése  a "
"rendelésekben."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__so_discount
msgid "Global Discount"
msgstr "Globális kedvezmény"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Go ahead and send the quotation."
msgstr "Küldje el az ajánlatot"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__product_type
msgid ""
"Goods are tangible materials and merchandise you provide.\n"
"A service is a non-material product you provide."
msgstr ""
"A termékek kézzel megfogható, anyagiasult dolgok.\n"
"A szolgáltatásoknak nincs anyagi formája."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Grant discounts on sales order lines"
msgstr "Kedvezmények nyújtása a vevői rendelés sorokon"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Bruttó súly"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_active_pricelist
msgid "Has Active Pricelist"
msgstr "Aktív árlista"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_archived_products
msgid "Has Archived Products"
msgstr "Vannak archivált termékek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_authorized_transaction_ids
msgid "Has Authorized Transactions"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__has_confirmed_order
msgid "Has Confirmed Order"
msgstr "Megerősített rendelés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_fpos
msgid "Has Fiscal Position Changed"
msgstr "Megváltozott pénzügyi pozíció"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Van üzenet"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__show_update_pricelist
msgid "Has Pricelist Changed"
msgstr "Megváltozott árlista"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__has_down_payments
msgid "Has down payments"
msgstr "Előleg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__hidden
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_applicability__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_chart_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_base_document_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_ir_config_parameter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_provider__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_pricelist_item__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Kivétel tevékenységet jelző ikon"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor az új üzenetek figyelmet igényelnek."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor néhány üzenetnél kézbesítési hiba lépett fel."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__journal_id
msgid ""
"If set, the SO will invoice in this journal; otherwise the sales journal "
"with the lowest sequence is used."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a számla ebbe a naplóba kerül elkészítésre, egyéb "
"esetben a legalacsonyabb sorszámú napló kerül felhasználásra."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"If the sale is locked, you can not modify it anymore. However, you will "
"still be able to invoice or deliver."
msgstr ""
"Ha az értékesítés zárolva van, akkor többé nem lehet módosítani, de továbbra "
"is lehet számlázni vagy kiszállítani."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__pricelist_id
msgid "If you change the pricelist, only newly added lines will be affected."
msgstr ""
"Ha másik árlistát választ, akkor annak csak az újonnan rögzített "
"tételsorokra lesz hatása."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Immediate"
msgstr "Azonnali"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Amazon rendelések importálása és szállítások szinkronizálása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Import Shopee orders and sync deliveries"
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "Import Template for Products"
msgstr "Importálási sablon termékekhez"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Import Template for Quotations"
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_kanban/sale_file_upload_kanban_renderer.js:0
#: code:addons/sale/static/src/views/sale_file_upload_list/sale_file_upload_list_renderer.js:0
msgid "Import a request for quotation from a customer"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form
msgid ""
"In sale order line original price is unit price and discount is in\n"
"                                discount column."
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_view_search_catalog
msgid "In the Order"
msgstr "A rendelésen"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Incl. tax)"
msgstr "adóval)"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0
msgid "Included"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__sale_warning_text
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__sale_warning_text
msgid "Internal warning for the partner or the products as set by the user."
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Érvénytelen kedvezmény összeg"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Invalid order."
msgstr "Érvénytelen rendelés."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Invalid signature data."
msgstr "Érvénytelen aláírás."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move.py:0
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "%s számla fizetve"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Számlázási cím"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_count
msgid "Invoice Count"
msgstr "Számlák száma"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Számlasorok"

#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_paid
msgid "Invoice Paid"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_posted
msgid "Invoice Posted"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Vevői rendelés számlázása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "Számla állapot"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "Invoice after delivery, based on quantities delivered, not ordered."
msgstr ""
"A teljesítés alapú számlázás a szállított mennyiség alapján és nem a rendelt "
"mennyiség alapján történik."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "Invoice ordered quantities as soon as this service is sold."
msgstr "Rendelt mennyiségek azonnali számlázása szolgáltatások eladása után."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced
msgid ""
"Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales channel "
"has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the "
"current and target revenue on the kanban view."
msgstr ""
"Számlázott bevétel a jelenlegi hónapban. Ez az értékesítési csatorna által "
"számlázott teljes összeg ebben a hónapban. Ennek segítségével követhető "
"nyomon a jelenlegi és a tervezett árbevétel aránya a kanban nézeten."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__delivery
msgid "Invoice what is delivered"
msgstr "Szállított mennyiség számlázása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_config_settings__default_invoice_policy__order
msgid "Invoice what is ordered"
msgstr "Rendelt mennyiség számlázása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_at_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoiced"
msgstr "Számlázva"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_invoiced
msgid "Invoiced Amount"
msgstr "Számlázott összeg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Számlázott mennyiség"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_invoiced_posted
msgid "Invoiced Quantity (posted)"
msgstr "Számlázott mennyiség (könyvelt)"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Invoiced Quantity: %s"
msgstr "Számlázott mennyiség: %s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Ebben a hónapban számlázott"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__invoice_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Számlák"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Számlák elemzése"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Számla statisztikák"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Számlázás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Invoicing Address"
msgstr "Számlázási cím"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__journal_id
msgid "Invoicing Journal"
msgstr "Számlázási napló"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__default_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Számlázási szabály"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team__invoiced_target
msgid "Invoicing Target"
msgstr "Számlázási cél"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Invoicing and Shipping Address"
msgstr "Számlázási és szállítási cím"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__is_downpayment
msgid "Is Downpayment"
msgstr "Előleg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__is_expired
msgid "Is Expired"
msgstr "Lejárt"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Követő"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_product_archived
msgid "Is Product Archived"
msgstr "Archivált termék"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_downpayment
msgid "Is a down payment"
msgstr "Előleg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_expense
msgid "Is expense"
msgstr "Kiadás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__is_configurable_product
msgid "Is the product configurable?"
msgstr "A termék konfigurálható?"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__is_expense
msgid "Is true if the sales order line comes from an expense or a vendor bills"
msgstr ""
"Igaz, ha a vevői rendelés sor egy kiadásból vagy egy szállítói számlából "
"származik"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Issued Date"
msgstr "Kibocsátás dátuma"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"It is forbidden to modify the following fields in a locked order:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilos módosítani a következő mezőket egy zárolt rendelésben:\n"
"%s"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Könyvelési tétel"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Könyvelési tétel"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Last Invoices"
msgstr "Legutóbbi számlák"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Frissítette"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Frissítve"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Late Activities"
msgstr "Késő tevékenységek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__customer_lead
msgid "Lead Time"
msgstr "Átfutási idő"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers log in to see their documents"
msgstr "A vevők bejelentkezhetnek és megtekinthetik a dokumentumaikat"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Let’s create a beautiful quotation in a few clicks ."
msgstr "Készítsünk egy gyönyörű ajánlatot pár kattintással."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_id
msgid "Linked Order Line"
msgstr "Kapcsolt rendelési sor"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_line_ids
msgid "Linked Order Lines"
msgstr "Kapcsolt rendelési sorok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__linked_virtual_id
msgid "Linked Virtual"
msgstr "Kapcsolt virtuális"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_auto_done_setting
#: model:res.groups,name:sale.group_auto_done_setting
msgid "Lock Confirmed Sales"
msgstr "Megerősített értékesítések zárolása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__locked
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__locked
msgid "Locked orders cannot be modified."
msgstr "Zárolt rendelések nem módosíthatók."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Make your quote attractive by adding header pages, product descriptions and "
"footer pages to your quote."
msgstr ""
"Tegye vonzóbbá ajánlatait fejléc oldalak, termékleírások és lábléc oldalak "
"használatával."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Manage Promotions, Coupons, Loyalty cards, Gift cards & eWallet"
msgstr "Promóciók, kuponok, hűségkártyák, ajándékkártyák és e-tárca kezelése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Manage Sales & teams targets and commissions"
msgstr "Értékesítési és csapatcélok, jutalékok kezelése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__qty_delivered_method__manual
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__manual
msgid "Manual Payment"
msgstr "Kézi fizetés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__service_type__manual
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Mennyiségek kézi beállítása a rendelésen"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__service_type
msgid ""
"Manually set quantities on order: Invoice based on the manually entered "
"quantity, without creating an analytic account.\n"
"Timesheets on contract: Invoice based on the tracked hours on the related "
"timesheet.\n"
"Create a task and track hours: Create a task on the sales order validation "
"and track the work hours."
msgstr ""
"Kézi mennyiség a rendelésen: számlázás a kézzel megadott mennyiség alapján "
"analitikus számla létrehozása nélkül.\n"
"Szerződéses munkaidő: számlázás a kapcsolódó időnyilvántartásokon megadott "
"órák alapján.\n"
"Feladat létrehozása és idő követése: vevői rendelés megerősítésekor feladat "
"létrehozása és munkaidő rögzítése."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Árrések"

#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_quotation_sent
msgid "Mark Quotation as Sent"
msgstr "Ajánlat elküldöttnek jelölése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__medium_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__medium_id
msgid "Medium"
msgstr "Médium"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Üzenetkézbesítési hiba"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_warn_msg
msgid "Message for Sales Order"
msgstr "Üzenet a vevői rendelésről"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_delivered_method
msgid "Method to update delivered qty"
msgstr "Szállított mennyiség frissítésének módszere"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form
msgid "Min Qty"
msgstr "Min. menny."

#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_sale_order_line_accountable_required_fields
msgid "Missing required fields on accountable sale order line."
msgstr "Hiányzó kötelező mezők számlázható vevői rendelés soron."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Mitchell Admin"
msgstr "Mitchell Admin"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
msgid "Move Down"
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
msgid "Move Up"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Activities"
msgstr "Tevékenységeim"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Tevékenységeim határideje"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Rendeléseim"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
msgid "My Quotations"
msgstr "Ajánlataim"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Vevői rendelés soraim"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "New"
msgstr "Új"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Új ajánlat"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Következő tevékenység naptár esemény"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Következő tevékenység határideje"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Következő tevékenység összegzése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Következő tevékenység típusa"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__no
msgid "No"
msgstr "Nem"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "No attachment was provided"
msgstr "Nem volt csatolmány megadva"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "No further requirements for this payment"
msgstr "Nincsenek további igények jelen fizetés kapcsán."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "No longer edit orders once confirmed"
msgstr "A rendelések nem szerkeszthetőek a megerősítés után"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid "No orders to invoice found"
msgstr "Nem találhatóak számlázandó rendelések"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_upselling
msgid "No orders to upsell found."
msgstr "Nem található felülértékesíthető rendelés."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Not using Odoo?"
msgstr "Még nem használja az Odoo-t?"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__no
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__no
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Nincs mit számlázni"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Number"
msgstr "Szám"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Akciók száma"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line__customer_lead
msgid ""
"Number of days between the order confirmation and the shipping of the "
"products to the customer"
msgstr ""
"A rendelés megerősítése és a termékek vevőhöz történő kiszállítása között "
"eltelt napok száma"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Hibák száma"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Üzenetek száma, melyek akciót igényelnek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Kézbesítési hibával rendelkező üzenetek száma"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"

#. module: sale
#: model:product.template,description_sale:sale.product_product_1_product_template
msgid "Office chairs can harm your floor: protect it"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_discount__discount_type__sol_discount
msgid "On All Order Lines"
msgstr "Összes rendelési sorra"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__sale_order
msgid "On confirmed order"
msgstr "Megerősített rendeléshez"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_document__attached_on_sale__quotation
msgid "On quote"
msgstr "Ajánlathoz"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"Once a sales order is confirmed, you can't remove one of its lines (we need "
"to track if something gets invoiced or delivered).\n"
"                Set the quantity to 0 instead."
msgstr ""
"Ha a vevői rendelés megerősítésre került, akkor már nem lehet eltávolítani a "
"sorait (nyomon kell követnünk, ha bármi szállításra vagy számlázásra "
"került).\n"
"                Állítsa be inkább a mennyiséget 0-ra."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid ""
"Once the quotation is confirmed by the customer, it becomes a sales order."
"<br> You will be able to create an invoice and collect the payment."
msgstr ""
"Ha az ajánlatot a vevő elfogadja, akkor rendeléssé válik.<br> Lehetséges "
"lesz számlát kibocsátani és fizetést elfogadni."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"Once the quotation is confirmed, it becomes a sales order.<br> You will be "
"able to create an invoice and collect the payment."
msgstr ""
"Ha az ajánlat megerősítésre kerül, akkor rendeléssé válik.<br> Lehetőség "
"lesz számlát kibocsátani és fizetést elfogadni."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_pay
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_pay
msgid "Online Payment"
msgstr "Online fizetés"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_menu
msgid "Online Payments"
msgstr "Online fizetések"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__portal_confirmation_sign
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__portal_confirmation_sign
msgid "Online Signature"
msgstr "Online aláírás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_payment
msgid "Online payment"
msgstr "Online fizetés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__require_signature
msgid "Online signature"
msgstr "Online aláírás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount_invoiced
msgid "Only confirmed down payments are considered."
msgstr "Csak a megerősített előlegek kerülnek figyelembe vételre."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Only draft orders can be marked as sent directly."
msgstr "Csak a piszkozat rendelések jelölhetők közvetlenül elküldöttnek."

#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_product_attribute_custom_value_sol_custom_value_unique
msgid ""
"Only one Custom Value is allowed per Attribute Value per Sales Order Line."
msgstr ""
"Egy vevői rendelés soron tulajdonságértékenként csak egy egyedi érték "
"engedélyezett."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Option for: %s"
msgstr "Opció ehhez: %s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__optional_product_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__optional_product_ids
msgid "Optional Products"
msgstr "Választható termékek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__optional_product_ids
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__optional_product_ids
msgid ""
"Optional Products are suggested whenever the customer hits *Add to Cart* "
"(cross-sell strategy, e.g. for computers: warranty, software, etc.)."
msgstr ""
"A választható termékek felkínálásra kerülnek amikor a vevő leüti a *Kosárhoz "
"adás* gombot (kereszt-értékesítés stratégia, pl. számítógépekhez: garancia, "
"szoftver, stb.)."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__order_reference
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Rendelés #"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__count
msgid "Order Count"
msgstr "Rendelések száma"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Date"
msgstr "Rendelés dátuma"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Order Date:"
msgstr "Rendelés dátuma:"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Order Date: Last 365 Days"
msgstr "Rendelés dátuma: elmúlt 365 nap"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__invoice_status
msgid "Order Invoice Status"
msgstr "Rendelés számlázás állapot"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__order_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Rendelés sorok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__name
msgid "Order Reference"
msgstr "Rendelés hivatkozás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__state
msgid "Order Status"
msgstr "Rendelés állapota"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Order signed by %s"
msgstr "A rendelést aláírta: %s"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "Ordered Quantity: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"
msgstr "Rendelt mennyiség: %(old_qty)s -> %(new_qty)s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__invoice_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__invoice_policy
msgid ""
"Ordered Quantity: Invoice quantities ordered by the customer.\n"
"Delivered Quantity: Invoice quantities delivered to the customer."
msgstr ""
"Rendelt mennyiség: számlázás a vevő által rendelt mennyiség alapján.\n"
"Kiszállított mennyiség: számlázás a vevő részére kiszállított mennyiség "
"alapján."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__invoice_policy__order
msgid "Ordered quantities"
msgstr "Rendelt mennyiségek"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_order_menu
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
msgid "Orders to Invoice"
msgstr "Számlázandó rendelések"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Felülértékesítendő rendelések"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Oscar Morgan"
msgstr "Oscar Morgan"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Info"
msgstr "Egyéb információ"

#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_saleorder
msgid "PDF Quote"
msgstr "PDF ajánlat"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_pdf_quote_builder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "PDF Quote builder"
msgstr "PDF ajánlat készítő"

#. module: sale
#: model:ir.actions.report,name:sale.action_report_pro_forma_invoice
msgid "PRO-FORMA Invoice"
msgstr "Díjbekérő"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.js:0
msgid "Packaging"
msgstr "Csomagolás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__parent_id
msgid "Parent Section Line"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__partner_credit_warning
msgid "Partner Credit Warning"
msgstr "Vevői hitelkeret figyelmeztetés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Pay Now"
msgstr "Fizetés most"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
msgid "Pay Order"
msgstr "Rendelés kifizetése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__other
msgid "Pay with another payment provider"
msgstr "Fizetés egy másik fizetési szolgáltatóval"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__paypal
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__preferred_payment_method_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Payment Method"
msgstr "Fizetési mód"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_method_menu
msgid "Payment Methods"
msgstr "Fizetési módok"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_provider
msgid "Payment Provider"
msgstr "Fizetési szolgáltató"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_provider_menu
msgid "Payment Providers"
msgstr "Fizetési szolgáltatók"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__reference
msgid "Payment Ref."
msgstr "Fizetési hiv."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__payment_term_id
msgid "Payment Terms"
msgstr "Fizetési feltételek"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_token_menu
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Fizetési tokenek"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_payment_transaction
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Fizetési tranzakció"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.payment_transaction_menu
msgid "Payment Transactions"
msgstr "Fizetési tranzakciók"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_paid
msgid "Payment Transactions Amount"
msgstr "Fizetési tranzakciók összege"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Payment terms"
msgstr "Fizetési feltételek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pending_email_template_id
msgid "Pending Email Template"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__discount_percentage
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "Portálelérés webcíme"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_link_wizard__prepayment_amount
msgid "Prepayment Amount"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__prepayment_percent
msgid "Prepayment percentage"
msgstr "Előrefizetés százalék"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/res_company.py:0
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage."
msgstr "Előrefizetés százalékos összegének valós százaléknak kell lennie."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxexcl
msgid "Price Reduce Tax excl"
msgstr "Árcsökkentés adó nélkül"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_reduce_taxinc
msgid "Price Reduce Tax incl"
msgstr "Bruttó árengedmény"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Árlista"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__pricelist_item_id
msgid "Pricelist Item"
msgstr "Árlista tétel"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist Rule"
msgstr "Árlista szabály"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_pricelist_main
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricelists"
msgstr "Árlisták"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Pricing"
msgstr "Árazás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_proforma_sales
msgid "Pro-Forma Invoice"
msgstr "Díjbekérő"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Pro-Forma Invoice #"
msgstr "Díjbekérő #"

#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_proforma_sales
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Díjbekérők"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product_list/product_list.xml:0
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_tmpl_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Product"
msgstr "Termék"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_attribute_custom_value
msgid "Product Attribute Custom Value"
msgstr "Egyéni terméktulajdonság érték"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Product Catalog"
msgstr "Termék katalógus"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__product_catalog_product_is_in_sale_order
msgid "Product Catalog Product Is In Sale Order"
msgstr "Termékkatalógus termék vevői rendelésen"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__categ_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Category"
msgstr "Termék kategória"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_document
msgid "Product Document"
msgstr "Termék dokumentum"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.xml:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product_card/product_card.xml:0
msgid "Product Image"
msgstr "Termék képe"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_tags
msgid "Product Tags"
msgstr "Termék címkék"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_template_id
msgid "Product Template"
msgstr "Terméksablon"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_type
msgid "Product Type"
msgstr "Termék típus"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_readonly
msgid "Product Uom Readonly"
msgstr "Termék m.e. csak olvasható"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Product Variant"
msgstr "Termékváltozat"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_products
msgid "Product Variants"
msgstr "Termékváltozatok"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Product prices have been recomputed according to pricelist %s."
msgstr "A termékárak újra lettek számítva a(z) %s árlista alapján."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Product prices have been recomputed."
msgstr "A termékek árai újraszámításra kerültek."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Product taxes have been recomputed according to fiscal position %s."
msgstr ""
"A kalkulált adó újra lett számítva a(z) %s pénzügyi pozíciónak megfelelően."

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_product
#: model:ir.ui.menu,name:sale.prod_config_main
#: model:ir.ui.menu,name:sale.product_menu_catalog
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Products"
msgstr "Termékek"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Promotions, Loyalty & Gift Card"
msgstr "Promóciós, hűség- és ajándékkártya"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Qty"
msgstr "Menny."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Szállított menny."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Számlázott menny."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_qty
msgid "Qty Ordered"
msgstr "Rendelt menny."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_deliver
msgid "Qty To Deliver"
msgstr "Szállítandó mennyiség"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Számlázandó menny."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quantities to invoice from sales orders"
msgstr "Vevői rendelésekből számlázható mennyiségek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__qty_to_invoice
msgid "Quantity To Invoice"
msgstr "Számlázandó mennyiség"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quantity:"
msgstr "Mennyiség:"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
msgid "Quotation"
msgstr "Ajánlat"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Ajánlat #"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__quotation_count
msgid "Quotation Count"
msgstr "Ajánlatok száma"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Quotation Date"
msgstr "Ajánlat dátuma"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sent
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sent
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Ajánlat elküldve"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
msgid "Quotation Validity is required and must be greater or equal to 0."
msgstr ""
"Ajánlat érvényesség kötelező és 0 vagy annál nagyobb számnak kell lennie."

#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_viewed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_viewed
msgid "Quotation Viewed"
msgstr "Ajánlat megtekintve"

#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Ajánlat megerősítve"

#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Ajánlat elküldve"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Quotation viewed by customer %s"
msgstr "Az ajánlatot megtekintette a vevő: %s"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_with_onboarding
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotations"
msgstr "Ajánlatok"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Quotations & Orders"
msgstr "Ajánlatok és rendelések"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Ajánlatok elemzése"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Ajánlatok és értékesítések"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
msgid "Quotations to review"
msgstr "Átnézendő ajánlatok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Értékelések"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__expense_policy
msgid "Re-Invoice Costs"
msgstr "Költségek továbbszámlázása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__visible_expense_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__visible_expense_policy
msgid "Re-Invoice Policy visible"
msgstr "Továbbszámlázási szabály látható"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Read the documentation"
msgstr "Olvassa el dokumentációt"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_view_form
msgid "Recommend when 'Adding to Cart' or quotation"
msgstr "Ajánlás „Kosárba helyezés” vagy ajánlat esetén"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Recompute all prices based on this pricelist"
msgstr "Árak újraszámítása az árlista alapján"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Recompute all taxes based on this fiscal position"
msgstr "Adók újraszámítása a pénzügyi pozíció alapján"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request"
msgstr "A rendelést létrehozó dokumentum hivatkozása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_advance_payment_inv__advance_payment_method__delivered
msgid "Regular invoice"
msgstr "Normál számla"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Reject This Quotation"
msgstr "Ajánlat visszautasítása"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/quantity_buttons/quantity_buttons.xml:0
msgid "Remove one"
msgstr "Egy eltávolítása"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Kimutatás művelet"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_report
msgid "Reporting"
msgstr "Kimutatás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_payment
msgid "Request a online payment from the customer to confirm the order."
msgstr "Kérjen online fizetést a vevőtől a rendelés megerősítéséhez."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__require_signature
msgid "Request a online signature from the customer to confirm the order."
msgstr "Kérjen online aláírást a vevőtől a rendelés megerősítéséhez."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Request a payment to confirm orders, in full (100%) or partial. The default "
"can be changed per order or template."
msgstr ""
"Kérjen teljes (100%) vagy részleges fizetést a rendelések megerősítéséhez. "
"Az alapértelmezés megváltoztatható rendelésenként vagy sablononként."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Request customers to sign quotations to validate orders. The default can be "
"changed per order or template."
msgstr ""
"Kérje meg a vevőit az ajánlatok aláírására a rendelések megerősítéséhez. Az "
"alapértelmezés megváltoztatható rendelésenként vagy sablononként."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Requested date is too soon."
msgstr "A kért dátum túl korai."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Felelős felhasználó"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team__invoiced_target
msgid "Revenue Target for the current month (untaxed total of paid invoices)."
msgstr "Jelen hónap árbevétel cél (fizetett számlák nettó összesen)"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.utm_campaign_view_kanban
msgid "Revenues"
msgstr "Bevételek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_utm_campaign__invoiced_amount
msgid "Revenues generated by the campaign"
msgstr "A kampány által generált bevételek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "SMS kézbesítési hiba"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "SO0000"
msgstr "SO0000"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0
msgid "Sale"
msgstr "Értékesítés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_document__attached_on_sale
msgid "Sale : Visible at"
msgstr "Értékesítés : Megtekinthető"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Sale Information"
msgstr "Értékesítési információ"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sale_line_warn_msg
msgid "Sale Line Warn Msg"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_discount__sale_order_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__account_analytic_applicability__business_domain__sale_order
msgid "Sale Order"
msgstr "Vevői rendelés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_count
msgid "Sale Order Count"
msgstr "Vevői rendelések száma"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.mail_activity_plan_action_sale_order
msgid "Sale Order Plans"
msgstr "Vevői rendelés tervek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__group_warning_sale
msgid "Sale Order Warnings"
msgstr "Vevői rendelés figyelmeztetések"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/res_partner.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_form
msgid "Sale Orders"
msgstr "Vevői rendelések"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_orders_count
msgid "Sale Orders Count"
msgstr "Vevői rendelések száma"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__sale_warning_text
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__sale_warning_text
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__sale_warning_text
msgid "Sale Warning"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sale Warnings"
msgstr "Értékesítési figyelmeztetések"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company__sale_onboarding_payment_method
msgid "Sale onboarding selected payment method"
msgstr "Értékesítési beállítás panel kiválaszott fizetési módszer"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_mass_cancel_orders__sale_order_ids
msgid "Sale orders to cancel"
msgstr "Visszavonandó vevői rendelések"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sale_menu_root
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales"
msgstr "Értékesítés"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Vevői előlegszámla"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.report_all_channels_sales_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Értékesítés elemzés"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_customers
msgid "Sales Analysis By Customers"
msgstr "Értékesítés elemzés vevőnként"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_products
msgid "Sales Analysis By Products"
msgstr "Értékesítés elemzés termékenként"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_salesperson
msgid "Sales Analysis By Salespersons"
msgstr "Értékesítés elemzés értékesítőnként"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Analysis Report"
msgstr "Értékesítés elemzés riport"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_product_matrix
msgid "Sales Grid Entry"
msgstr "Értékesítési táblázat"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_users__sale_order_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__state__sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__order_reference__sale_order
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__state__sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_document_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_activity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Order"
msgstr "Vevői rendelés"

#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Vevői rendelés megerősítve"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line__so_line
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_line_view_form_readonly
msgid "Sales Order Item"
msgstr "Vevői rendelés tétel"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_attribute_custom_value__sale_order_line_id
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Vevői rendelés sor"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sale_line_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sale_line_warn_msg
msgid "Sales Order Line Warning"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move_line__sale_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Vevői rendelés sorok"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Számlázható vevői rendelés sorok"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Egy vevői rendelésemhez kapcsolódó vevői rendelési sorok"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/payment_transaction.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.transaction_form_inherit_sale
msgid "Sales Order(s)"
msgstr "Vevői rendelés(ek)"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_payment_transaction__sale_order_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sales_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_view_kanban_dashboard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_menu_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_quotation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
msgid "Sales Orders"
msgstr "Vevői rendelések"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__team_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Team"
msgstr "Értékesítési csapat"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.report_sales_team
#: model:ir.ui.menu,name:sale.sales_team_config
msgid "Sales Teams"
msgstr "Értékesítési csapatok"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_analytic_line__so_line
msgid ""
"Sales order item to which the time spent will be added in order to be "
"invoiced to your customer. Remove the sales order item for the timesheet "
"entry to be non-billable."
msgstr ""
"Vevői rendelés tétel, melyhez az eltöltött idő hozzáadásra kerül vevő "
"részére történő számlázás céljából. Távolítsa el a vevői rendelés tétel "
"kapcsolatot a munkaidő tételről ha nem szeretné kiszámlázni."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__product_template__expense_policy__sales_price
msgid "Sales price"
msgstr "Értékesítési ár"

#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid "Sales: Order Confirmation"
msgstr "Értékesítés: Rendelés megerősítése"

#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid "Sales: Payment Done"
msgstr "Értékesítés: fizetés kész"

#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.email_template_proforma
msgid "Sales: Send Proforma"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.template,name:sale.email_template_edi_sale
msgid "Sales: Send Quotation"
msgstr "Értékesítés: Ajánlatküldés"

#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.send_pending_emails_cron_ir_actions_server
msgid "Sales: Send pending emails"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Értékesítő"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_reporting_salespeople
msgid "Salespersons"
msgstr "Értékesítők"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Vevői rendelés keresése"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Search a customer name, or create one on the fly."
msgstr "Keressen a vevő nevére vagy hozzon létre egy újat."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_section
msgid "Section"
msgstr "Szakasz"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Section Name (eg. Products, Services)"
msgstr "Szakasznév (pl. Termékek, Szolgáltatások)"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Section Summary"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Biztonsági token"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "Select a product, or create a new one on the fly."
msgstr "Válasszon ki egy terméket, vagy hozzon létre egy újat."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__selected_combo_items
msgid "Selected Combo Items"
msgstr "Kiválasztott kombó tételek"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Sell variants of a product using attributes (size, color, etc.)"
msgstr ""
"Értékesítsen termékvariációkat tulajdonságok használatával (méret, szín, "
"stb.)"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send"
msgstr "Küldés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send PRO-FORMA Invoice"
msgstr "Díjbekérő küldése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Send a product-specific email once the invoice is validated"
msgstr "Küldjön termékspecifikus email üzenetet a számla jóváhagyásakor"

#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_send_mail
msgid "Send an email"
msgstr "Email küldése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Connector"
msgstr "Sendcloud összekötő"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Sending an email is useful if you need to share specific information or "
"content about a product (instructions, rules, links, media, etc.). Create "
"and set the email template from the product detail form (in Accounting tab)."
msgstr ""
"Email küldése hasznos lehet ha szükséges megosztani termékspecifikus "
"információt vagy tartalmat (pl: használati utasítások, szabályzatok, "
"hivatkozások, média, stb). A termék részleteit tartalmazó űrlapon (Könyvelés "
"fül) hozhat létre és állíthat be email sablont."

#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_confirmation
msgid "Sent to customers on order confirmation"
msgstr "Rendeléskor elküldésre kerül a vevő részére"

#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"Sent to customers when a payment is received but doesn't immediately confirm "
"their order"
msgstr ""
"Elküldésre kerül a vevőknek amikor a fizetés megtörtént, de a rendelés még "
"nem kerül azonnali megerősítésre."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sorszám"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Set multiple prices per product, automated discounts, etc."
msgstr "Termékenkénti több ár, automatizált kedvezmények, stb. beállítása"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Beállítás ajánlatra"

#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.model_sale_order_action_share
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Shipping"
msgstr "Szállítás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Shipping Address"
msgstr "Szállítási cím"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Connector"
msgstr "Shiprocket összekötő"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_sale_shopee
msgid "Shopee Sync"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Show all records whose next activity date is past"
msgstr "Múltbeli határidős tevékenységgel rendelkező rekordok"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Show margins on orders"
msgstr "Árrés megjelenítése a rendeléseken"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Sign & Pay Quotation"
msgstr "Ajánlat aláírása és fizetése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Sign &amp; Pay"
msgstr "Aláírás &amp; Fizetés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__digital_signature
msgid "Sign online"
msgstr "Aláírás online"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signature
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "Signature is missing."
msgstr "Az aláírás hiányzik."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_by
msgid "Signed By"
msgstr "Aláírta"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__signed_on
msgid "Signed On"
msgstr "Aláírva"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "So, are you sure you want to cancel these"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__sales_count
msgid "Sold"
msgstr "Eladva"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
msgid "Sold in the last 365 days"
msgstr "Eladva az elmúlt 365 napban"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid ""
"Some confirmed orders are selected. Their related documents might be\n"
"                        affected by the cancellation."
msgstr ""
"Néhány megerősített rendelés kiválasztásra került. A hozzájuk kapcsolt "
"dokumentumokat is \n"
"                        érintheti a visszavonás."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Some order lines are missing a product, you need to correct them before "
"going further."
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Some orders are not in a state requiring confirmation."
msgstr "Néhány rendelés nincs megerősítést igénylő állapotban."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_move__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__source_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__source_id
msgid "Source"
msgstr "Forrás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__origin
msgid "Source Document"
msgstr "Forrás dokumentum"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_product_email_template
msgid "Specific Email"
msgstr "Specifikus email"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Connector"
msgstr "Starshipit összekötő"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Start on Odoo"
msgstr "Váltson Odoo-ra"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Tevékenységeken alapuló állapot\n"
"Lejárt: A tevékenység határideje lejárt\n"
"Ma: A határidő ma van\n"
"Tervezett: Jövőbeli határidő."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__res_company__sale_onboarding_payment_method__stripe
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Stripe Connect is not available in your country, please use another payment "
"provider."
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__display_type__line_subsection
msgid "Subsection"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Subsection Name"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_subtotal
msgid "Subtotal"
msgstr "Részösszeg"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Quantity"
msgstr "Mennyiségek összesen"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Total"
msgstr "Összesen"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_report_view_tree
msgid "Sum of Untaxed Total"
msgstr "Nettó összesen"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__amount_paid
msgid ""
"Sum of transactions made in through the online payment form that are in the "
"state 'done' or 'authorized' and linked to this order."
msgstr ""
"A rendeléshez kapcsolt 'Kész' vagy 'Jóváhagyott' állapotú online fizetési "
"tranzakciók összege."

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Rendszer paraméter"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_tag_config
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Tax 15%"
msgstr "Adó 15%"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Adó kerekítésének módszere"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_country_id
msgid "Tax Country"
msgstr "Adózási ország"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Tax Excl."
msgstr "Adó nélkül"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Tax ID"
msgstr "Adószám"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Tax Incl."
msgstr "Adóval"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Tax Total"
msgstr "Adó összesen"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__tax_totals
msgid "Tax Totals"
msgstr "Adó összesen"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Adó kerekítésének módszere"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__tax_ids
msgid "Taxes"
msgstr "Adó"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/crm_team.py:0
msgid ""
"Team %(team_name)s has %(sale_order_count)s active sale orders. Consider "
"cancelling them or archiving the team instead."
msgstr ""
"A(z) %(team_name)s csapathoz %(sale_order_count)s aktív vevői rendelés "
"tartozik. Vonja vissza a rendeléseket vagy archiválja a csapatot."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__technical_price_unit
msgid "Technical Price Unit"
msgstr "Technikai egységár"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"Tell us why you are refusing this quotation, this will help us improve our "
"services."
msgstr ""
"Kérjük mondja el, miért utasította vissza ezt az ajánlatot és segítse ezzel "
"a szolgáltatásaink fejlesztését."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__terms_type
msgid "Terms & Conditions format"
msgstr "Felhasználási feltételek formátum"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Terms & Conditions: %s"
msgstr "Felhasználási feltételek: %s"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Felhasználási feltételek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Felhasználási feltételek"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Felhasználási feltételek..."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Kétbetűs ISO országkód.\n"
"Ezt a mezőt a gyors kereséshez használhatja."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is cancelled. You cannot register "
"an expense on a cancelled Sales Order."
msgstr ""
"A(z) %(order)s továbbszámlázandó vevői rendelés visszavonásra került, ezért "
"nem lehetséges hozzá kapcsolt kiadás rögzítése."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The Sales Order %(order)s to be reinvoiced is currently locked. You cannot "
"register an expense on a locked Sales Order."
msgstr ""
"A(z) %(order)s továbbszámlázandó vevői rendelés jelenleg zárolva van, ezért "
"nem lehetséges hozzá kapcsolt kiadás rögzítése."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/account_move_line.py:0
msgid ""
"The Sales Order %(order)s to be reinvoiced must be validated before "
"registering expenses."
msgstr ""
"A(z) %(order)s továbbszámlázandó vevői rendelést jóvá kell hagyni kiadás "
"rögzítése előtt."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "The access token is invalid."
msgstr "Érvénytelen hozzáférési token"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "The amount is lower than the prepayment amount."
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
msgid "The amount must be greater than the prepayment amount."
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"The company is required, please select one before making any other changes "
"to the sale order."
msgstr ""
"A vállalat megadása kötelező, válasszon egyet mielőtt megváltoztatja a vevői "
"rendelést."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"The delivery date is sooner than the expected date. You may be unable to "
"honor the delivery date."
msgstr ""
"A szállítási dátum korábbi a várható beérkezésnél. Előfordulhat, hogy nem "
"tudja betartani a szállítási határidőt."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__fixed_amount
msgid "The fixed amount to be invoiced in advance."
msgstr "A számlázandó előleg fix összege."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid ""
"The following products cannot be restricted to the company %(company)s "
"because they have already been used in quotations or sales orders in another "
"company:\n"
"%(used_products)s\n"
"You can archive these products and recreate them with your company "
"restriction instead, or leave them as shared product."
msgstr ""
"A következő termékeket nem lehet a(z) %(company)s vállalatra korlátozni, "
"mivel már felhasználásra kerültek ajánlatokban vagy vevői rendelésekben egy "
"másik vállalatban:\n"
"%(used_products)s\n"
"Archiválhatja ezeket a termékeket és újra létrehozhatja őket vállalati "
"korlátozással, vagy meghatja őket megosztott termékként."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__automatic_invoice
msgid ""
"The invoice is generated automatically and available in the customer portal "
"when the transaction is confirmed by the payment provider.\n"
"The invoice is marked as paid and the payment is registered in the payment "
"journal defined in the configuration of the payment provider.\n"
"This mode is advised if you issue the final invoice at the order and not "
"after the delivery."
msgstr ""
"A számla automatikusan létrehozásra kerül és elérhető az ügyfélportálon "
"amikor a tranzakciót megerősíti a fizetési szolgáltató.\n"
"A számla fizetettre állítódik és a fizetés regisztrálásra kerül a fizetési "
"szolgáltató beállításaiban megadott fizetési naplóban.\n"
"Ez a módszer akkor javasolt, ha nem szállításkor, hanem már a rendeléskor "
"kerül kibocsátásra a számla."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"The margin is computed as the sum of product sales prices minus the cost set "
"in their detail form."
msgstr ""
"Az árrés a termék eladási árából a termék oldalán meghatározott költség "
"levonásával kerül kiszámításra."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "The new invoice will deduct draft invoices linked to this sale order."
msgstr "Az új számla levonja a vevői rendeléshez kapcsolt piszkozat számlákat."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"The number of selected combo items must match the number of available combo "
"choices."
msgstr ""
"A kiválasztott kombó tételek számának meg kell egyeznie a rendelkezésre álló "
"kombó választások számával."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
msgid "The order is not in a state requiring customer payment."
msgstr "A rendelés nincs olyan állapotban, hogy vevői fizetés lenne szükséges."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/controllers/portal.py:0
msgid "The order is not in a state requiring customer signature."
msgstr "A rendelés nincs olyan állapotban, hogy vevői aláírás lenne szükséges."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "The ordered quantity has been updated."
msgstr "A rendelt mennyiség frissítve lett."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__reference
msgid "The payment communication of this sale order."
msgstr "A vevői rendelés fizetéséhez kapcsolódó kommunikáció."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "The payment should also be transmitted with love"
msgstr "A fizetés és egy kis szeretet küldése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv__amount
msgid "The percentage of amount to be invoiced in advance."
msgstr "Előlegként számlázandó százalékos összeg."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__prepayment_percent
msgid ""
"The percentage of the amount needed that must be paid by the customer to "
"confirm the order."
msgstr ""
"Az összeg százaléka, amit ki kell fizetnie a vevőnek a rendelés "
"megerősítéséhez."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__prepayment_percent
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__prepayment_percent
msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations."
msgstr ""
"Az összeg százaléka, melyet meg kell fizetni az ajánlat megerősítéséhez."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid "The product (%(product)s) has incompatible values: %(value_list)s"
msgstr ""
"A(z) %(product)stermék nem kompatibilis értékeket tartalmaz: %(value_list)s"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
msgid "The sale order has expired."
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "Az előleg értékének pozitívnak kell lennie."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "There are currently no quotations for your account."
msgstr "Jelenleg nincs rendelés a fiókhoz."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "There are currently no sales orders for your account."
msgstr "Jelenleg nincs a fiókhoz tartozó vevői rendelés."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "There are existing"
msgstr "Vannak létező"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/sale_order_discount.py:0
msgid ""
"There does not seem to be any discount product configured for this company "
"yet. You can either use a per-line discount, or ask an administrator to "
"grant the discount the first time."
msgstr ""
"Nincs beállítva kedvezmény termék a vállalathoz. Használhat soronkénti "
"kedvezményt vagy kérje meg a rendszer adminisztrátorát, hogy engedélyezze a "
"kedvezményt."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_company__downpayment_account_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_res_config_settings__downpayment_account_id
msgid "This account will be used on Downpayment invoices."
msgstr "Az előleg számlákhoz használandó főkönyvi számla."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This default value is applied to any new product created. This can be "
"changed in the product detail form."
msgstr ""
"Ez az alapértelmezés a termékek létrehozásakor kerül alkalmazásra. A termék "
"adatlapján később tetszőlegesen módosítható."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__campaign_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__campaign_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__campaign_id
msgid ""
"This is a name that helps you keep track of your different campaign efforts, "
"e.g. Fall_Drive, Christmas_Special"
msgstr ""
"Ez egy név, ami segít a különböző kampányok nyomon követésében, pl. Őszi "
"kampány, Karácsonyi ajánlat"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__commitment_date
msgid ""
"This is the delivery date promised to the customer. If set, the delivery "
"order will be scheduled based on this date rather than product lead times."
msgstr ""
"Ez a vevőnek megígért szállítási dátum. Ha be van állítva, akkor a "
"kiszállítási rendelés ezen dátum alapján kerül ütemezésre a termék átfutási "
"ideje helyett."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__medium_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__medium_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__medium_id
msgid "This is the method of delivery, e.g. Postcard, Email, or Banner Ad"
msgstr "Ez az eljuttatás módja, pl. képeslap, e-mail vagy szalaghirdetés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_bank_statement_line__source_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_move__source_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__source_id
msgid ""
"This is the source of the link, e.g. Search Engine, another domain, or name "
"of email list"
msgstr ""
"Ez a hivatkozás forrása, pl. keresőmotor, egy másik tartomány vagy egy email "
"lista neve"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/product/product.xml:0
msgid "This option or combination of options is not available"
msgstr "Ez az opció vagy opciók kombinációja nem elérhető"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/wizard/payment_link_wizard.py:0
msgid "This payment will confirm the quotation."
msgstr "Ez a fizetés megerősíti az ajánlatot."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_customers
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_products
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_salesperson
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ez a jelentés elemzést készít az ajánlatokról és a vevői rendelésekről. Az "
"elemzés kimutatja az értékesítési bevételeket és elrendezi különböző "
"kritériumok alapján (értékesítő, partner, termék stb.). Használja ezt a "
"jelentést, ha elemzést szeretne készíteni a még ki nem számlázott "
"értékesítésekről. Ha a forgalmat szeretné elemezni, akkor használja a Számla "
"kimutatást a Könyvelés alkalmazásban."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales "
"revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ez a kimutatás elemzést hajt végre az ajánlatokon. Az elemzés megvizsgálja "
"az értékesítési bevételeket és elrendezi különböző feltétel csoportok "
"alapján (értékesítő, partner, termék, stb.) Használja ezt a kimutatást olyan "
"értékesítéseken, melyek még nem lettek kiszámlázva. Ha kimutatást szeretne "
"készíteni a forgalomról, akkor használja a Számla kimutatást a Könyvelés "
"alkalmazásban."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid ""
"This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your "
"sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, "
"product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having "
"invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the "
"Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Ez a kimutatás elemzést hajt végre a vevői rendeléseken. Az elemzés "
"megvizsgálja az értékesítési bevételeket és elrendezi különböző feltétel "
"csoportok alapján (értékesítő, partner, termék, stb.) Használja ezt a "
"kimutatást olyan értékesítéseken, melyek még nem lettek kiszámlázva. Ha "
"kimutatást szeretne készíteni a forgalomról, akkor használja a Számla "
"kimutatást a Könyvelés alkalmazásban."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"This will update all taxes based on the currently selected fiscal position."
msgstr "Az adó értékek frissítésre kerülnek a pénzügyi pozíciónak megfelelően."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid ""
"This will update the unit price of all products based on the new pricelist."
msgstr "Az összes termék egységára frissítésre kerül az új árlista alapján."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__to_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "To Invoice"
msgstr "Számlázandó"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_view_search_inherit_sale
msgid "To Upsell"
msgstr "Felülértékesíthető"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid ""
"To send invitations in B2B mode, open a contact or select several ones in "
"list view and click on 'Portal Access Management' option in the dropdown "
"menu *Action*."
msgstr ""
"B2B módban meghívó küldéséhez nyisson meg a kapcsolatot (vagy válasszon ki "
"többet lista nézetben), majd kattintson a 'Portálhozzáférés kezelése' "
"lehetőségre az *Akció* legördülő menüben."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Today Activities"
msgstr "Mai tevékenységek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Total"
msgstr "Összesen"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_tax
msgid "Total Tax"
msgstr "Adó összesen"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Total Tax Excluded"
msgstr "Végösszeg adók nélkül"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Bruttó összesen"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/combo_configurator_dialog/combo_configurator_dialog.js:0
#: code:addons/sale/static/src/js/product_configurator_dialog/product_configurator_dialog.js:0
msgid "Total: %s"
msgstr "Összesen: %s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product__service_type
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template__service_type
msgid "Track Service"
msgstr "Szolgáltatás nyomon követése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Tracking"
msgstr "Nyomon követés"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__transaction_ids
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzakciók"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__translated_product_name
msgid "Translated Product Name"
msgstr "Lefordított termék név"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__type_name
msgid "Type Name"
msgstr "Típus neve"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Kivétel tevékenység típusa a rekordon."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Type to find a customer..."
msgstr "Vevő keresése..."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Type to find a product..."
msgstr "Termék keresése..."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "UPS Connector"
msgstr "UPS összekötő"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "USPS Connector"
msgstr "USPS összekötő"

#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_utm_campaign
msgid "UTM Campaign"
msgstr "UTM kampány"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__amount_to_invoice
msgid "Un-invoiced Balance"
msgstr "Számlázatlan egyenleg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__product_uom_id
msgid "Unit"
msgstr "Egység"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Unit Price"
msgstr "Egységár"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "Egységár:"

#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_product_uom_form_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Units & Packagings"
msgstr "Egységek és csomagolások"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Nettó összeg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_invoiced
msgid "Untaxed Amount Invoiced"
msgstr "Nettó számlázott"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_to_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__untaxed_amount_to_invoice
msgid "Untaxed Amount To Invoice"
msgstr "Nettó számlázandó"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__untaxed_amount_invoiced
msgid "Untaxed Invoiced Amount"
msgstr "Nettó számlázott összeg"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Nettó összesen"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Update Prices"
msgstr "Árak frissítése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Update Taxes"
msgstr "Adók frissítése"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/upload_rfq_cog_menu/upload_rfq_cog_menu.xml:0
msgid "Upload Request For Quotation"
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Upsell %(order)s for customer %(customer)s"
msgstr "Felülértékesítés: %(order)s Vevő: %(customer)s"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_order_line__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__invoice_status__upselling
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale.selection__sale_report__line_invoice_status__upselling
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Felülértékesítési lehetőség"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid ""
"Use the above REST URL to get structured data of the purchase order in UBL "
"format."
msgstr ""
"A fenti REST URL használatával lekérhető a beszerzési rendelés strukturált "
"adata UBL formátumban."

#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.email_template_proforma
msgid "Used by salespeople when they send proforma to prospects"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.template,description:sale.email_template_edi_sale
msgid "Used by salespeople when they send quotations or proforma to prospects"
msgstr "Értékesítők használják ajánlatok vagy díjbekérők kiküldéséhez."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_quotations
msgid "Valid Until"
msgstr "Érvényesség vége"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal
msgid "Validate Order"
msgstr "Rendelés jóváhagyása"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product__expense_policy
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_template__expense_policy
msgid ""
"Validated expenses, vendor bills, or stock pickings (set up to track costs) "
"can be invoiced to the customer at either cost or sales price."
msgstr ""
"Jóváhagyott kiadások, beszállítói számlák vagy költségkövetéses "
"készletkiszedések kiszámlázhatók a vevőnek költség vagy eladási ár alapján."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_pricelist_item_form
msgid "Validity Period"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__validity_date
msgid ""
"Validity of the order, after that you will not able to sign & pay the "
"quotation."
msgstr ""
"A rendelés érvényessége, ezen dátum után nem lehet aláírni és kifizetni az "
"ajánlatot."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Values set here are company-specific."
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "Variant Grid Entry"
msgstr "Termékváltozat táblázat"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "View Alternatives"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "View Details"
msgstr "Részletek megtekintése"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
msgid "View Other Providers"
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "View Quotation"
msgstr "Ajánlat megtekintése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line__virtual_id
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuális"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Void Transaction"
msgstr "Érvénytelen tranzakció"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report__volume
msgid "Volume"
msgstr "Térfogat"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Want to import this document in Odoo?"
msgstr "Szeretné a dokumentumot az Odoo-ba importálni?"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
#: code:addons/sale/wizard/res_config_settings.py:0
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "Warning for the change of your quotation's company"
msgstr ""
"Az ajánlaton szereplő vállalat megváltoztatásakor megjelenő figyelmeztetés."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "Warning on Sales Orders"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "Warning on Sales Orders and Invoices"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Weboldal üzenetek"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Weboldal kommunikációs előzmények"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"You can not delete a sent quotation or a confirmed sales order. You must "
"first cancel it."
msgstr ""
"Nem törölhet egy elküldött ajánlatot, vagy egy megerősített rendelést. "
"Ezeket először vissza kell vonni."

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_to_invoice
msgid ""
"You can select all orders and invoice them in batch,<br>\n"
"            or check every order and invoice them one by one."
msgstr ""
"Kiválaszthatja az összes rendelést és számlázhatja őket egyszerre,<br>\n"
"            vagy ellenőrizze és számlázza a rendeléseket egyenként."

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_payment_provider__so_reference_type
msgid ""
"You can set here the communication type that will appear on sales orders.The "
"communication will be given to the customer when they choose the payment "
"method."
msgstr ""
"Megadhatja a vevői rendeléseken megjelenő kommunikáció típusát. A "
"kommunikáció akkor jelenik meg a vevőnek, amikor kiválasztja a fizetési "
"módot."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "You cannot cancel a locked order. Please unlock it first."
msgstr ""
"Nem lehet visszavonni zárolt rendelést. Kérjük, előbb oldja fel a zárolást."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "You cannot change the pricelist of a confirmed order !"
msgstr "Nem lehet megváltoztatni az árlistát egy megerősített rendelésen!"

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/product_product.py:0
#: code:addons/sale/models/product_template.py:0
msgid ""
"You cannot change the product's type because it is already used in sales "
"orders."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni a termék típusát, mert már használatra került vevői "
"rendelésen."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid ""
"You cannot change the type of a sale order line. Instead you should delete "
"the current line and create a new line of the proper type."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni vevői rendelés sorának típusát. Inkább törölje a "
"sort és vegyen fel egy újat a megfelelő típussal."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order_line.py:0
msgid "You cannot modify the product of this order line."
msgstr "A rendelési soron szereplő termék nem változtatható."

#. module: sale
#: model:ir.model.constraint,message:sale.constraint_res_company_check_quotation_validity_days
msgid ""
"You cannot set a negative number for the default quotation validity. Leave "
"empty (or 0) to disable the automatic expiration of quotations."
msgstr ""
"Nem adhat meg negatív számot az ajánlatok alapértelmezett érvényességéhez. "
"Hagyja üresen (vagy 0-án) ha nem szeretné, hogy az ajánlatok automatikusan "
"lejárjanak."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "You don't use a good CRM software?"
msgstr "Nincs egy jó CRM szoftvere?"

#. module: sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale.product_template_action
msgid ""
"You must define a product for everything you sell or purchase,\n"
"                whether it's a storable product, a consumable or a service."
msgstr ""
"Minden értékesítéshez és beszerzéshez szükséges megadni egy terméket,\n"
"                ami lehet készletezett termék, fogyóeszköz vagy szolgáltatás."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_home_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.portal_my_orders
msgid "Your Orders"
msgstr "Rendeléseim"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_content
msgid "Your Reference:"
msgstr "Saját hivatkozás:"

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/sale_action_helper/sale_action_helper_dialog.xml:0
msgid "Your browser does not support iframe."
msgstr "A böngésző nem támogatja iframe használatát."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your feedback..."
msgstr "Visszajelzés szövege..."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been confirmed."
msgstr "A rendelés megerősítésre került"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been signed but still needs to be paid to be confirmed."
msgstr ""
"A rendelés aláírásra került, de csak kiegyenlítés után kerül megerősítésre."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order has been signed."
msgstr "A rendelés aláírásra került."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "Your order is not in a state to be rejected."
msgstr "A rendelés nincs olyan állapotban, hogy elutasításra kerülhetne."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid ""
"Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas "
"your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
" Please change the company of your quotation or remove the products from "
"other companies (%(bad_products)s)."
msgstr ""
"Az ajánlat a(z) %(product_company)s vállalathoz tartozó termékeket "
"tartalmaz, de az ajánlat a(z) %(quote_company)svállalathoz tartozik. \n"
" Kérjük, változtassa meg az ajánlaton a vállalatot vagy távolítsa el a más "
"vállalatokhoz tartozó termékeket (%(bad_products)s)."

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "add the price of your product."
msgstr "termék árának megadása."

#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.send_invoice_cron_ir_actions_server
msgid "automatic invoicing: send ready invoice"
msgstr "automatikus számlázás: előkészített számla elküldése"

#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
msgid "bpost Connector"
msgstr "bpost összekötő"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "close"
msgstr "bezárás"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "days"
msgstr "nap"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
msgid "e.g. This customer has reported recurring issues with previous orders."
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view
msgid "e.g. This product is defective."
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal
msgid "for the"
msgstr "ehhez:"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "for this Sale Order."
msgstr "ehhez a vevői rendeléshez."

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.mass_cancel_orders_view_form
msgid "items?"
msgstr ""

#. module: sale
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale/static/src/js/tours/sale.js:0
msgid "let's continue"
msgstr "folytassuk"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_sign_modal
msgid "quote."
msgstr "ajánlat."

#. module: sale
#. odoo-python
#: code:addons/sale/models/sale_order.py:0
msgid "sale order"
msgstr "vevői rendelés"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "to create quotes automatically."
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_template
msgid "to learn all the ways to connect your software with"
msgstr ", hogy megtanulja, hogyan tud összekapcsolódni a szoftvere és az"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "units"
msgstr "egység"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "with"
msgstr "ezzel"

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "x"
msgstr ""

#. module: sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale.sale_order_portal_pay_modal
msgid "you confirm acceptance on behalf of"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_confirmation
#: model:mail.template,subject:sale.mail_template_sale_payment_executed
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
"== 'pending') and 'Pending Order' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/"
"a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} {{ (object.get_portal_last_transaction().state "
"== 'pending') and 'Függő rendelés' or 'Rendelés' }} (hivatkozás: "
"{{ object.name or 'n/a' }})"

#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_proforma
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Proforma' or 'Order'}} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""

#. module: sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} {{ object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order' }} (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""

#~ msgid "2023-12-31"
#~ msgstr "2023-12-31"

#~ msgid "27.00"
#~ msgstr "27.00"

#~ msgid "30.00"
#~ msgstr "30.00"

#~ msgid "31.05"
#~ msgstr "31.05"

#~ msgid ""
#~ "<span class=\"fa fa-lg fa-building-o p-2\" title=\"Values set here are "
#~ "company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"fa fa-lg fa-building-o p-2\" title=\"Values set here are "
#~ "company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"

#~ msgid " Data Fetched"
#~ msgstr "Lekért adatok"

#~ msgid "%(line_description)s (Canceled)"
#~ msgstr "%(line_description)s (Visszavonva)"

#~ msgid "%(line_description)s (Draft)"
#~ msgstr "%(line_description)s (Vázlat)"

#~ msgid "<b>Set a price</b>."
#~ msgstr "<b>Adjon meg árat</b>."

#~ msgid "<i class=\"fa fa-comment\"/> Send message"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-comment\"/> Üzenet küldése"

#~ msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/> Letöltés"

#~ msgid ""
#~ "<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" "
#~ "title=\"Done\"/>Done"
#~ msgstr ""
#~ "<i class=\"fa fa-fw fa-check\" role=\"img\" aria-label=\"Done\" "
#~ "title=\"Done\"/>Kész"

#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>Authorized</b>"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>Felhatalmazott</b>"

#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/> <b>Paid</b>"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-check\"/><b>Fizetve</b>"

#~ msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>Waiting Payment</b>"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\"/> <b>Fizetésre vár</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i class=\"fa fa-fw fa-usd\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
#~ "title=\"Sales orders\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<i class=\"fa fa-fw fa-usd\" role=\"img\" aria-label=\"Sale orders\" "
#~ "title=\"Sales orders\"/>"

#~ msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
#~ msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Nyomtatás"

#~ msgid "<small><b class=\"text-muted\">This offer expires on</b></small>"
#~ msgstr "<small><b class=\"text-muted\">Ez az ajánlat lejár:</b></small>"

#~ msgid "<span>Accepted on the behalf of:</span>"
#~ msgstr "<span>Elfogadva a következő nevében:</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Are you sure you want to cancel this order? <br/></span>\n"
#~ "                        <span id=\"display_invoice_alert\" "
#~ "attrs=\"{'invisible': [('display_invoice_alert', '=', False)]}\">\n"
#~ "                            Draft invoices for this order will be "
#~ "cancelled. <br/>\n"
#~ "                        </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Biztosan törli a rendelést? <br/></span>\n"
#~ "                        <span id=\"display_invoice_alert\" "
#~ "attrs=\"{'invisible': [('display_invoice_alert', '=', False)]}\">\n"
#~ "                            A rendeléshez tartozó számlatervezetek "
#~ "törlésre kerülnek. <br/>\n"
#~ "                        </span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>By paying this proposal, I agree to the following terms:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Jelen ajánlat kifizetésével beleegyezek a következő feltételekbe:</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>By signing this proposal, I agree to the following terms:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Jelen ajánlat aláírásával beleegyezek a következő feltételekbe:</"
#~ "span>"

#~ msgid "<span>For an amount of:</span>"
#~ msgstr "<span>Ennyi összegért:</span>"

#~ msgid "<span>Payment</span>"
#~ msgstr "<span>Kifizetés</span>"

#~ msgid "<span>Signature</span>"
#~ msgstr "<span>Aláírás</span>"

#~ msgid "<span>With payment terms:</span>"
#~ msgstr "<span>Fizetési feltételek:</span>"

#~ msgid ""
#~ "<strong class=\"d-block mb-1\">\n"
#~ "                            Shipping Address:\n"
#~ "                        </strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong class=\"d-block mb-1\">\n"
#~ "                            Szállítási címek:\n"
#~ "                        </strong>"

#~ msgid "<strong class=\"d-block mb-1\">Invoices</strong>"
#~ msgstr "<strong class=\"d-block mb-1\">Számlák</strong>"

#~ msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
#~ msgstr "<strong class=\"mr16\">Részösszeg</strong>"

#~ msgid "<strong class=\"text-muted\">Salesperson</strong>"
#~ msgstr "<strong class=\"text-muted\">Értékesítő</strong>"

#~ msgid "<strong>Expiration Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Lejárat dátuma:</strong>"

#~ msgid "<strong>Expiration:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Lejárat:</strong>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>No suitable payment option could be found.</strong><br/>\n"
#~ "                                        If you believe that it is an "
#~ "error, please contact the website administrator."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nincs elérhető fizetési mód.</strong><br/>\n"
#~ "                                        Amennyiben úgy gondolja, hogy ez "
#~ "ezt egy hiba okozza, forduljon a weboldal rendszergazdához."

#~ msgid "<strong>Order Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Rendelés dátuma:</strong>"

#~ msgid "<strong>Quotation Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Árajánlat dátuma:</strong>"

#~ msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Értékesítő:</strong>"

#~ msgid "<strong>Shipping Address:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Szállítási cím:</strong>"

#~ msgid "<strong>This quotation has been canceled.</strong>"
#~ msgstr "<strong>Ez az árajánlat visszavonásra került.</strong>"

#~ msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Hivatkozása:</strong>"

#~ msgid ""
#~ "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory "
#~ "app has to be installed.\n"
#~ "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
#~ "A service is a non-material product you provide."
#~ msgstr ""
#~ "A készletezett termék olyan materiális termék, mely készletre kerül. "
#~ "Ehhez telepíteni kell a Készlet app-ot.\n"
#~ "A fogyóeszköz termék olyan materiális termék, mely nem kerül készletre.\n"
#~ "A szolgálatás immateriális termék."

#~ msgid "Account Number"
#~ msgstr "Bankszámlaszám"

#~ msgid "Account used for deposits"
#~ msgstr "Előleghez használt főkönyvi számla"

#~ msgid "Amount of quotations to invoice"
#~ msgstr "Számlázandó árajánlatok összege"

#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Analitikus számla"

#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Tulajdonság érték"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"

#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Bank neve"

#~ msgid "Blocking Message"
#~ msgstr "Blokkoló üzenet"

#~ msgid "Can Edit Body"
#~ msgstr "Szerkesztheti a törzset"

#~ msgid "Cancel %s"
#~ msgstr "Törlés %s"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategória"

#~ msgid "Choose between electronic signatures or online payments."
#~ msgstr "Válasszon az elektronikus aláírás vagy az online fizetés között."

#~ msgid "Choose how to confirm quotations"
#~ msgstr "Válassza ki az árajánlatok megerősítésének módját"

#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Lezárt"

#~ msgid "Complete your company's data"
#~ msgstr "Egészítse ki a cégének adatait"

#~ msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
#~ msgstr "Szállítási költség számítása és szállítás DHL-lel"

#~ msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
#~ msgstr "Szállítási költség számítása és szállítás FedEx-szel"

#~ msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
#~ msgstr "Szállítási költség számítása és szállítás UPS-sel"

#~ msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
#~ msgstr "Szállítási költség számítása és szállítás USPS-sel"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Tartalmak"

#~ msgid ""
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
#~ msgstr ""
#~ "A mértékegységek közötti átváltás csak akkor valósul meg, ha ugyanabba a "
#~ "kategóriába tartoznak. Az átváltás az arányszámok alapján történik."

#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Számlák létrehozása"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egyéni"

#~ msgid "Custom payment instructions"
#~ msgstr "Egyéni fizetési utasítások"

#~ msgid "Customer Taxes"
#~ msgstr "Ügyfelet terhelő adók"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Testreszabás"

#~ msgid "Customize the look of your quotations."
#~ msgstr "Az árajánlatok kinézetének testreszabása."

#~ msgid "Customize your quotes and orders."
#~ msgstr "Szerkessze ajánlat és rendelés dokumentumait."

#~ msgid "Deposit Product"
#~ msgstr "Előleg termék"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Kész"

#~ msgid "Down Payment Amount"
#~ msgstr "Előleg összege"

#~ msgid "Down Payment Product"
#~ msgstr "Előleg termék"

#~ msgid "Down Payment: %s (Draft)"
#~ msgstr "Előleg: %s (Draft)"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Letöltés"

#~ msgid "Draft Quotation"
#~ msgstr "Árajánlat piszkozat"

#~ msgid "Electronic signature"
#~ msgstr "Elektronikus aláírás"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Email composition wizard"
#~ msgstr "E-mail összeállító varázsló"

#~ msgid ""
#~ "Expenses and vendor bills can be re-invoiced to a customer.With this "
#~ "option, a validated expense can be re-invoice to a customer at its cost "
#~ "or sales price."
#~ msgstr ""
#~ "A költségek és a beszállítói számlák továbbszámlázhatók a vevő felé. "
#~ "Ezzel a lehetőséggel az igazolt költség újraszámlázható a vevőnek "
#~ "önköltségi vagy eladási áron."

#~ msgid "Expires on %(date)s"
#~ msgstr "Elévül %(date)s"

#~ msgid "Extended Filters"
#~ msgstr "Bővített szűrők"

#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Csoportosítás"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"

#~ msgid "Income Account"
#~ msgstr "Árbevétel számla"

#~ msgid "Invoice Alert"
#~ msgstr "Számla figyelmeztetés"

#~ msgid "Invoice Confirmed"
#~ msgstr "Számla megerősítve"

#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Számla létrehozva"

#~ msgid "Invoice Email Template"
#~ msgstr "Számlázás Email sablon"

#~ msgid "Invoicing Address:"
#~ msgstr "Számlázási cím:"

#~ msgid "Invoicing and Payments"
#~ msgstr "Számlázás és kifizetések"

#~ msgid "Invoicing and Shipping Address:"
#~ msgstr "Számlázási és szállítási cím:"

#~ msgid "Is Editor"
#~ msgstr "Szerkesztő"

#~ msgid "It is not allowed to confirm an order in the following states: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem engedélyezett a rendelés megerősítése a következő állapotokban: %s"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Éppen elkészült"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Nyelv"

#~ msgid "Let's send the quote."
#~ msgstr "Ajánlat küldése"

#~ msgid "Lets keep electronic signature for now."
#~ msgstr "Maradjon az elektronikus aláírás egyenlőre."

#~ msgid "Looks good. Let's continue."
#~ msgstr "Jól néz ki. Folytassuk!"

#~ msgid "Looks great!"
#~ msgstr "Nagyszerű!"

#~ msgid "Mail Template"
#~ msgstr "Levél sablon"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Üzenet"

#~ msgid "Message for Sales Order Line"
#~ msgstr "Üzenet az értékesítési rendelés sorról"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Módszer"

#~ msgid "No Message"
#~ msgstr "Nincs üzenet"

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Nincs kész"

#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Üzenetek száma, melyek műveletet igényelnek"

#~ msgid "Number of quotations to invoice"
#~ msgstr "Számlázandó árajánlatok száma"

#~ msgid "Number of sales to invoice"
#~ msgstr "Számlázandó értékesítések száma"

#~ msgid "Online confirmation"
#~ msgstr "Online megerősítés"

#~ msgid ""
#~ "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an "
#~ "email. If not set, the english version will be used. This should usually "
#~ "be a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. "
#~ "{{ object.partner_id.lang }}."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionális fordítási nyelv (ISO kód), mely e-mail küldése során "
#~ "választható ki. Ha nincs beállítva, akkor az angol nyelv kerül "
#~ "felhasználásra. Ez általában csak egy kitöltő kifejezés, mely megadja a "
#~ "megfelelő nyelvet, pld: {{ object.partner_id.lang }}."

#~ msgid "Order Confirmation"
#~ msgstr "Vásárlói megrendelés jóváhagyása"

#~ msgid "Order Upsell"
#~ msgstr "Rendelés felülértékesítés"

#~ msgid "Order to Invoice"
#~ msgstr "Számlázandó rendelés"

#~ msgid "Packaging Quantity"
#~ msgstr "Csomagolási mennyiség"

#~ msgid "Pay with"
#~ msgstr "Fizetési mód"

#~ msgid "Payment Instructions"
#~ msgstr "Fizetési útmutató"

#~ msgid "Product Attribute"
#~ msgstr "Terméktulajdonság"

#~ msgid "Product Packaging"
#~ msgstr "Termék csomagolás"

#~ msgid "Product used for down payments"
#~ msgstr "Előleghez használt termék"

#~ msgid "Quotation / Order"
#~ msgstr "Árajánlat / Rendelés"

#~ msgid "Quotation Date:"
#~ msgstr "Árajánlat dátuma:"

#~ msgid "Quotation Layout"
#~ msgstr "Árajánlat elrendezése"

#~ msgid "Re-Invoice Expenses"
#~ msgstr "Költségek újraszámlázása"

#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Címzettek"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Hivatkozás"

#~ msgid "Register Payment"
#~ msgstr "Kiegyenlítés rögzítése"

#~ msgid "Rendering Model"
#~ msgstr "Renderelő modell"

#~ msgid "Request an online payment to confirm orders"
#~ msgstr "Online fizetés kérése a rendelések megerősítéséhez"

#~ msgid "Request an online signature to confirm orders"
#~ msgstr "Online aláírás kérése a rendelések megerősítéséhez"

#~ msgid "Sales Done"
#~ msgstr "Eladás kész"

#~ msgid "Sales Order Cancel"
#~ msgstr "Rendelés törlése"

#~ msgid "Sales Warnings"
#~ msgstr "Értékesítési figyelmeztetések"

#~ msgid "Sales: Order Cancellation"
#~ msgstr "Értékesítés: rendelés lemondása"

#~ msgid "Sales: Untaxed Total"
#~ msgstr "Értékesítés: nettó összesen"

#~ msgid "Sample Order Line"
#~ msgstr "Minta rendelési sor"

#~ msgid "Sample Product"
#~ msgstr "Minta termék"

#~ msgid "Sample Quotation"
#~ msgstr "Minta árajánlat"

#~ msgid ""
#~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
#~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message "
#~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field."
#~ msgstr ""
#~ "A \"Figyelmeztetés\" lehetőség kiválasztása a felhasználót egy üzenettel "
#~ "értesíti, az \"Üzenet blokkolása\" lehetőség egy kivételt küld az "
#~ "üzenethez és leblokkolja a folyamatot. Az üzenetet a következő mezőbe "
#~ "kell beírni."

#~ msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
#~ msgstr "Termékek eladása és beszerzése eltérő mértékegységekben"

#~ msgid "Sell products by multiple of unit # per package"
#~ msgstr "Termékek eladása a csomagonkénti egységszám többszöröseként"

#~ msgid "Send a quotation to test the customer portal."
#~ msgstr "Árajánlat küldése az ügyfélportál tesztelése érdekében."

#~ msgid "Send and cancel"
#~ msgstr "Törlés és küldés"

#~ msgid "Send by Email"
#~ msgstr "Küldés e-mailben"

#~ msgid "Send sample"
#~ msgstr "Minta küldése"

#~ msgid "Sent automatically to customers when you cancel an order"
#~ msgstr "Egy rendelés törlése alkalmával automatikusan küldésre kerül"

#~ msgid "Set payments"
#~ msgstr "Fizetések beállítása"

#~ msgid "Show all records which has next action date is before today"
#~ msgstr ""
#~ "Az összes olyan rekord megjelenítése, melynél a következő művelet dátuma "
#~ "a mai nap előtti"

#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "Szakasz"

#~ msgid "State of the onboarding confirmation order step"
#~ msgstr "Rendelés megerősítés beállító lépés állapota"

#~ msgid "State of the onboarding sample quotation step"
#~ msgstr "Minta árajánlat beállító lépés állapota"

#~ msgid "State of the sale onboarding panel"
#~ msgstr "Értékesítési beállító panel állapota"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tárgy"

#~ msgid "Taxes used for deposits"
#~ msgstr "Előleghez használt adók"

#~ msgid ""
#~ "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. "
#~ "Please use another product or update this product."
#~ msgstr ""
#~ "Az előleg fizetéshez használt terméknek 'Szolgáltatás' típusúnak kell "
#~ "lennie. Kérem használjon másik terméket, vagy frissítse ezt a terméket."

#~ msgid "The provided parameters are invalid."
#~ msgstr "A megadott paraméterek érvénytelenek."

#~ msgid "There are currently no orders for your account."
#~ msgstr "Jelenleg nincs rendelés a fiókhoz."

#~ msgid ""
#~ "This will update all unit prices based on the currently set pricelist."
#~ msgstr "Ez frissíteni fogja a termékárakat a megadott árlista alapján."

#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Mértékegység"

#~ msgid "Units of Measure"
#~ msgstr "Mértékegységek"

#~ msgid "Units of Measure Categories"
#~ msgstr "Mértékegység kategóriák"

#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Mértékegység"

#~ msgid "View Order"
#~ msgstr "Rendelés megtekintése"

#~ msgid "Warning for %s"
#~ msgstr "Figyelmeztetés erre %s"

#~ msgid "Warning on the Sales Order"
#~ msgstr "Figyelmeztetés az értékesítési rendelésen"

#~ msgid "Warning when Selling this Product"
#~ msgstr "Figyelmeztetés, amikor ebből a termékből értékesítés történik"

#~ msgid "You can invoice them before they are delivered."
#~ msgstr "Számlázhatja a teljesítést megelőzően."

#~ msgid ""
#~ "You can not remove an order line once the sales order is confirmed.\n"
#~ "You should rather set the quantity to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Nem törölhet egy rendelési sort, ha a rendelés már meg lett erősítve.\n"
#~ "Állítsa a mennyiséget nulla értékre."
