# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_management
#
# Translators:
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 02:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Dylan Kiss (dyki)\" <dyki@odoo.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/"
"sale_management/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "<span invisible=\"not require_payment\">of</span>"
msgstr "<span invisible=\"not require_payment\">из</span>"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__active
msgid "Active"
msgstr "Активный"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Add a note"
msgstr "Добавить заметку"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Add a product"
msgstr "Добавить товар"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Add a section"
msgstr "Добавить раздел"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity
msgid "Add one"
msgstr "Добавить один"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total
msgid "All Sales"
msgstr "Все продажи"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__allowed_uom_ids
msgid "Allowed Uom"
msgstr ""

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
msgid "Archived"
msgstr "Архивировано"

#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Параметры конфигурации"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id
msgid "Confirmation Mail"
msgstr "Подтверждение электронной почты"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form
msgid "Create standardized offers with default products"
msgstr "Создавайте стандартные предложения с товарами по умолчанию"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action
msgid "Create your quotation template"
msgstr "Создайте ваш шаблон коммерческого предложения"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Создано:"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Дата создания:"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__sale_order_template_id
msgid "Default Sale Template"
msgstr "Шаблон продажи по умолчанию"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__company_so_template_id
msgid "Default Template"
msgstr "Шаблон по умолчанию"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Обзор"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Тип отображения"

#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/digest.py:0
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr ""
"Нет доступа. Пропустите эти данные для резюме электронной почты пользователя"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_non_accountable_fields_null
msgid "Forbidden product, quantity and UoM on non-accountable sale quote line"
msgstr "Запрещенный товар, количество и ЕИ в строке КП для неучтенных продаж"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sale quote lines."
msgstr ""
"Дает порядок заказа при отображении списка продажи строк коммерческого "
"предложений."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__journal_id
msgid ""
"If set, SO with this template will invoice in this journal; otherwise the "
"sales journal with the lowest sequence is used."
msgstr ""
"Если установлено, то СЦ с этим шаблоном будут выставлять счета в этом "
"журнале; в противном случае используется журнал продаж с наименьшей "
"последовательностью."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__active
msgid ""
"If unchecked, it will allow you to hide the quotation template without "
"removing it."
msgstr ""
"Если этот параметр не будет выбран, он позволит вам скрыть шаблон "
"коммерческого предложения, не удаляя его."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__journal_id
msgid "Invoicing Journal"
msgstr "Журнал учета счетов-фактур"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_digest_digest__kpi_all_sale_total_value
msgid "Kpi All Sale Total Value"
msgstr "Общая стоимость"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Последнее обновление:"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Дата последнего обновления:"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sale_order_template_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Lines"
msgstr "Линии"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.constraint,message:sale_management.constraint_sale_order_template_line_accountable_product_id_required
msgid "Missing required product and UoM on accountable sale quote line."
msgstr "Отсутствует необходимый товар и ЕИ в строке КП подотчетных продаж."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Note"
msgstr "Заметка"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days
msgid "Number of days for the validity date computation of the quotation"
msgstr "Количество дней для расчета срока действия коммерческого предложения"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_payment
msgid "Online Payment"
msgstr "Онлайн платеж"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__require_signature
msgid "Online Signature"
msgstr "Онлайн-подпись"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_line__is_optional
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__is_optional
msgid "Optional Line"
msgstr ""

#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid "Optional Products Section"
msgstr ""

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__parent_id
msgid "Parent Section Line"
msgstr ""

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent
msgid "Prepayment percentage"
msgstr "Процент предоплаты"

#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid "Prepayment percentage must be a valid percentage."
msgstr "Процент предоплаты должен быть действительным."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_id
msgid "Product"
msgstr "Товар"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_qty
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__number_of_days
msgid "Quotation Duration"
msgstr "Срок Коммерческого предложения"

#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order__sale_order_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_tree
msgid "Quotation Template"
msgstr "Шаблон предложения"

#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_template_line
msgid "Quotation Template Line"
msgstr "Строка шаблона коммерческого предложения"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Quotation Template Lines"
msgstr "Строки шаблона предложения"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sale_order_template_id
msgid "Quotation Template Reference"
msgstr "Ссылка на шаблон предложения"

#. module: sale_management
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_management.sale_order_template_action
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_res_config_settings__group_sale_order_template
#: model:ir.ui.menu,name:sale_management.sale_order_template_menu
#: model:res.groups,name:sale_management.group_sale_order_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.res_config_settings_view_form
msgid "Quotation Templates"
msgstr "Шаблоны Коммерческого предложения"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Quotation Validity"
msgstr "Актуальность коммерческого предложения"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_portal_optional_product_quantity
msgid "Remove one"
msgstr "Удалить один"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_signature
msgid ""
"Request a online signature to the customer in order to confirm orders "
"automatically."
msgstr ""
"Запросите у клиента онлайн-подпись, чтобы автоматически подтверждать заказы."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__require_payment
msgid ""
"Request an online payment to the customer in order to confirm orders "
"automatically."
msgstr ""
"Запросите у клиента онлайн-платеж, чтобы автоматически подтверждать заказы."

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.digest_digest_view_form
msgid "Sales"
msgstr "Продажи"

#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Заказ на продажу"

#. module: sale_management
#: model:ir.model,name:sale_management.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Позиция заказа на продажу"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_search
msgid "Search Quotation Template"
msgstr "Шаблон предложения по поиску"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_section
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Section"
msgstr "Раздел"

#. module: sale_management
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1
msgid ""
"Selling the same product in different sizes or colors? Try the product grid "
"and populate your orders with multiple quantities of each variant. This "
"feature also exists in the Purchase application."
msgstr ""
"Продаете один и тот же товар в разных размерах или цветах? Попробуйте "
"использовать сетку товаров и заполнять заказы несколькими вариантами. Эта "
"функция также существует в приложении \"Покупки\"."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"

#. module: sale_management
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0
msgid "Set Optional"
msgstr ""

#. module: sale_management
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
msgid ""
"Struggling with a complex product catalog? Try out the Product Configurator "
"to help sales configure a product with different options: colors, size, "
"capacity, etc. Make sale orders encoding easier and error-proof."
msgstr ""
"Трудно справиться со сложным каталогом товаров? Воспользуйтесь "
"конфигуратором товаров – он поможет менеджеру продаж быстро подбирать товары "
"с нужными параметрами: цвет, размер, объем и т. д. Упростите оформление "
"заказов на продажу, и исключите ошибки."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields.selection,name:sale_management.selection__sale_order_template_line__display_type__line_subsection
msgid "Subsection"
msgstr ""

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Правила и условия"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template__note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Условия и положения"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid ""
"The Administrator can set default Terms & Conditions in Sales Settings. "
"Terms set here will show up instead if you select this quotation template."
msgstr ""
"Администратор может установить Положения и Условия по умолчанию в настройках "
"продаж. Условия, установленные здесь, будут отображаться, если вы выберете "
"этот шаблон предложения."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__prepayment_percent
msgid "The percentage of the amount needed to be paid to confirm quotations."
msgstr ""
"Процент от суммы, которую необходимо заплатить для подтверждения заказа по "
"коммерческому предложению."

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,help:sale_management.field_sale_order_template__mail_template_id
msgid ""
"This e-mail template will be sent on confirmation. Leave empty to send "
"nothing."
msgstr ""
"Этот шаблон e-mail будет отправлено на подтверждение. Оставьте пустым, чтобы "
"ничего не отправлять."

#. module: sale_management
#: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale1_management_0
msgid "Tip: Odoo supports configurable products"
msgstr "Совет: Odoo поддерживает настраиваемые товары"

#. module: sale_management
#: model:digest.tip,name:sale_management.digest_tip_sale_management_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:sale_management.digest_tip_sale_management_1
msgid "Tip: Sell or buy products in bulk with matrixes"
msgstr "Совет: продавайте или покупайте товары оптом с помощью матриц"

#. module: sale_management
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_management.field_sale_order_template_line__product_uom_id
msgid "Unit"
msgstr ""

#. module: sale_management
#. odoo-javascript
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_line_field/sale_order_line_field.xml:0
#: code:addons/sale_management/static/src/fields/sale_order_template_line_field/sale_order_template_line_field.xml:0
msgid "Unset Optional"
msgstr ""

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:sale_management.sale_order_template_action
msgid ""
"Use templates to create polished, professional quotes in minutes.\n"
"                Send these quotes by email and let your customers sign "
"online.\n"
"                Use cross-selling and discounts to push and boost your sales."
msgstr ""
"Используйте шаблоны, чтобы за считанные минуты создать отточенные, "
"профессиональные цитаты.\n"
"                Отправляйте эти предложения по электронной почте и "
"позволяйте клиентам подписывать их в режиме онлайн.\n"
"                Используйте перекрестные продажи и скидки, чтобы "
"стимулировать и увеличивать продажи."

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "Visible to all"
msgstr ""

#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template_line.py:0
msgid ""
"You cannot change the type of a sale quote line. Instead you should delete "
"the current line and create a new line of the proper type."
msgstr ""
"Вы не можете изменить тип строки котировки продажи. Вместо этого следует "
"удалить текущую строку и создать новую строку соответствующего типа."

#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid ""
"Your template belongs to company %(template_company)s but contains products "
"from company (%(product_company)s) that are not accessible to %"
"(template_company)s.\n"
"Please change the company of your template or remove the products from other "
"companies."
msgstr ""

#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid ""
"Your template belongs to company %(template_company)s but contains products "
"from other companies (%(product_company)s) that are not accessible to %"
"(template_company)s.\n"
"Please change the company of your template or remove the products from other "
"companies."
msgstr ""

#. module: sale_management
#. odoo-python
#: code:addons/sale_management/models/sale_order_template.py:0
msgid ""
"Your template cannot contain products from specific companies if it's shared "
"between companies. Please restrict the template access, or remove those "
"products."
msgstr ""

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "days"
msgstr "дней"

#. module: sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:sale_management.sale_order_template_view_form
msgid "e.g. Standard Consultancy Package"
msgstr "например, стандартный пакет консультационных услуг"

#~ msgid "Your template cannot contain products from multiple companies."
#~ msgstr "Ваш шаблон не может содержать товары нескольких компаний."

#~ msgid ""
#~ "Your template contains products from company %(product_company)s whereas "
#~ "your template belongs to company %(template_company)s. \n"
#~ " Please change the company of your template or remove the products from "
#~ "other companies."
#~ msgstr ""
#~ "В шаблоне указаны товары из компании %(product_company)s, а сам шаблон "
#~ "оформлен на следующую компанию: %(template_company)s.\n"
#~ "Пожалуйста, либо смените компанию в шаблоне, либо удалите товары, "
#~ "относящиеся к другим компаниям."

#~ msgid "1.5"
#~ msgstr "1.5"

#~ msgid "<span>Options</span>"
#~ msgstr "<span>Опции</span>"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Добавить в корзину"

#~ msgid "Add to order lines"
#~ msgstr "Добавить к  заказу"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"

#~ msgid ""
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
#~ msgstr ""
#~ "Пересчет между единицами измерения может произойти только в том случае, "
#~ "если они принадлежат к одной и той же категории. Пересчет будет "
#~ "осуществляться на основе коэффициентов."

#~ msgid "Disc.%"
#~ msgstr "Скидка (%)"

#~ msgid "Discount (%)"
#~ msgstr "Скидка (%)"

#~ msgid "Extra Chips"
#~ msgstr "Дополнительные чипсы"

#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of optional products."
#~ msgstr ""
#~ "Указывает порядок следования при отображении списка дополнительных "
#~ "продуктов."

#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Группировать по"

#~ msgid "Large Meeting Table"
#~ msgstr "Стол большой переговорный"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линия"

#~ msgid "Office Chair"
#~ msgstr "Cтул офисный"

#~ msgid "Optional Products"
#~ msgstr "Дополнительные продукты"

#~ msgid "Optional Products Lines"
#~ msgstr "Строки для  дополнительных продуктов"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции"

#~ msgid "Present on Quotation"
#~ msgstr " Котировка"

#~ msgid "Quantity:"
#~ msgstr "Количество:"

#~ msgid "Quotation Template Option"
#~ msgstr "Вариант шаблона котировки"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"

#~ msgid "Sale Options"
#~ msgstr "Варианты продажи"

#~ msgid "Sales Order Reference"
#~ msgstr "Ссылка на заказ на продажу"

#~ msgid "Sales Quotation Template Lines"
#~ msgstr "Шаблон строк коммерческого предложения"

#~ msgid ""
#~ "This field will be checked if the option line's product is already "
#~ "present in the quotation."
#~ msgstr ""
#~ "Это поле будет отмечено, если продукт опционной линии уже присутствует в "
#~ "предложении."

#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Цена за единицу"

#~ msgid "Unit Price:"
#~ msgstr "Цена за единицу:"

#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Ед. изм"

#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Ед. изм."

#~ msgid "You cannot add options to a confirmed order."
#~ msgstr "Нельзя добавить опции к подтвержденному заказу."

#~ msgid ""
#~ "Your quotation contains products from company %(product_company)s whereas "
#~ "your quotation belongs to company %(quote_company)s. \n"
#~ " Please change the company of your quotation or remove the products from "
#~ "other companies (%(bad_products)s)."
#~ msgstr ""
#~ "В вашем предложении содержатся товары из компании %(product_company)s, в "
#~ "то время как ваше предложение принадлежит компании %(quote_company)s.\n"
#~ " Пожалуйста, измените компанию вашего предложения или удалите продукты "
#~ "других компаний (%(bad_products)s)."
