# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# "Dylan Kiss (dyki)" <dyki@odoo.com>, 2025.
# "Anastasiia Koroleva (koan)" <koan@odoo.com>, 2025, 2026.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 07:08+0000\n"
"Last-Translator: \"Anastasiia Koroleva (koan)\" <koan@odoo.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/stock/ru/"
">\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"Transfers %(transfer_list)s: You need to supply a Lot/Serial number for "
"products %(product_list)s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Трансферы %(transfer_list)s: Вы должны указать номер Партии/Серийный номер "
"для товаров %(product_list)s."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__serial_prefix_format
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__serial_prefix_format
msgid ""
"\n"
"    If multiple products share the same prefix, they will share the same "
"sequence, otherwise the sequence will be dedicated to the product.\n"
"\n"
"    * Legend (for prefix):\n"
"    - Current Year with Century: %(year)s\n"
"    - Current Year without Century: %(y)s\n"
"    - Month: %(month)s\n"
"    - Day: %(day)s\n"
"    - Day of the Year: %(doy)s\n"
"    - Week of the Year: %(woy)s\n"
"    - Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s\n"
"    - Hour 00->24: %(h24)s\n"
"    - Hour 00->12: %(h12)s\n"
"    - Minute: %(min)s\n"
"    - Second: %(sec)s\n"
msgstr ""
"\n"
"    Если несколько товаров используют один и тот же префикс, у них будет "
"единая нумерация. В противном случае нумерация будет индивидуальной для "
"данного товара.\n"
"\n"
"    * Легенда (для префикса):\n"
"    - Текущий год с веком: %(year)s\n"
"    - Текущий год без века: %(y)s\n"
"    - Месяц: %(month)s\n"
"    - День: %(day)s\n"
"    - День в году: %(doy)s\n"
"    - Неделя в году: %(woy)s\n"
"    - День недели (0:Понедельник): %(weekday)s\n"
"    - Час 00->24: %(h24)s\n"
"    - Час 00->12: %(h12)s\n"
"    - Минута: %(min)s\n"
"    - Секунда: %(sec)s\n"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"\n"
"(%(serial_number)s) exists in location %(location)s"
msgstr ""
"\n"
"(%(serial_number)s) существует в Локации %(location)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"\n"
"Package: %s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"\n"
"The quantity done for the product %(product)s doesn't respect the rounding "
"precision defined on the system.\n"
"Please change the quantity done or the rounding precision in your settings."
msgstr ""
"\n"
"Выполненное количество для товара %(product)s не соответствует точности "
"округления, установленной в системе.\n"
"Пожалуйста, измените выполненное количество или настройки точности "
"округления."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__state
msgid ""
" * Draft: The transfer is not confirmed yet. Reservation doesn't apply.\n"
" * Waiting another operation: This transfer is waiting for another operation "
"before being ready.\n"
" * Waiting: The transfer is waiting for the availability of some products.\n"
"(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": no product could be "
"reserved.\n"
"(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": not all the "
"products could be reserved.\n"
" * Ready: The transfer is ready to be processed.\n"
"(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": at least one product has "
"been reserved.\n"
"(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": all product have "
"been reserved.\n"
" * Done: The transfer has been processed.\n"
" * Cancelled: The transfer has been cancelled."
msgstr ""
" * Черновик: Перемещение ещё не подтверждено. Резервирование не "
"применяется.\n"
"* Ожидание другой операции: Это перемещение ожидает завершения другой "
"операции, прежде чем стать готовым.\n"
"* Ожидание: Перемещение ожидает доступности некоторых товаров.\n"
"(a) Политика доставки «Как можно скорее»: ни один товар не был "
"зарезервирован.\n"
"(b) Политика доставки «Когда все товары будут готовы»: не все товары были "
"зарезервированы.\n"
"* Готово: Перемещение готово к обработке.\n"
"(a) Политика доставки «Как можно скорее»: хотя бы один товар "
"зарезервирован.\n"
"(b) Политика доставки «Когда все товары будут готовы»: все товары "
"зарезервированы.\n"
"* Выполнено: Перемещение обработано.\n"
"* Отменено: Перемещение отменено."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid " - Product: %(product)s, Lot/Serial Number: %(lot)s"
msgstr " - Товар: %(product)s, Партия/Серийный номер: %(lot)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency
msgid ""
" When different than 0, inventory count date for products stored at this "
"location will be automatically set at the defined frequency."
msgstr ""
" Если отличается от 0, дата инвентаризации для товаров, хранящихся на этом "
"месте, будет автоматически устанавливаться с заданной частотой."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_count
msgid "# Returns"
msgstr "# Returns"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s (copy)(%(id)s)"
msgstr "%(name)s (копия)(%(id)s)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence cross dock"
msgstr "%(name)s: последовательность кросс-докинга"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence in"
msgstr "%(name)s: последовательность поступления"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence internal"
msgstr "%(name)s: последовательность внутренних перемещений"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence out"
msgstr "%(name)s: последовательность отгрузки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence packing"
msgstr "%(name)s: последовательность упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence picking"
msgstr "%(name)s: последовательность отбора"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence quality control"
msgstr "%(name)s: последовательность контроля качества"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence storage"
msgstr "%(name)s: последовательность хранения"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"%(operations)s have default source or destination locations within warehouse "
"%(warehouse)s, therefore you cannot archive it."
msgstr ""
"Склад %(warehouse)s указан в качестве исходной локации\\локации назначения в "
"операциях %(operations)s , поэтому вы не можете архивировать его."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
msgid "%(product)s: Insufficient Quantity To Scrap"
msgstr "%(product)s: Недостаточное количество для списания"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "%(warehouse)s Sequence %(code)s"
msgstr "Последовательность %(code)s для склада %(warehouse)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid ""
"%(warehouse)s can only provide %(free_qty)s %(uom)s, while the quantity to "
"order is %(qty_to_order)s %(uom)s."
msgstr ""
"%(warehouse)s может предоставить только %(free_qty)s %(uom)s, а количество "
"для заказа составляет %(qty_to_order)s %(uom)s."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(warehouse)s: Supply Product from %(supplier)s"
msgstr "%(warehouse)s: Поставка товара от %(supplier)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_storage_category.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копия)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "%s [reverted]"
msgstr "%s [возвращено]"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid "%s days"
msgstr "%s дней"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "%s: Can't split: quantities done can't be above demand"
msgstr ""
"%s: Невозможно разделить: выполненное количество не может превышать спрос"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"%s: Nothing to split, all demand is done. For split you need at least one "
"line not fully fulfilled"
msgstr ""
"%s: Нечего разделять – весь спрос уже выполнен. Чтобы выполнить разделение, "
"должна быть хотя бы одна строка, не полностью закрытая по отгрузке"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"%s: Nothing to split. Fill the quantities you want in a new transfer in the "
"done quantities"
msgstr ""
"%s: Нечего разделять. Укажите количество, которое нужно перенести в новую "
"операцию, в столбце «Выполнено»"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_inventory
msgid "'Count Sheet'"
msgstr "'Счетный лист'"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_delivery
msgid "'Delivery Slip - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"
msgstr ""
"'Квитанция на доставку - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', "
"object.name)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_location_barcode
msgid "'Location - %s' % object.name"
msgstr "'Местоположение - %s' % object.name"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_lot_label
msgid "'Lot-Serial - %s' % object.name"
msgstr "'Lot-Serial - %s' % object.name"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_type_label
msgid "'Operation-type - %s' % object.name"
msgstr "'Тип операции - %s' % object.name"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_packages
msgid "'Packages - %s' % (object.name)"
msgstr "'Packages - %s' % (object.name)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking
msgid ""
"'Picking Operations - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"
msgstr ""
"'Операции комплектования - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', "
"object.name)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid "(copy of) %s"
msgstr "(копия) %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(document barcode)"
msgstr "(штрих-код документа)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(package barcode)"
msgstr "(штрих-код пакета)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(product barcode)"
msgstr "(штрих-код товара)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(serial barcode)"
msgstr "(серийный штрих-код)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "), a replenishment must be done to reach the maximum level of stock ("
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid ")^FS"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__state
msgid ""
"* New: The stock move is created but not confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: A linked stock move should be done before this one.\n"
"* Waiting: The stock move is confirmed but the product can't be reserved.\n"
"* Available: The product of the stock move is reserved.\n"
"* Done: The product has been transferred and the transfer has been confirmed."
msgstr ""
"* Новое: перемещение запасов создано, но не подтверждено.\n"
"* Ожидание другого перемещения: перед этим перемещением должно быть "
"выполнено связанное перемещение запасов.\n"
"* Ожидание: перемещение запасов подтверждено, но товар не может быть "
"зарезервирован.\n"
"* Доступно: товар перемещения запасов зарезервирован.\n"
"* Выполнено: товар перемещен, и перемещение подтверждено."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_usage
msgid ""
"* Vendor: Virtual location representing the source location for products "
"coming from your vendors\n"
"* Virtual: Virtual location used to create a hierarchical structure for your "
"warehouse by aggregating its child locations. Can't directly contain "
"products\n"
"* Internal: Physical locations inside your warehouses,\n"
"* Customer: Virtual location representing the destination location for "
"products sent to your customers\n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as the counterpart for inventory "
"operations done to correct stock levels (Physical inventories)\n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations. I.e. "
"This location consumes components and produces finished products\n"
"* Transit: Counterpart location that should be used for inter-company or "
"inter-warehouses operations"
msgstr ""
"* Поставщик: виртуальная локация, представляющая исходную локацию для "
"товаров, поступающих от ваших поставщиков\n"
"* Виртуальная: виртуальная локация, используемая для создания иерархической "
"структуры вашего склада путем объединения его дочерних локаций. Не может "
"напрямую содержать товары\n"
"* Внутренняя: физическая локация внутри ваших складов\n"
"* Клиент: виртуальная локация, представляющая локацию назначения для "
"товаров, отправляемых вашим клиентам\n"
"* Потеря запасов: виртуальная локация, служащая в качестве аналога операций "
"с запасами, выполняемых для корректировки уровня запасов (физические "
"запасы)\n"
"* Производство: виртуальная локация-аналог для производственных операций. То "
"есть на этой локации потребляется компоненты и производится готовая "
"продукция\n"
"* Транзит: локация-аналог, которая должна использоваться для операций между "
"компаниями или между складами"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "+ %d day(s)"
msgstr "+ %d день(ы)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid ", max:"
msgstr ", макс:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "-&gt;"
msgstr "-&gt;"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid ""
".\n"
"            Manual actions may be needed."
msgstr ""
".\n"
"            Возможно понадобится ручная действие."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "/day"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__day
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__month
msgid "1 Month"
msgstr "1 месяц"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__week
msgid "1 Week"
msgstr "1 неделя"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__2x7xprice
msgid "2 x 7 with price"
msgstr "2 x 7 с ценой"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__4x12
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12
msgid "4 x 12"
msgstr "4 x 12"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_lots
msgid "4 x 12 - One per lot/SN"
msgstr "4 x 12 - по одному на партию/SN"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_units
msgid "4 x 12 - One per unit"
msgstr "4 x 12 - по одной штуке"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12xprice
msgid "4 x 12 with price"
msgstr "4 x 12 с ценой"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x7xprice
msgid "4 x 7 with price"
msgstr "4 x 7 с ценой"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid ""
"<br/>\n"
"                    <strong>Current Inventory: </strong>"
msgstr ""
"<br/>\n"
"                    <strong>Текущий запас: </strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid ""
"<br/>\n"
"                Want to speed up operations?"
msgstr ""
"<br/>\n"
"                Хотите ускорить операции?"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"<br>A need is created in <b>%s</b> and a rule will be triggered to fulfill "
"it."
msgstr ""
"<br>Потребность создается в <b> %s</b> и правило будет срабатывать для его "
"пополнения."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"<br>If the products are not available in <b>%s</b>, a rule will be triggered "
"to bring the missing quantity in this location."
msgstr ""
"<br>Если товары недоступны в <b>%s</b>, будет активировано правило для "
"доставки недостающего количества в эту локацию."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"<br>The products will be moved towards <b>%(destination)s</b>, <br/> as "
"specified from <b>%(operation)s</b> destination."
msgstr ""
"<br>Товары будут перемещены в <b>%(destination)s</b>, <br/> как указано в "
"пункте назначения операции <b>%(operation)s</b>."

#. module: stock
#: model:mail.template,body_html:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,"
"<br/><br/>\n"
"        We are glad to inform you that your order has been shipped.\n"
"        <t t-if=\"hasattr(object, 'carrier_tracking_ref') and "
"object.carrier_tracking_ref\">\n"
"            Your tracking reference is\n"
"            <strong>\n"
"            <t t-if=\"object.carrier_tracking_url\">\n"
"                <t t-set=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
"value=\"object.get_multiple_carrier_tracking()\"/>\n"
"                <t t-if=\"multiple_carrier_tracking\">\n"
"                    <t t-foreach=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
"as=\"line\">\n"
"                        <br/><a t-att-href=\"line[1]\" target=\"_blank\" t-"
"out=\"line[0] or ''\"/>\n"
"                    </t>\n"
"                </t>\n"
"                <t t-else=\"\">\n"
"                    <a t-attf-href=\"{{ object.carrier_tracking_url }}\" "
"target=\"_blank\" t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"/>.\n"
"                </t>\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                <t t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"/>.\n"
"            </t>\n"
"            </strong>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Please find your delivery order attached for more details.<br/><br/"
">\n"
"        Thank you,\n"
"        <t t-if=\"user.signature\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"user.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell Admin</t></"
"div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"        "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Здравствуйте, <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Брэндон "
"Фримен</t>!<br/><br/>\n"
"        Мы рады сообщить вам, что ваш заказ отправлен.\n"
"        <t t-if=\"hasattr(object, 'carrier_tracking_ref') and "
"object.carrier_tracking_ref\">\n"
"            Номер для отслеживания:\n"
"            <strong>\n"
"            <t t-if=\"object.carrier_tracking_url\">\n"
"                <t t-set=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
"value=\"object.get_multiple_carrier_tracking()\"/>\n"
"                <t t-if=\"multiple_carrier_tracking\">\n"
"                    <t t-foreach=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
"as=\"line\">\n"
"                        <br/><a t-att-href=\"line[1]\" target=\"_blank\" t-"
"out=\"line[0] or ''\"/>\n"
"                    </t>\n"
"                </t>\n"
"                <t t-else=\"\">\n"
"                    <a t-attf-href=\"{{ object.carrier_tracking_url }}\" "
"target=\"_blank\" t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"/>.\n"
"                </t>\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                <t t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"/>.\n"
"            </t>\n"
"            </strong>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Подробности заказа на доставку приложены.<br/><br/>\n"
"        Спасибо,\n"
"        <t t-if=\"user.signature\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"user.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Митчелл Админ</t></"
"div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"        "

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_view_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
"                                All products could not be reserved. Click on "
"the \"Check Availability\" button to try to reserve products."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
"                                Не удалось зарезервировать все товары. "
"Нажмите кнопку «Проверить доступность», чтобы попытаться зарезервировать "
"товары."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Back Orders</span>"
msgstr "<span class=\"col-6\">Отложенные заказы</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Late</span>"
msgstr "Просрочен"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Operations</span>"
msgstr "<span class=\"col-6\">Операции</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Waiting</span>"
msgstr "<span class=\"col-6\">Ожидает выполнения</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_no_package_section_line
msgid "<span class=\"ms-1\">Products with no package assigned</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<span class=\"mt0 float-start\">No assigned package</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Scannable Package Contents</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">Сканируемое содержимое упаковки</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Allocation</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Распределение</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">In:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">В:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Location</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Расположение</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Lot/Serial Numbers</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Номера лотов/серий</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Lots/Serial Numbers</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Партии/серийные номера</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Макс:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Мин:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Moves</span>"
msgstr "Подробности операции"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Next Transfer</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Следующее перемещение</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Operations</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Операции</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Out:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Вон:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Packages</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Product Moves</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Перемещение товаров</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Putaway Rules</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Правила отхода</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Routes</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Маршруты</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Storage Capacities</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Емкости для хранения</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Traceability</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Прослеживаемость</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_value text-muted\">\n"
"                                            Forecasted\n"
"                                        </span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid ""
"<span class=\"text-muted small\"> Available</span>\n"
"                            <span> / </span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid "<span class=\"text-muted small\"> On Hand</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "<span> days</span>"
msgstr "<span> дни</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Адрес покупателя:</strong></span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "<span>OBTRETU</span>"
msgstr "<span>OBTRETU</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "<span>Package Type: </span>"
msgstr "<span>Тип упаковки: </span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<span>Remaining quantities not yet delivered:</span>"
msgstr "<span>Оставшиеся объемы еще не доставлены:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "<span>days</span>"
msgstr "<span> дни</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "<span>×</span>"
msgstr "<span>×</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid ""
"<strong>\n"
"                The done move line has been corrected.\n"
"            </strong>"
msgstr ""
"<strong>\n"
"                Исправлена сделанная строка перемещения.\n"
"            </strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Barcode</strong>"
msgstr "<strong>Штрих-код</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Contact</strong>"
msgstr "<strong>Контакт</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivered</strong>"
msgstr "<strong>Доставлено</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Delivery Address:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivery Address</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Delivery address</strong>"
msgstr "<strong>Адрес доставки</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Done Date:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"<strong>Due to some stock moves done between your initial update of the "
"quantity and now, the difference of quantity is not consistent anymore.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Из-за некоторых перемещений запасов, произошедших между вашим "
"первоначальным обновлением количества и текущим, разница в количестве больше "
"не соответствует.</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>From</strong>"
msgstr "<strong>От</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Instructions:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Max qty:</strong>"
msgstr "<strong>Максимальное количество:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Min qty:</strong>"
msgstr "<strong>Мин. количество:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Operator:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order:</strong>"
msgstr "<strong>Заказ:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Order</strong>"
msgstr "<strong>Заказ</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Ordered</strong>"
msgstr "<strong>Заказано</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<strong>Pack Date:</strong>"
msgstr "<strong>Дата упаковки:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<strong>Package Type:</strong>"
msgstr "<strong>Тип упаковки:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Товар</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Количество</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Recipient address</strong>"
msgstr "<strong>Адрес получателя</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<strong>Save</strong> this page and come back here to set up the feature."
msgstr ""
"<strong>Сохраните</strong> эту страницу и возвращайтесь, чтобы активировать "
"функцию."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date:</strong>"
msgstr "<strong>Запланированная дата:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Shipping Date</strong>"
msgstr "<strong>Дата отправки</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Signature</strong>"
msgstr "<strong>Подпись</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Status:</strong>"
msgstr "<strong>Статус:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid "<strong>The initial demand has been updated.</strong>"
msgstr "<strong>Обновлен первоначальный запрос.</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>To</strong>"
msgstr "<strong>В</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Vendor Address</strong>"
msgstr "<strong>Адрес поставщика</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Vendor:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Warehouse Address</strong>"
msgstr "<strong>Адрес склада</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Warehouse:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
msgid "<strong>Where do you want to send the products?</strong>"
msgstr "<strong>Куда вы хотите отправить товары?</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "? This may lead to inconsistencies in your inventory."
msgstr "? Это может привести к несоответствиям на складе."

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_barcode_uniq
msgid "A barcode can only be assigned to one package type!"
msgstr "Штрих-код может быть присвоен только одному типу упаковки!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid ""
"A package can't have one of its contained packages as destination container."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_product_location_check
msgid "A replenishment rule already exists for this product on this location."
msgstr ""
"Для этого товара уже существует правило пополнения запасов в этой локации."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__is_storable
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__is_storable
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__is_storable
msgid "A storable product is a product for which you manage stock."
msgstr "Складируемый товар — это товар, для которого вы управляете запасами."

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
msgstr "Предупреждение может быть настроено на партнера (Склад)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__action
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/fields/stock_action_field.js:0
msgid "Action Name"
msgstr "Название действия"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Требуются действия"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active
msgid "Active"
msgstr "Активный"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Активность"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Activities of"
msgstr "Дела"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Оформление задачи-исключения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Состояние активности"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Значок типа активности"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Activity type"
msgstr "Тип дела"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_view_activity
msgid "Activity view"
msgstr "Вид деятельности"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Add a Product"
msgstr "Добавить товар"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "Add a lot/serial number"
msgstr "Добавить партию/серийный номер"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Add a new location"
msgstr "Добавить новое местоположение"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Add a new route"
msgstr "Добавить новый маршрут"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_storage_category
msgid "Add a new storage category"
msgstr "Добавьте новую категорию хранения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid ""
"Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet"
msgstr ""
"Добавить внутреннюю заметку, которая будет напечатана на листе операций по "
"комплектованию"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your "
"warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, "
"pick > pack > ship for outgoing products. \n"
" You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send "
"incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific "
"bins, racks)."
msgstr ""
"Добавьте и настройте операции маршрута для обработки перемещений товаров на "
"вашем складе(-ах): например, разгрузка > контроль качества > складирование "
"для входящих товаров, сборка > упаковка > отгрузка для исходящих товаров. \n"
"Вы также можете установить стратегии размещения на локациях склада, чтобы "
"направлять входящие товары сразу в определённые дочерние локации (например, "
"в конкретные ячейки или стеллажи)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your "
"warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, "
"pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway "
"strategies on warehouse locations in order to send incoming products into "
"specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)."
msgstr ""
"Добавьте и настройте операции маршрута для обработки перемещений товаров на "
"ваших складах: например, разгрузка > контроль качества > складирование для "
"входящих товаров, сборка > упаковка > отгрузка для исходящих товаров. Вы "
"также можете настроить стратегии размещения на локациях склада, чтобы "
"направлять входящие товары сразу в определённые дочерние локации (например, "
"в конкретные ячейки или стеллажи)."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/fields/stock_move_line_x2_many_field.js:0
msgid "Add line: %s"
msgstr "Добавить строку: %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Add quality checks to your transfer operations"
msgstr "Добавьте проверки качества к вашим операциям по переводу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Дополнительная информация"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__warehouse_address_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__partner_id
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__partner_address_id
msgid "Address where goods should be delivered. Optional."
msgstr "Адрес, по которому должны быть доставлены товары. Необязательно."

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_adjustments
msgid "Adjustments"
msgstr "Корректировки"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Advanced Scheduling"
msgstr "Расширенное Планирование"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_order
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Дополнительно: применение правил для закупок"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__after
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "After"
msgstr "После"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_3
msgid "After next month last year"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All"
msgstr "Все"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "All Categories"
msgstr "Все категории"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__all_children_package_ids
msgid "All Children Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "All Products"
msgstr "Все товары"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "All Transfers"
msgstr "Все переводы"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0
msgid "All Warehouses"
msgstr "Все склады"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"Все наши договорные отношения будут регулироваться исключительно "
"законодательством США."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Все возвращенные ходы"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Allow Make to Order, or automate PO, when a product is sold and get direct "
"links between documents."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__allow_new_product
msgid "Allow New Product"
msgstr "Разрешить новый товар"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__mixed
msgid "Allow mixed products"
msgstr "Разрешить смешанные товары"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_location_ids
msgid "Allowed Location"
msgstr "Разрешенное местоположение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_replenishment_uom_ids
msgid "Allowed Replenishment Uom"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__allowed_route_ids
msgid "Allowed Route"
msgstr "Разрешенный маршрут"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_uom_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__allowed_uom_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__allowed_uom_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__allowed_uom_ids
msgid "Allowed Uom"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__alternative
msgid "Alternative (2.00\" x 1.00\")"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__always
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Andrwep"
msgstr "Andrwep"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Annual Inventory Day and Month"
msgstr "День и месяц ежегодной инвентаризации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_month
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month
msgid "Annual Inventory Month"
msgstr "Месяц годовой инвентаризации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_month
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month
msgid ""
"Annual inventory month for products not in a location with a cyclic "
"inventory date. Set to no month if no automatic annual inventory."
msgstr ""
"Месяц ежегодной инвентаризации для товаров, не находящихся в месте с "
"циклической датой инвентаризации. Установите значение \"Нет месяца\", если "
"автоматическая ежегодная инвентаризация не проводится."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"Another parent/sub replenish location %s exists, if you wish to change it, "
"uncheck it first"
msgstr ""
"Существует еще одно родительское/подчиненное место пополнения %s, если вы "
"хотите изменить его, сначала снимите этот флажок"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Any Category"
msgstr "Любая категория"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
msgid "Anyone"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Applicability"
msgstr "Пригодность"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Применяется на"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__package_type_selectable
msgid "Applicable on Package Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Применимо к товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Применяется для категории товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Применяется на складе"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Apply All"
msgstr "Применить все"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__route_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id
msgid ""
"Apply specific route for the replenishment instead of product's default "
"routes."
msgstr ""
"Применяйте определённый маршрут для пополнения вместо маршрутов, заданных по "
"умолчанию для товара."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__4
msgid "April"
msgstr "Апрель"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Archived"
msgstr "Архивировано"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Are you sure you want to cancel this transfer?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить это перемещение?"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already "
"been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If "
"you want to change it, please archive the product and create a new one."
msgstr ""
"Так как для этого товара уже использовались другие единицы измерения "
"(например: %(problem_uom)s), отличные от %(uom)s, изменить их невозможно. "
"Если вы хотите использовать новую единицу измерения, пожалуйста, архивируйте "
"текущий товар и создайте новый."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__direct
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__direct
msgid "As soon as possible"
msgstr "Как можно скорее"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__ask
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0
msgid "Assign All"
msgstr "Назначить все"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__owner_id
msgid "Assign Owner"
msgstr "Назначить владельца"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__user_id
msgid "Assign to"
msgstr "Назначить на"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__child_package_dest_ids
msgid "Assigned Contained Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Назначенные переезды"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначено"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__at_confirm
msgid "At Confirmation"
msgstr "При подтверждении"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "At Customer"
msgstr "У клиента"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Количество вложений"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__8
msgid "August"
msgstr "Август"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__auto
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip
msgid "Auto Print Delivery Slip"
msgstr "Автоматическая печать накладной"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels
msgid "Auto Print Lot/SN Labels"
msgstr "Автоматическая печать этикеток Lot/SN"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label
msgid "Auto Print Package Label"
msgstr "Автоматическая печать этикеток для пакетов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages
msgid "Auto Print Packages"
msgstr "Пакеты автоматической печати"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels
msgid "Auto Print Product Labels"
msgstr "Автоматическая печать этикеток для товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report
msgid "Auto Print Reception Report"
msgstr "Автоматическая печать отчета о приеме"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels
msgid "Auto Print Reception Report Labels"
msgstr "Автоматическая печать этикеток с отчетом о приеме"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip
msgid "Auto Print Return Slip"
msgstr "Автоматическая печать возвратного листа"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Automate"
msgstr "Автоматизируйте"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__auto
msgid "Automatic Move"
msgstr "Автоматическое перемещение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__transparent
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Автоматика без шага"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__assigned
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__available
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view
msgid "Available Products"
msgstr "Доступные товары"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__available_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Available Quantity"
msgstr "Доступное количество"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__free_qty
msgid ""
"Available quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity - "
"quantity to remove)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Доступное количество (рассчитывается как: количество в наличии минус "
"зарезервированное количество и количество к списанию).  \n"
"Если выбрана одна локация, учитываются товары в ней и во всех ее дочерних "
"локациях.\n"
"Если выбран один склад, учитываются товары в основной локации этого склада и "
"во всех ее дочерних локациях.\n"
"В остальных случаях учитываются товары во всех локациях с типом «Внутренняя»."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Average Stock:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Заказ на возврат из"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_ids
msgid "Back Orders"
msgstr "Заказы на возврат"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Подтверждение заказа на возврат"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation_line
msgid "Backorder Confirmation Line"
msgstr "Строка подтверждения резервного заказа"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__backorder_confirmation_line_ids
msgid "Backorder Confirmation Lines"
msgstr "Строки подтверждения резервного заказа"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Создание заказа на возврат"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Невыполненные"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Barcode"
msgstr "Штрихкод"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Barcode Demo"
msgstr "Демонстрация штрих-кода"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Номенклатуры штрихкодов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "Barcode Rule"
msgstr "Правило штрихкода"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Сканер штрихкода"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__valid_ean
msgid "Barcode is valid EAN"
msgstr "Штрих-код действителен EAN"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__based_on
msgid "Based on"
msgstr "Основано на"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_picking_batch
msgid "Batch, Wave & Cluster Transfers"
msgstr "Перемещение по партиям, волновое и групповое перемещение"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__before
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Before"
msgstr "До"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__by_date
msgid "Before scheduled date"
msgstr "До назначенной даты"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Приведенный ниже текст служит предложением и не влечет за собой "
"ответственности Odoo S.A."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__quant_ids
msgid "Bulk Content"
msgstr "Основное содержание"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__weight_bulk
msgid "Bulk Weight"
msgstr "Насыпной вес"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__lot
msgid "By Lots"
msgstr "По партиям"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__none
msgid "By Quantity"
msgstr "По количеству"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__serial
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "По уникальным серийным номерам"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procure_method
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr ""
"По умолчанию система будет использовать запасы на исходной локации и "
"пассивно ожидать их доступности. Другой вариант позволяет напрямую создать "
"потребность на исходной локации (и тем самым игнорировать текущие запасы), "
"чтобы собрать товары. Если нужно связать перемещения и заставить это "
"перемещение ожидать предыдущее, следует выбрать второй вариант."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Сняв флажок в активном поле, вы можете скрыть местоположение, не удаляя его."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "COPY"
msgstr "КОПИРОВАТЬ"

#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_cable_management_box_product_template
msgid "Cable Management Box"
msgstr "Коробка для прокладки кабелей"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Посмотреть Календарь"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "Не удается найти местоположение клиента или поставщика."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Can't find any generic route %s."
msgstr "Не удается найти какой-либо общий маршрут %s."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid ""
"Can't move a container having packages in another location (%"
"(old_location)s) to a different location (%(new_location)s)."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_cancel
msgid "Cancel Next Move"
msgstr "Отмена следующего хода"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Cannot move an empty package"
msgstr "Нельзя перемещать пустую тару"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Cannot remove the location of a non empty package"
msgstr "Нельзя убрать локацию для непустой тары"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__capacity_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Capacity"
msgstr "Вместимость"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Capacity by Package"
msgstr "Вместимость по пакетам"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Capacity by Product"
msgstr "Вместимость по товарам"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_search_form_view_stock_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Категория Маршруты"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (Chicago) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(Chicago) in its entirety and does not include any costs relating to the "
"legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"Некоторые страны в соответствии со своим внутренним законодательством "
"удерживают налог у источника на сумму счетов-фактур. Любые удержания у "
"источника выплачиваются клиентом налоговым органам. Ни при каких "
"обстоятельствах My Company (Chicago) не может быть вовлечена в расходы, "
"связанные с законодательством той или иной страны. Таким образом, сумма "
"счета будет причитаться My Company (Chicago) в полном объеме и не будет "
"включать в себя расходы, связанные с законодательством страны, в которой "
"находится клиент."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"Changing the Lot/Serial number for move lines with different products is not "
"allowed."
msgstr "Нельзя менять партию или серийный номер для строк с разными товарами."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"Changing the company of this record is forbidden at this point, you should "
"rather archive it and create a new one."
msgstr ""
"Изменение компании для этой записи на данном этапе запрещено, лучше "
"архивируйте эту запись и создайте новую."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Changing the operation type of this record is forbidden at this point."
msgstr "Изменение типа операции для этой записи на данном этапе запрещено."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Changing the product is only allowed in 'Draft' state."
msgstr "Изменение товара допускается только в статусе «Черновик»."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__barcode_separator
msgid ""
"Character(s) used to separate data contained within an aggregate barcode "
"(i.e. a barcode containing multiple barcode encodings)"
msgstr ""
"Символ(ы), используемые для разделения данных внутри составного штрихкода "
"(например, если один штрихкод содержит несколько закодированных значений)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Check Availability"
msgstr "Проверить наличие"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__print_label
msgid ""
"Check this box if you want to generate shipping label in this operation."
msgstr ""
"Установите этот флажок, если хотите сгенерировать транспортную этикетку в "
"рамках этой операции."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_label_type.py:0
msgid "Choose Labels Layout"
msgstr "Выберите макет этикетки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Choose Type of Labels To Print"
msgstr "Выберите тип этикеток для печати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Choose Warehouses"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__inventory_date
msgid "Choose a date to get the inventory at that date"
msgstr "Выберите дату, чтобы получить запасы на эту дату"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Choose destination location"
msgstr "Выберите место назначения"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_lot_label_layout
msgid "Choose the sheet layout to print lot labels"
msgstr "Выберите макет листа для печати этикеток"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_label_layout
msgid "Choose the sheet layout to print the labels"
msgstr "Выберите макет листа для печати этикеток"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_picking_label_type
msgid "Choose whether to print product or lot/sn labels"
msgstr ""
"Выберите, какие этикетки печатать: этикетки на товар или этикетки на партию/"
"серийный номер"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Choose your date"
msgstr "Выберите дату"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0
msgid "Click or press enter to add a description"
msgstr "Кликните или нажмите Enter, чтобы добавить описание"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__closest_location
#: model:product.removal,name:stock.removal_closest
msgid "Closest Location"
msgstr "Ближайшее местоположение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__color
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__color
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компании"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs"
msgstr "Рассчитайте стоимость доставки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr "Вычислить стоимость доставки и отгрузить DHL"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with DHL<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""
"Рассчитать стоимость доставки и оформить отправку через DHL<br/>\n"
"                                    <strong>(перейдите в Главная &gt; "
"Модули, чтобы установить)</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
msgstr "Рассчитайте стоимость доставки и отправьте с помощью Easypost"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr "Вычислить стоимость доставки и отгрузить FedEx"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with FedEx<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""
"Рассчитать стоимость доставки и оформить отправку через FedEx<br/>\n"
"                                    <strong>(перейдите в Главная &gt; "
"Модули, чтобы установить)</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
msgstr "Рассчитывайте стоимость доставки и отправляйте с помощью Sendcloud"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket"
msgstr "Рассчитайте стоимость доставки и отправьте груз с помощью Shiprocket"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit"
msgstr "Рассчитайте стоимость доставки и отправьте через Starshipit"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr "Вычислить стоимость доставки и отгрузить UPS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with UPS<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""
"Рассчитать стоимость доставки и оформить отправку через UPS<br/>\n"
"                                    <strong>(перейдите в Главная &gt; "
"Модули, чтобы установить)</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr "Вычислить стоимость доставки и отгрузить USPS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with USPS<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""
"Рассчитать стоимость доставки и оформить отправку через USPS<br/>\n"
"                                    <strong>(перейдите в Главная &gt; "
"Модули, чтобы установить)</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "Вычислить стоимость доставки и отгрузить bpost"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__reservation_date
msgid "Computes when a move should be reserved"
msgstr "Вычисляет, когда ход должен быть зарезервирован"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Параметры конфигурации"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__horizon_days
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__horizon_days
msgid ""
"Configure your horizon to trigger reordering rules earlier to get\n"
"                                a head start on replenishment and avoid "
"delays, or trigger it just-in-time\n"
"                                ('0 days') to avoid overstocking."
msgstr ""
"Настройте горизонт планирования, чтобы правила повторного заказа срабатывали "
"заранее. Это позволит\n"
"                                вовремя начать поставку и избежать задержек. "
"Либо установите значение\n"
"                                «0 дней», чтобы запускать пополнение «точно "
"в срок» и не допускать избытка товаров на складе."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Configure your horizon to trigger reordering rules earlier to get a head "
"start on replenishment and avoid delays, or trigger it just-in-time ('0 "
"days') to avoid overstocking."
msgstr ""
"Настройте горизонт планирования, чтобы правила повторного заказа срабатывали "
"заранее. Это позволит вовремя начать поставку и избежать задержек. Либо "
"установите значение «0 дней», чтобы запускать пополнение «точно в срок» и не "
"допускать избытка товаров на складе."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_conflict
msgid "Conflict in Inventory"
msgstr "Несоответствие в инвентаризации товаров"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Conflict in Inventory Adjustment"
msgstr "Конфликт при корректировке запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_to_fix_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Conflicts"
msgstr "Накладки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_owner
msgid "Consignment"
msgstr "Consignment"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__consume_line_ids
msgid "Consume Line"
msgstr "Строка потребления"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Contact"
msgstr "Контакты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__child_package_ids
msgid "Contained Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__contained_quant_ids
msgid "Contained Quant"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__parent_package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list
msgid "Container"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Content"
msgstr "Содержание"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__content_description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
msgid "Control panel buttons"
msgstr "Кнопки панели управления"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_move_ready
msgid "Count Move Ready"
msgstr "Количество готовых к перемещению позиций"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking
msgid "Count Picking"
msgstr "Кол-во комплектований"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_backorders
msgid "Count Picking Backorders"
msgstr "Кол-во комплектований заказов на возврат"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_draft
msgid "Count Picking Draft"
msgstr "Количество Черновиков Комплектований"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_late
msgid "Count Picking Late"
msgstr "Количество Поздних Комплектований"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_ready
msgid "Count Picking Ready"
msgstr "Количество Готовых Комплектований"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_waiting
msgid "Count Picking Waiting"
msgstr "Количество Ожидающих Комплектований"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory
msgid "Count Sheet"
msgstr "Лист подсчета"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity
msgid "Counted"
msgstr "Подсчитано"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Counted Quantity"
msgstr "Подсчитанное Количество"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Counterpart Locations"
msgstr "Места расположения партнеров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__counting_date
msgid "Counting Date"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_country_id
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_backorder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Создать резервный заказ"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Create Backorder?"
msgstr "Создать резервный заказ?"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Create New"
msgstr "Создать новую"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_create_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
msgstr "Создание новых партий/серийных номеров"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Create Stock"
msgstr "Создать запас"

#. module: stock
#: model:ir.model,website_form_label:stock.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "Создать клиента"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid ""
"Create a backorder if you expect to process the remaining\n"
"                    products later. Do not create a backorder if you will "
"not\n"
"                    process the remaining products."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Create a new operation type"
msgstr "Создайте новый тип операции"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid "Create a new package"
msgstr "Создать новую упаковку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Create customizable worksheets for your quality checks"
msgstr "Создавайте настраиваемые рабочие листы для проверки качества"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree
msgid ""
"Create new putaway rules to dispatch automatically specific products to "
"their appropriate destination location upon receptions."
msgstr ""
"Создайте новые правила размещения, чтобы автоматически направлять "
"определённые товары в соответствующие места хранения при приёмке."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Create products easily by scanning using"
msgstr "Создавайте товары с лёгкостью, сканируя с помощью"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view
msgid "Create some storable products to see their stock info in this view."
msgstr ""
"Создайте складируемые товары, чтобы увидеть их запасы в этом представлении."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Создано:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Дата создания:"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"Creating a new warehouse will automatically activate the Storage Locations "
"setting"
msgstr ""
"Создание нового склада автоматически активирует настройку Места хранения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__date
msgid ""
"Creation date of this move line until updated due to: quantity being "
"increased, 'picked' status has updated, or move line is done."
msgstr ""
"Дата создания этой строки перемещения обновляется при изменении количества, "
"статуса «отобрано» или при завершении перемещения."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Cross Dock"
msgstr "Кросс-Док"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__xdock_type_id
msgid "Cross Dock Type"
msgstr "Тип Кросс-Дока"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its "
"children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Текущее количество товаров.\n"
"В контексте с одним Местоположением склада сюда входят товары, хранящиеся в "
"этом Местоположении или в любом из его дочерних.\n"
"В контексте с одним складом сюда входят товары, хранящиеся на складе этого "
"склада или в любом из его дочерних объектов.\n"
"хранятся на складе этого магазина или на любом из его дочерних складов.\n"
"В противном случае сюда входят товары, хранящиеся в любом местоположении "
"запаса с типом 'internal'."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__custom
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__custom
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__serial_prefix_format
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__serial_prefix_format
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Custom Lot/Serial"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__customer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Срок поставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_customer
msgid "Customer Location"
msgstr "Местоположение заказчика"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Места хранения покупателя"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Customers"
msgstr "Клиенты"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Customizable Desk"
msgstr "Настраиваемый стол"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Cyclic Counting"
msgstr "Циклический подсчет"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_DATE"
msgstr "DEMO_DATE"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME"
msgstr "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_PARTNER_NAME"
msgstr "ИМЯ_ПАРТНЕРА"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME"
msgstr "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_QUANTITY"
msgstr "ДЕМО_КОЛИЧЕСТВО"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME"
msgstr "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_UOM"
msgstr "DEMO_UOM"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "DHL Connector"
msgstr "Коннектор DHL"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Connector"
msgstr "DHL Express Connector"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Daily Demand:"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__date_done
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__search_date_category
msgid "Date Category"
msgstr "Категория даты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date
msgid "Date Scheduled"
msgstr "Дата запланирована"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__date_planned
msgid "Date at which the replenishment should take place."
msgstr "Дата, на которую должно происходить пополнение."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__counting_date
msgid "Date at which the resulting moves will be dated."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_done
msgid "Date at which the transfer has been processed or cancelled."
msgstr "Дата, когда перемещение было обработано или отменено."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__deadline_date
msgid ""
"Date before which you should order to avoid falling below the minimum. If "
"you have nothing to order while a deadline is found, it may be because a "
"future arrival is expected after the minimum quantity is reached (potential "
"stockout). Check the Forecast Report."
msgstr ""
"Дата, до которой необходимо сделать заказ, чтобы не допустить снижения "
"запасов ниже минимального уровня. Если у вас нет заказов на дату, указанную "
"в сроке, это может означать, что ожидается поступление товара после "
"достижения минимального уровня запасов (возможный дефицит). Проверьте отчет "
"о прогнозе."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__next_inventory_date
msgid "Date for next planned inventory based on cyclic schedule."
msgstr "Дата следующей плановой инвентаризации на основе циклического графика."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Дата перевода"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__last_inventory_date
msgid "Date of the last inventory at this location."
msgstr "Дата последней инвентаризации в этом месте."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reservation_date
msgid "Date to Reserve"
msgstr "Дата резервирования"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Day and month that annual inventory counts should occur."
msgstr ""
"День и месяц, когда должна проводиться ежегодная инвентаризацая товаров."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_day
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day
msgid "Day of the month"
msgstr "1-й день месяца"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_day
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day
msgid ""
"Day of the month when the annual inventory should occur. If zero or "
"negative, then the first day of the month will be selected instead.\n"
"        If greater than the last day of a month, then the last day of the "
"month will be selected instead."
msgstr ""
"День месяца, когда должна проводиться ежегодная инвентаризация. Если нулевой "
"или отрицательный, то вместо него будет выбран первый день месяца.\n"
"        Если больше, чем последний день месяца, то вместо него будет выбран "
"последний день месяца."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before
msgid "Days"
msgstr "Дней"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order
msgid "Days To Order"
msgstr "Дни для заказа"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority
msgid "Days when starred"
msgstr "Дни, когда звезда"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__deadline_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Deadline"
msgstr "Крайний срок"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Deadline exceed or/and by the scheduled"
msgstr "Превышение предельного срока или/и к назначенному сроку"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Deadline updated due to delay on %s"
msgstr "Срок обновлен в связи с задержкой на %s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__12
msgid "December"
msgstr "Декабрь"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Barcode Name"
msgstr "Имя штрихкода по умолчанию"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Name"
msgstr "Абилка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default OBTRETU Barcode"
msgstr "Штрихкод OBTRETU по умолчанию"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Return Name"
msgstr "Имя возврата по умолчанию"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Входящий маршрут по умолчанию"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Исходящий маршрут по умолчанию"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom
msgid "Default unit of measure used for all stock operations."
msgstr ""
"Единица измерения по умолчанию используется для всех складских операций."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_stock
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "По умолчанию: Взять из запаса"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Маршруты по умолчанию через склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint
msgid ""
"Define a minimum stock rule so that Odoo automatically creates requests for "
"quotations or confirmed manufacturing orders to resupply your stock."
msgstr ""
"Задайте правило минимального запаса, чтобы система создавала запросы на "
"коммерческие предложения или подтвержденные заказы на производство для "
"пополнения ваших запасов."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Define a new warehouse"
msgstr "Создать новый склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
"            organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
"            (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
"            vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
"            the stock operations like the manufacturing orders\n"
"            consumptions, inventories, etc."
msgstr ""
"Определите свои местоположения, чтобы отразить структуру склада и\n"
"             организации. Odoo может управлять физическими местоположениями\n"
"             (склады, полки, бункер и т. д.), места партнеров (клиенты,\n"
"             поставщиками) и виртуальными объектами, которые являются "
"аналогами\n"
"             операции с запасами, такие как производственные заказы\n"
"             потребления, запасов и т. д."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__removal_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made "
"on the parent locations if none is set here.\n"
"\n"
"FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
"LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
"Closest Location: products/lots closest to the target location will be moved "
"out first.\n"
"Least Packages: products/lots that were stocked in package with least amount "
"of qty will be moved out first.\n"
"FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
"(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
"setting)."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__delay_alert_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__delay_alert_date
msgid "Delay Alert Date"
msgstr "Задержка даты оповещения"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "Delay on %s"
msgstr "Задержка включения %s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"Deleting product moves after the transfer is done?\n"
"\n"
"That would be like going back in time to revert all operations triggered "
"after this move. Who knows what the end result would be, So let's not do "
"it.\n"
"\n"
"Try changing the “done” quantity to 0 instead."
msgstr ""
"Удалить перемещения товаров после завершения трансфера?\n"
"\n"
"Это все равно что пытаться отмотать время назад и отменить все связанные "
"операции, которые уже запустило это перемещение. Последствия для учета могут "
"быть непредсказуемыми, поэтому лучше так не делать.\n"
"\n"
"Вместо удаления просто измените выполненное количество на 0."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__ship_only
msgid "Deliver (1 step)"
msgstr "Доставить (1 шаг)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Deliver in 1 step (ship)"
msgstr "Доставка в 1 шаг (отгрузка)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Deliver in 2 steps (pick + ship)"
msgstr "Доставка в 2 шага (отбор + отгрузка)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Deliver in 3 steps (pick + pack + ship)"
msgstr "Доставка в 3 шага"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "Delivered"
msgstr "Отгружено"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Поставленное количество"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_outgoing
#: model:ir.ui.menu,name:stock.out_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Deliveries"
msgstr "Доставка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__outgoing
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Доставка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адрес доставки"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery
msgid "Delivery Methods"
msgstr "Способы доставки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Delivery Note"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Запросы на доставку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Маршрут доставки"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Доставка - Лист"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__sale_delay
msgid ""
"Delivery lead time, in days. It's the number of days, promised to the "
"customer, between the confirmation of the sales order and the delivery."
msgstr ""
"Срок поставки, в днях. Это обещанное клиенту количество дней между "
"подтверждением заказа на продажу и доставкой."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_count
msgid "Delivery order count"
msgstr "Количество заказов на поставку"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid "Delivery orders of %s"
msgstr "Заказы на поставку %s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
msgid "Demand"
msgstr "Спрос"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Demo Address and Name"
msgstr "Адрес и имя демонстратора"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Demo Display Name"
msgstr "Демонстрационное имя"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
msgid "Demo Lot/SN"
msgstr "Демо-партия / серийный номер"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
msgid "Demo Product"
msgstr "Демо-товар"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, replenished on "
"order, etc."
msgstr ""
"В зависимости от установленных модулей, это позволит вам определить маршрут "
"движения товара: будет ли он куплен, изготовлен, пополнен по заказу и т.д."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__description_picking
msgid "Description Of Picking"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking_manual
msgid "Description Picking Manual"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Delivery Orders"
msgstr "Описание для заказов на поставку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Internal Transfers"
msgstr "Описание для Внутренних Перемещений"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Receipts"
msgstr "Описание к Поступлению товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingout
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingout
msgid "Description on Delivery Orders"
msgstr "Описание заказов на поставку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Описание по комлектации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingin
msgid "Description on Receptions"
msgstr "Описание по получении"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Description on transfer"
msgstr "Описание при переводе"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_location_id
msgid "Dest Location"
msgstr "Место назначения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id
msgid "Dest Package"
msgstr "Пакет Dest"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id_domain
msgid "Dest Package Id Domain"
msgstr "Dest Package Id Домен"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__location_dest_id
msgid "Destination"
msgstr "Место назначения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Адрес назначения "

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__package_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_dest_id
msgid "Destination Container"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_dest_name
msgid "Destination Container Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Destination Country"
msgstr "Страна назначения"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Destination Location"
msgstr "Место назначения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Место назначения Тип местоположения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Location:"
msgstr "Место назначения:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_dest_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Destination Moves"
msgstr "Назначение Движений"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Destination Package"
msgstr "Место назначения упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_dest_name
msgid "Destination Package Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Package:"
msgstr "Пакет назначения:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__location_dest_id
msgid "Destination location"
msgstr "Место назначения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule
msgid "Destination location origin from rule"
msgstr "Локация назначения определяется по правилу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Маршрут назначения"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Detailed Operations"
msgstr "Подробные операции"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_details_visible
msgid "Details Visible"
msgstr "Видимость Деталей"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Difference"
msgstr "Разница"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Discard"
msgstr "Отменить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Discard and manually resolve the conflict"
msgstr "Отбросьте и разрешите конфликт вручную"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_fleet
msgid "Dispatch Management System"
msgstr "Система управления отгрузками"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_assign_serial
msgid "Display Assign Serial"
msgstr "Назначение дисплея Последовательный"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_complete
msgid "Display Complete"
msgstr "Показать полностью"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_import_lot
msgid "Display Import Lot"
msgstr "Отображение лота импорта"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_lot_on_delivery_slip
msgid "Display Lots & Serial Numbers on Delivery Slips"
msgstr "Показать лоты & серийные номера на бланках доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_ir_actions_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_catalog_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_lot_template_view__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_product_product_view__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_reception__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__display_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_lot_on_delivery_slip
msgid "Display Serial & Lot Number in Delivery Slips"
msgstr "Показать партии и серийные номера в накладной на доставку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Display instructions tailored to the customer or vendor on stock operations."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_type__package_use__disposable
msgid "Disposable Box"
msgstr "Одноразовая коробка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "Do you confirm you want to scrap"
msgstr "Вы подтверждаете, что хотите сдать в металлолом"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__done
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
msgid "Done By"
msgstr "Выполнено"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Черновик перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Дропшиппинг"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid ""
"Due to receipts scheduled in the future, you might end up with "
"excessive stock . Check the Forecasted Report  before reordering"
msgstr ""
"Из-за поступлений, запланированных на будущее, у вас может оказаться "
"избыточный запас товаров. Проверьте Отчет о Прогнозах, прежде чем делать "
"повторный заказ"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procurement_values
msgid ""
"Dummy field to store procurement values to propagate them to later steps"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__sn_duplicated
msgid "Duplicated Serial Number"
msgstr "Дублированный серийный номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__dymo
msgid "Dymo"
msgstr "Dymo"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
msgid "Earliest Possible Arrival"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
msgid "Easypost Connector"
msgstr "Коннектор Easypost"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "Edit Product"
msgstr "Редактировать товар"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Editing quantities in an Inventory Adjustment location is forbidden,those "
"locations are used as counterpart when correcting the quantities."
msgstr ""
"Редактирование количеств в месте корректировки инвентаризации запрещено, эти "
"места используются как противоположности при корректировке количеств."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Effective Date"
msgstr "Фактическая дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_route_id
msgid "Effective Route"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_route_id
msgid ""
"Either the route set directly or the one computed to be used by this "
"replenishment"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Email Confirmation"
msgstr "Подтверждение Email"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_move_email_validation
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_move_email_validation
msgid "Email Confirmation picking"
msgstr "Выбор подтверждения по электронной почте"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id
msgid "Email Template confirmation picking"
msgstr "Выбор шаблона подтверждения электронной почты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id
msgid "Email sent to the customer once the order is done."
msgstr "Электронная почта, отправленная клиенту после выполнения заказа."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Empty Locations"
msgstr "Пустые локации"

#. module: stock
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0
msgid ""
"Enjoy a quick-paced experience with the Odoo barcode app. It is blazing fast "
"and works even without a stable internet connection. It supports all flows: "
"inventory adjustments, batch picking, moving lots or pallets, low inventory "
"checks, etc. Go to the \"Apps\" menu to activate the barcode interface."
msgstr ""
"Наслаждайтесь быстрой работой с приложением Odoo для штрих-кодов. Оно "
"работает молниеносно и даже без стабильного подключения к Интернету. Оно "
"поддерживает все потоки: корректировку запасов, пакетную комплектацию, "
"перемещение партий или паллет, проверку низкого уровня запасов и т.д. "
"Перейдите в меню «Приложения», чтобы активировать интерфейс штрих-кодов."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__has_tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__tracking
msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse."
msgstr "Обеспечьте отслеживание складируемого товара на вашем складе."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0
msgid "Enter a description"
msgstr "Введите описание"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_envia
msgid "Envia.com Connector"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__based_on
msgid ""
"Estimate the sales volume for the period based on past period or order the "
"forecasted quantity for that period."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
"            location to another one.  For instance, if you receive products\n"
"            from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
"            location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
"            physical, partner or virtual locations."
msgstr ""
"Каждая складская операция в Odoo перемещает товары из одного места\n"
"               хранения в другое. Например, если вы получаете товары \n"
"               от поставщика, Odoo переместит товары из места хранения\n"
"               Поставщика в место хранения Склада. Каждый отчет может быть\n"
"               выполнен по физическим, контрагентским или виртуальным "
"местам\n"
"               хранения."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Exception(s) occurred on the picking"
msgstr "Исключения произошли при комплектовании"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Exception(s):"
msgstr "Исключения:"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
msgid "Exp"
msgstr "истекать"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Exp %s"
msgstr "Ожд %s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__expected
msgid "Expected"
msgstr "Ожидаемый"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Expected Delivery:"
msgstr "Ожидаемая доставка:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Сроки годности"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal__method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_favorite
msgid "Favorite"
msgstr "Избранное"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__favorite_user_ids
msgid "Favorite User"
msgstr "Любимый пользователь"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__2
msgid "February"
msgstr "Февраль"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "FedEx Connector"
msgstr "Коннектор Fedex"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__filtered_location
msgid "Filtered Location"
msgstr "Отсортированное размещение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_final_id
msgid "Final Location"
msgstr "Конечная локация"

#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_fifo
msgid "First In First Out (FIFO)"
msgstr "Первый пришел - первый ушел (FIFO)"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "First Lot Number"
msgstr "Первый номер Лота"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial
msgid "First SN/Lot"
msgstr "Первый серийный номер / партия"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "First Serial Number"
msgstr "Первый серийный номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Подписчики"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Шрифт, отличный значок, например. к.-а.-задачи"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Cтратегия отпуска товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_forecast
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_availability
msgid "Forecast Availability"
msgstr "Прогноз доступности"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Forecast Description"
msgstr "Описание прогнозов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прогнозный отчет"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming - "
"Quantity to Remove)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Прогнозируемое количество (рассчитывается как Количество в наличии – "
"Исходящее + Входящее – Количество к удалению)\n"
"В контексте с одной складской локацией, это включает товары, хранящиеся в "
"этой локации или в любой из дочерних.\n"
"В контексте с одним складом это включает товары, хранящиеся в локации для "
"хранения этого склада или в любой из ее дочерних локаций.\n"
"В противном случае это включает товары, хранящиеся в любой локации для "
"хранения типа «внутренняя»."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
msgid "Forecasted"
msgstr "Прогноз"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Forecasted Date"
msgstr "Прогнозируемая дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__out
msgid "Forecasted Deliveries"
msgstr "Прогнозируемые поставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_expected_date
msgid "Forecasted Expected date"
msgstr "Прогнозируемая Ожидаемая Дата"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Forecasted Inventory"
msgstr "Прогнозируемый Запас"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecasted_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__availability
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Прогнозируемое количество"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__in
msgid "Forecasted Receipts"
msgstr "Прогнозируемые поступления"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_product_action
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_template_action
msgid "Forecasted Report"
msgstr "Отчет с прогнозами"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__forecast
msgid "Forecasted Stock"
msgstr "Прогнозируемый остаток"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__forecast_weight
msgid "Forecasted Weight"
msgstr "Прогнозируемый вес"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Forecasted with Pending"
msgstr "Прогноз с учетом ожиданий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__print_format
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__print_format
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__free_qty
msgid "Free Qty"
msgstr "Бесплатный набор"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.js:0
msgid "Free Stock"
msgstr "Свободный запас"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Free Stock in Transit"
msgstr "Свободные запасы в пути"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__free_qty
msgid "Free To Use Quantity "
msgstr "Незабронированное количество "

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Free to Use"
msgstr "В наличии"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "From"
msgstr "От"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__owner_id
msgid "From Owner"
msgstr "От владельца"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Полное название места хранения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__complete_name
msgid "Full Package Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Планируемые действия"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Будущие поставки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future P&L"
msgstr "Будущие прибыли и убытки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future Productions"
msgstr "Будущие производства"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future Receipts"
msgstr "Будущие поступления"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "General"
msgstr "Общие"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Generate"
msgstr "Генерировать"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Generate Lot numbers"
msgstr "Сгенерировать номера партий"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Generate Serial numbers"
msgstr "Сгенерировать серийные номера"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Generate Serials/Lots"
msgstr "Сгенерировать серийные номера/партии"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__print_label
msgid "Generate Shipping Labels"
msgstr "Сформировать транспортные этикетки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Get a full traceability from vendors to customers"
msgstr "Получите полную прослеживаемость от поставщиков к клиентам"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_putaway_rule__sequence
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top "
"of the list."
msgstr ""
"Отдайте более специализированным категориям более высокий приоритет, чтобы "
"они занимали первые места в списке."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__sequence
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the warehouses."
msgstr "Определяет последовательность этой строки при отображении складов."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Go to Warehouses"
msgstr "Перейти к складам"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Goods Receipt Note"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
msgid "HTML reports cannot be auto-printed, skipping report: %s"
msgstr ""
"HTML-отчеты не могут быть автоматически напечатаны, пропуская отчет: %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное оборудование"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__has_quants
msgid "Has Contents"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_lines_without_result_package
msgid "Has Lines Without Result Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Есть сообщение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_scrap_move
msgid "Has Scrap Moves"
msgstr "Перемещение отходов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_tracking
msgid "Has Tracking"
msgstr "Имеет отслеживание"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_has_variants
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_has_variants
msgid "Has variants"
msgstr "Имеет Варианты"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Having Category"
msgstr "Наличие категории"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__height
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_height
msgid "Height must be positive"
msgstr "Высота должна быть положительной"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until
msgid "Hidden until next scheduler."
msgstr "Скрыто до следующего планировщика."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__hide_reservation_method
msgid "Hide Reservation Method"
msgstr "Скрыть метод резервирования"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "History"
msgstr "История"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0
msgid "Horizon"
msgstr "Горизонт"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_method
msgid "How products in transfers of this operation type should be reserved."
msgstr "Как резервировать товары при таких перемещениях."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_catalog_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_lot_template_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_product_product_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_reception__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Иконка, указывающая на задачу-исключение."

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (Chicago) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"Если платеж остается непогашенным более шестидесяти (60) дней после "
"наступления даты платежа, My Company (Chicago) оставляет за собой право "
"обратиться к услугам компании по возврату долгов. Все судебные издержки "
"оплачивает клиент."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If a separator is defined, a QR code containing all serial numbers contained "
"in package will be generated, using the defined character(s) to separate "
"each numbers"
msgstr ""
"Если задан разделитель, будет сгенерирован QR-код, содержащий все серийные "
"номера, включенные в упаковку, с использованием указанного символа "
"(символов) в качестве разделителя между номерами"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__same
msgid "If all products are same"
msgstr "Если все товары одинаковые"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr ""
"Если флажок установлен, значит, новые сообщения требуют вашего внимания."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Если отмечено, некоторые сообщения имеют ошибку доставки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__propagate_cancel
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Если флажок установлен, то при отмене этого хода отменяется и связанный с "
"ним ход"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Если установлено, операции упаковываются в этот пакет"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_lot_label_layout__label_quantity
msgid ""
"If the UoM of a lot is not 'units', the lot will be considered as a unit and "
"only one label will be printed for this lot."
msgstr ""
"Если UoM партии не является \"единицей\", партия будет рассматриваться как "
"единица, и для нее будет напечатана только одна этикетка."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Если для поля active установлено значение False, это позволит вам скрыть "
"точку заказа, не удаляя ее."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr ""
"Если для активного поля установлено значение False, это позволит скрыть "
"маршрут, не удаляя его."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__empty
msgid "If the location is empty"
msgstr "Если местоположение пустое"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__sn_duplicated
msgid "If the same SN is in another Quant"
msgstr "Если тот же самый SN находится в другом Quant"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__show_expected_quantity
msgid "If the user can see the expected quantity or not"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the delivery slip "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, Odoo будет автоматически печатать накладную на "
"комплектацию, когда она будет подтверждена."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the lot/SN labels "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, Odoo будет автоматически печатать метки партии/"
"SN для комплектации при ее проверке."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the package label "
"when \"Put in Pack\" button is used."
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, Odoo будет автоматически печатать этикетку "
"упаковки при использовании кнопки \"Положить в упаковку\"."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the packages and "
"their contents of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, Odoo будет автоматически печатать пакеты и их "
"содержимое при проверке комплектации."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the product labels "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, Odoo будет автоматически печатать этикетки "
"товаров при их проверке."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception "
"report labels of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, Odoo будет автоматически печатать этикетки "
"отчета о приеме пикинга при его проверке."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception "
"report of a picking when it is validated and has assigned moves."
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, Odoo будет автоматически печатать отчет о приеме "
"пикинга, когда он будет подтвержден и назначены перемещения."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the return slip of "
"a picking when it is validated."
msgstr ""
"Если этот флажок отмечен, Odoo будет автоматически печатать возвратный лист "
"пикинга при его проверке."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically show the reception "
"report (if there are moves to allocate to) when validating."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, Odoo будет автоматически показывать отчет о "
"приеме (если есть ходы, которые нужно распределить) при проверке."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__show_operations
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_operations
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_operations
msgid ""
"If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock "
"operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of "
"detailed stock operations."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, строки комплектации будут отображать подробные "
"складские операции. Если нет, строки комплектации будут отображать "
"совокупность подробных складских операций."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_create_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots
msgid ""
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
msgstr ""
"Если это только отмечено, предполагается, что вы хотите создать новые Лоты/"
"Серийные номера, поэтому вы можете предоставить их в текстовом поле. "

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots
msgid ""
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
"can also decide to not put lots in this operation type.  This means it will "
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, вы сможете выбрать партии / серийные номера. Вы "
"также можете решить не помещать партии в этот тип операции. Это означает, "
"что он создаст запас без каких-либо затрат или не поставит ограничение на "
"занятую партию. "

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__return_id
msgid ""
"If this picking was created as a return of another picking, this field links "
"to the original picking."
msgstr ""
"Если этот пикинг был создан как возврат другого пикинга, это поле связано с "
"исходным пикингом."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__backorder_id
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Если груз был разделен, то это поле связано с грузом, который содержит уже "
"обработанную часть."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs
msgid ""
"If ticked, packages to move will be directly displayed in Barcode instead of "
"the products they contain"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__set_package_type
msgid ""
"If ticked, you will be able to select which package or package type to use "
"in a put in pack"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr "Если флажок снят, это позволит вам скрыть правило, не удаляя его."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__backorder_confirmation_id
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Немедленное перемещение"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Import Lots"
msgstr "Импортные партии"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Import Serials"
msgstr "Импорт серийных номеров"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Import Serials/Lots"
msgstr "Импорт серийных номеров/партий"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Import Template for Inventory Adjustments"
msgstr "Шаблон импорта для корректировки инвентаризации"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid "In %s day(s)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "В тип"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date_deadline
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_deadline
msgid ""
"In case of outgoing flow, validate the transfer before this date to allow to "
"deliver at promised date to the customer.\n"
"        In case of incoming flow, validate the transfer before this date in "
"order to have these products in stock at the date promised by the supplier"
msgstr ""
"Для исходящих перемещений подтвердите перемещение до этой даты, чтобы "
"доставить клиенту в срок.\n"
"          Для входящих перемещений подтвердите перемещение до этой даты, "
"чтобы товары были на складе в срок, обещанный поставщиком."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "In internal locations"
msgstr "Во внутренних локациях"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (Chicago) must be notified of "
"any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its registered "
"office within 8 days of the delivery of the goods or the provision of the "
"services."
msgstr ""
"Для того чтобы претензия могла быть принята, \"Моя компания\" (Чикаго) "
"должна быть уведомлена о ней письмом, отправленным заказным письмом на ее "
"зарегистрированный офис в течение 8 дней с момента поставки товара или "
"оказания услуг."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__incoming_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Incoming"
msgstr "Входящий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Дата поступления"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Incoming Draft Transfer"
msgstr "Входящий черновик трансфера"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__incoming_move_line_ids
msgid "Incoming Move Line"
msgstr "Линия входящих перемещений"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Поступающие грузы"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
msgid "Incorrect type of action submitted as a report, skipping action"
msgstr ""
"Неправильный тип действия, представленный в виде отчета, пропуск действия"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity
msgid ""
"Indicates the gap between the product's theoretical quantity and its counted "
"quantity."
msgstr ""
"Показывает расхождение между теоретическим количеством товара и фактическим."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
msgid "Initial Demand"
msgstr "Первоначальный спрос"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Input"
msgstr "Ввод"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Расположение входа"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_install_barcode
msgid "Install Barcode"
msgstr "Установить модуль Штрихкод"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "Instructions on the Stock Operations"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_company.py:0
msgid "Inter-warehouse transit"
msgstr "Межскладской транзит"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_id
msgid "Intermediate Location"
msgstr "Промежуточная локация"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__internal
#: model:ir.ui.menu,name:stock.int_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Внутренние локации"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Internal Move"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Внутренняя ссылка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__internal
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Внутренний перенос"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_internal
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Внутренние переводы"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Внутреннее транзитное место хранения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Внутренний тип"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_warning_text
msgid ""
"Internal instructions for the partner or its parent company as set by the "
"user."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids
msgid "Internal locations among descendants"
msgstr "Внутренние расположения среди потомков"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid "Internal locations having stock can't be converted"
msgstr ""
"Внутренние местоположения, в которых есть остатки, нельзя конвертировать"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__ref
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's lot/"
"serial number"
msgstr ""
"Внутренняя ссылка номер в случае, если он отличается от партии/серийного "
"номера производителя"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"Invalid rule's configuration, the following rule causes an endless loop: %s"
msgstr ""
"Неверная конфигурация правила, следующее правило вызывает бесконечный цикл: "
"%s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_auto_apply
msgid "Inventoried Quantity"
msgstr "Инвентаризированное количество"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_inventory_tree
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_quants
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_inventory
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:res.groups.privilege,name:stock.res_groups_privilege_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
msgid "Inventory"
msgstr "Склад"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Корректировка запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_adjustment_name
msgid "Inventory Adjustment Reference / Reason"
msgstr "Ссылка на корректировку запасов / причина"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_warning
msgid "Inventory Adjustment Warning"
msgstr "Предупреждение о корректировке запасов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Корректировки товарно-материальных запасов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Inventory Count Sheet"
msgstr "Ведомость учета товарно-материальных ценностей"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Inventory Frequency"
msgstr "Частота инвентаризации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Расположение запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Расположения запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Потери запасов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Inventory Loss Locations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__inventory_name
msgid "Inventory Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
msgid "Inventory Overview"
msgstr "Состояние запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_set
msgid "Inventory Quantity Set"
msgstr "Набор инвентарных количеств"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__inventory_adjustment_name
msgid "Inventory Reason"
msgstr "Причина инвентаризации"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_request_count
msgid "Inventory Request"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Маршруты Склада"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Оценка товарных запасов"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_at_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Inventory at Date"
msgstr "Запасы на дату"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_date_editable
msgid "Is Date Editable"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__is_empty
msgid "Is Empty"
msgstr "Пусто"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Является подписчиком"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_locked
msgid "Is Locked"
msgstr "Заблокировано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_multi_location
msgid "Is Multi Location"
msgstr "Является многоместным"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_partial_package
msgid "Is Partial Package"
msgstr "Является частичным пакетом"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_date_editable
msgid "Is Scheduled Date Editable"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_signed
msgid "Is Signed"
msgstr "Подписано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_entire_pack
msgid "Is added through entire package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_initial_demand_editable
msgid "Is initial demand editable"
msgstr "Редактируется ли первоначальный запрос"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue
msgid "Is late"
msgstr "Опаздывает"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue
msgid "Is late or will be late depending on the deadline and scheduled date"
msgstr ""
"опаздывает или будет опаздывать в зависимости от крайнего срока и "
"запланированной даты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_quantity_done_editable
msgid "Is quantity done editable"
msgstr "Можно ли редактировать выполненное кол-во"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock."
msgstr ""
"Невозможно снять резерв с большего количества товаров %s, чем имеется на "
"складе."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"В нем указываются товары, которые должны быть поставлены частично или сразу "
"все"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__move_type
msgid "It specifies goods to be transferred partially or all at once"
msgstr ""
"Указывает, должны ли товары перемещаться частично или полностью одной "
"операцией"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__json_popover
msgid "JSON data for popover widget"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__json_popover
msgid "JSON data for the popover widget"
msgstr "Данные JSON для виджета всплывающего окна"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__1
msgid "January"
msgstr "Январь"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__jewelry
msgid "Jewelry (2.20\" x 0.50\")"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "John Doe"
msgstr "Иван Иванов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_lead_days
msgid "Json Lead Days"
msgstr "Json Lead Days"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.js:0
msgid "Json Popup"
msgstr "Всплывающее окно Json"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_replenishment_graph
msgid "Json Replenishment Graph"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__7
msgid "July"
msgstr "Июль"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__6
msgid "June"
msgstr "Июнь"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban Dashboard Graph"
msgstr "График информационной панели Канбан"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Keep Counted Quantity"
msgstr "Вести подсчет количества"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Keep Difference"
msgstr "Сохраняйте разницу"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Keep current lines"
msgstr "Сохраняйте текущие линии"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"Keep the <strong>Counted Quantity</strong> (the Difference will be updated)"
msgstr ""
"Сохраните <strong>подсчитанное количество</strong> (разница будет обновлена)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"Keep the <strong>Difference</strong> (the Counted Quantity will be updated "
"to reflect the same difference as when you counted)"
msgstr ""
"Сохраните <strong>разницу</strong> (подсчитанное количество будет обновлено, "
"чтобы отразить ту же разницу, что и при подсчете)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_print_labels
msgid "Labels"
msgstr "Этикетки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__label_type
msgid "Labels to print"
msgstr "Этикетки для печати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Последние 12 месяцев"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_year
msgid "Last 12 months"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 3 Months"
msgstr "За последние 3 месяца"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__three_months
msgid "Last 3 months"
msgstr "Последние 3 месяца"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Последние 30 дней"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_month
msgid "Last 30 days"
msgstr "Последние 30 дней"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_week
msgid "Last 7 days"
msgstr "Последние 7 дней"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__last_count_date
msgid "Last Count Date"
msgstr "Дата последнего подсчета"

#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_lifo
msgid "Last In First Out (LIFO)"
msgstr "Последний по порядку (LIFO)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__last_inventory_date
msgid "Last Inventory"
msgstr "Последняя инвентаризация"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Последнее обновление:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Дата последнего обновления:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__last_used
msgid "Last Used"
msgstr "Последнее использованние"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__last_count_date
msgid "Last time the Quantity was Updated"
msgstr "Последний раз количество было обновлено"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_quarter
msgid "Last year quarter"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__late
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late"
msgstr "Просрочено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Поздние Мероприятия"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late Availability"
msgstr "Задержка поступления"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Поздние переводы"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__products_availability
msgid "Latest product availability status of the picking"
msgstr "Последний статус наличия товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_days
msgid "Lead Days"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_horizon_date
msgid "Lead Horizon Date"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__lead_time
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__delay
msgid "Lead Time"
msgstr "Время выполнения заказа"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
msgid "Lead Time Information"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Lead Time:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_least_packages
msgid "Least Packages"
msgstr "Наименьшее количество пакетов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
msgid "Leave empty to create new"
msgstr "Оставьте пустым для создания нового"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr ""
"Оставьте это поле пустым, если этот маршрут является общим для всех компаний"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__packaging_length
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Length"
msgstr "Длина"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_length
msgid "Length must be positive"
msgstr "Длина должна быть положительной"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__length_uom_name
msgid "Length unit of measure label"
msgstr "Метка единицы измерения длины"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_relocate__company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr ""
"Оставьте это поле пустым, если это местоположение используется совместно "
"компаниями"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Linked Moves"
msgstr "Связанные перемещения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of detailed operations"
msgstr "Просмотр списка подробных операций"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of next transfers"
msgstr "Список предстоящих перемещений"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of operations"
msgstr "Просмотр списка операций"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__location_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__location_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__location
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location Barcode"
msgstr "Штрих-код места хранения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__name
msgid "Location Name"
msgstr "Название местоположения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Локальный запас"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__usage
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Location Type"
msgstr "Тип местоположения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Location: Store to"
msgstr "Расположение: Магазин в"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Location: When arrives to"
msgstr "Место действия: Когда прибывает в"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_prod_inv_location_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_locations
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_quant_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_location_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Места хранения"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_toggle_is_locked
msgid "Lock/Unlock"
msgstr "Блокировка/Рзблокировка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Логистика"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__lot
msgid "Lot"
msgstr "Лот"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__lot_label_format
msgid "Lot Label Format to auto-print"
msgstr "Формат этикетки лота для автоматической печати"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_lot_template_view
msgid "Lot Label Report"
msgstr "Отчет о маркировке партии"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_properties_definition
msgid "Lot Properties"
msgstr "Свойства лота"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Lot numbers"
msgstr "Номера партий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__lots
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Lot/SN Labels"
msgstr "Этикетки Lot/SN"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
msgid "Lot/SN:"
msgstr "Лот/СН:"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_lot
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__lot_id
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Партия/серия"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Lot/Serial #"
msgstr "Партия/серия №"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Лот/серийный номер"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_label
msgid "Lot/Serial Number (PDF)"
msgstr "Партия/серийный номер (PDF)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_lot_template
msgid "Lot/Serial Number (ZPL)"
msgstr "Партия/серийный номер (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_name
msgid "Lot/Serial Number Name"
msgstr "Наименование партии/серийного номера"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid "Lot/Serial Number Relocated"
msgstr "Лот/серийный номер Перемещено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Lot/Serial:"
msgstr "Лот/Серия:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_production_lot
msgid "Lots & Serial Numbers"
msgstr "Партии и серийные номера"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Lots & Serial numbers will appear on the delivery slip"
msgstr "Номера партии и серии указаны в накладной"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Lots / Serial Numbers"
msgstr "Партии / серийные номера"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lots_visible
msgid "Lots Visible"
msgstr "Видимые партии"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Lots/Serial Numbers"
msgstr "Партии/серийные номера"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"Lots/Serial numbers help you tracking the path followed by your products.\n"
"            From their traceability report you will see the full history of "
"their use, as well as their composition."
msgstr ""
"Партии/серийные номера помогают отслеживать путь товаров.\n"
"              В отчете вы увидите всю историю использования и состав товаров."

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_replenish
msgid "Low on stock? Let's replenish."
msgstr "Не хватает запасов? Давайте пополним запасы."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Правило MTO"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "Main Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Управление различными владельцами акций"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Управление Партиями/серийными номерами"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
msgid "Manage Multiple Stock Locations"
msgstr "Управление множественными местами хранения"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage Multiple Warehouses"
msgstr "Управление множественными складами"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Управление пакетами"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Управление толкать и тянуть потоков инвентаризации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__manual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__manual
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ручной Режим"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
msgid "Manual Replenishment"
msgstr "Пополнение запасов вручную"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__manual
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Manufacturing"
msgstr "Производство"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__3
msgid "March"
msgstr "Март"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Отметить к выполнению"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_max_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Max"
msgstr "Макс"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty
msgid "Max Quantity"
msgstr "Макс. количество"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__max_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__max_weight
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree
msgid "Max Weight"
msgstr "Максимальный вес"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_max_weight
msgid "Max Weight must be positive"
msgstr "Максимальный вес должен быть положительным"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_positive_max_weight
msgid "Max weight should be a positive number."
msgstr "Максимальный вес должен быть положительным числом."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority
msgid ""
"Maximum number of days before scheduled date that priority picking products "
"should be reserved."
msgstr ""
"Максимальное количество дней до запланированной даты, за которое следует "
"резервировать приоритетные товары для комплектации."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before
msgid ""
"Maximum number of days before scheduled date that products should be "
"reserved."
msgstr ""
"Максимальное количество дней до запланированной даты, за которое следует "
"резервировать товары."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__max_weight
msgid "Maximum weight shippable in this packaging"
msgstr "Максимальный вес, упакованный в эту упаковку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__5
msgid "May"
msgstr "Май"

#. module: stock
#: model:res.company,partnership_label:stock.res_company_1
msgid "Members"
msgstr "Участники"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Ошибка доставки сообщения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Сообщение для выбора акций"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__method
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_min_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Min"
msgstr "Мин"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Min - Max"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty
msgid "Min Quantity"
msgstr "Мин. Количество"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Правило минимального остатка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__orderpoint_ids
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Правила минимального запаса"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Mitchel Admin"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__move_ids
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Move Date"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations
msgid "Move Detail"
msgstr "Детали перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs
msgid "Move Entire Packages"
msgstr "Перемещение целых упаковок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Строка перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__move_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed
msgid "Move Lines"
msgstr "Строки перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_lines_count
msgid "Move Lines Count"
msgstr "Счетчик перемещенных линий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_quantity
msgid "Move Quantity"
msgstr "Количество к перемещению"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0
msgid "Move a Pack"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__move_line_ids
msgid "Move lines"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id
msgid "Move that created the return move"
msgstr "Перемещение, которое создало возврат перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__product_return_moves
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
msgid "Moves"
msgstr "Операции"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
msgid "Moves Analysis"
msgstr "Анализ перемещений товаров"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_pivot
msgid "Moves History"
msgstr "История перемещений"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location
msgid "Multi-Step Routes"
msgstr "Маршруты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id
msgid "Multiple"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_package_type
msgid "Multiple capacity rules for one package type."
msgstr "Несколько правил вместимости для одного типа упаковки."

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_product
msgid "Multiple capacity rules for one product."
msgstr "Несколько правил для вместимости одного товара."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Multiple destinations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "My Activities"
msgstr "Мои активности"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Крайний срок моей активности"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"My Company (Chicago) undertakes to do its best to supply performant services "
"in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none of its "
"obligations can be considered as being an obligation to achieve results. My "
"Company (Chicago) cannot under any circumstances, be required by the client "
"to appear as a third party in the context of any claim for damages filed "
"against the client by an end consumer."
msgstr ""
"Моя компания (Chicago) обязуется сделать все возможное для своевременного "
"оказания услуг в соответствии с оговоренными сроками. Однако ни одно из "
"обязательств не может рассматриваться как обязательство по достижению "
"результата. My Company (Chicago) ни при каких обстоятельствах не может быть "
"обязана клиентом выступать в качестве третьей стороны в контексте любого "
"иска о возмещении ущерба, поданного против клиента конечным потребителем."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "My Counts"
msgstr "Мои подсчеты"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "My Transfers"
msgstr "Мои переводы"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_search_view
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Name Demo"
msgstr "Название Демо"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_in
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_in
msgid "Nbr Moves In"
msgstr "Nbr переезжает"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_out
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_out
msgid "Nbr Moves Out"
msgstr "Nbr переезжает"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view
msgid "Negative Forecasted Quantity"
msgstr "Отрицательное прогнозируемое количество"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative Stock"
msgstr "Отрицательный запас"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__net_weight
msgid "Net Weight"
msgstr "Net Weight"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__never
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__never_product_template_attribute_value_ids
msgid "Never attribute Values"
msgstr "Не присваивать значения"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "New"
msgstr "Новый"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Новый Трансфер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Следующее событие календаря активности"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Следующий срок мероприятия"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Резюме следующего действия"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Следующий Тип Мероприятия"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__next_inventory_date
msgid "Next Expected"
msgstr "Следующая ожидаемая операция"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__next_serial
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__next_serial
msgid "Next Serial"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Next Transfers"
msgstr "Предстоящие перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_date
msgid "Next date the On Hand Quantity should be counted."
msgstr "На следующую дату необходимо подсчитать количество в наличии."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_2
msgid "Next month last year"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Next transfer(s) impacted:"
msgstr "Затронуты следующие перемещения:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__no
msgid "No"
msgstr "Нет"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0
msgid "No %s selected or a delivery order selected"
msgstr "Не выбран %s или выбран заказ на доставку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "Нет заказа на возврат"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_package_m2m.js:0
msgid "No Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_quant_action
msgid ""
"No Stock On Hand. This analysis gives you an overview of the current stock "
"level of your products."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "No allocation need found."
msgstr "Необходимость в распределении не обнаружена."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "No delivery to do!"
msgstr "Все отгрузки выполнены!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "Отрицательные величины не допускаются"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
msgid "No operation made on this lot."
msgstr "Операции, выполненные на этой партии, не выполняются."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations
msgid "No operations found. Let's create a transfer!"
msgstr "Операции не найдены. Давайте создадим перевод!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "No product found to generate Serials/Lots for."
msgstr "Не найдено товара для генерации серийных номеров/партий."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "No product found. Let's create one!"
msgstr "Товар не найден. Давайте создадим его!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)."
msgstr ""
"Нет товаров для возврата (возвращаться могут только строки в состоянии "
"«Выполнено» и не полностью возвращенные)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree
msgid "No putaway rule found. Let's create one!"
msgstr "Правило для откладывания не найдено. Давайте создадим его!"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "No receipt yet! Create a new one."
msgstr "Еще нет поступлений! Создайте новое."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint
msgid "No reordering rule found"
msgstr "Нет правил восполнения"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"No rule has been found to replenish \"%(product)s\" in \"%(location)s\".\n"
"Verify the routes configuration on the product."
msgstr ""
"Не найдено правила для пополнения «%(product)s» в «%(location)s».\n"
"Проверьте конфигурацию маршрутов для товара."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "No source location defined on stock rule: %s!"
msgstr "В правиле запасов не определено местоположение источника: %s!"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid "No stock move found"
msgstr "Движение запасов не найдено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view
msgid "No stock to show"
msgstr "Нет акций для показа"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "No transfer found. Let's create one!"
msgstr "Передача не найдена. Давайте создадим его!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__0
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__normal
msgid "Normal (2.25\" x 1.25\")"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Not Snoozed"
msgstr "Не спящий"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Note"
msgstr "Заметка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__note
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Нет возможности проверить наличие."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__11
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Число действий"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Number of SN"
msgstr "Количество SN"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial_count
msgid "Number of SN/Lots"
msgstr "Количество серийных номеров / партий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Число ошибок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_in
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_in
msgid "Number of incoming stock moves in the past 12 months"
msgstr "Количество входящих перемещений запасов за последние 12 месяцев"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Количество сообщений, требующих принятия мер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Количество недоставленных сообщений"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_out
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_out
msgid "Number of outgoing stock moves in the past 12 months"
msgstr "Количество выездных акций за последние 12 месяцев"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order
msgid "Numbers of days  in advance that replenishments demands are created."
msgstr "Количество дней, на которые создаются заявки на пополнение запасов."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__10
msgid "October"
msgstr "Октябрь"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid ""
"Odoo opens a PDF preview by default. If you (Enterprise users only) want to "
"print instantly,\n"
"                                        install the IoT App on a computer "
"that is on the same local network as the\n"
"                                        barcode operator and configure the "
"routing of the reports.\n"
"                                        <br/>"
msgstr ""
"Odoo по умолчанию открывает предпросмотр PDF. Если вы хотите печатать сразу "
"(только для пользователей Enterprise),\n"
"                                        установите модуль IoT на компьютер, "
"подключенный к той же локальной сети, что и оператор\n"
"                                        штрихкодов, и настройте "
"маршрутизацию отчетов.\n"
"                                        <br/>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "Office Chair"
msgstr "Cтул офисный"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__on_hand
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_on_hand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple
msgid "On Hand"
msgstr "На руках"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_qty
msgid "On Hand Quantity"
msgstr "В наличии Количество"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__available_quantity
msgid ""
"On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer and is still "
"fresh, in the default unit of measure of the product"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "В наличии:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__lots
msgid "One per lot/SN"
msgstr "Один на лот/СН"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__units
msgid "One per unit"
msgstr "Один на единицу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__move
msgid "Operation Quantities"
msgstr "Количество операций"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Operation Type"
msgstr "Тип операции"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__return_picking_type_id
msgid "Operation Type for Returns"
msgstr "Тип операции для возвратов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking_type_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Operation Types"
msgstr "Типы операций"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_id
msgid "Operation type"
msgstr "Тип операции"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_type_label
msgid "Operation type (PDF)"
msgstr "Тип операции (PDF)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking_type
msgid "Operation type (ZPL)"
msgstr "Тип операции (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Operations"
msgstr "Операции"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Типы операций"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Optimize your transfers by grouping operations together and assigning jobs "
"to workers"
msgstr ""
"Оптимизируйте операции перемещения, группируя задания и распределяя задачи "
"между сотрудниками"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__partner_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__move_partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Необязательный адрес, по которому должны быть доставлены товары, "
"используемый специально для участков"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr ""
"Необязательно: все возвращенные перемещения, созданные на основе этого "
"перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_dest_ids
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Необязательно: следующий ход акций при их соединении в цепочку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Необязательно: предыдущее перемещение запаса при объединении цепочки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Order"
msgstr "Заказ"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0
msgid "Order To Max"
msgstr "Заказ до максимума"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Order signed"
msgstr "Заказ подписан"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Order signed by %s"
msgstr "Заказ подписан %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Ordering Frequency:"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Ordering Frequency: On demand"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__orderpoint_id
msgid "Orderpoint"
msgstr "Точка заказа"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Origin"
msgstr "Источник"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_orig_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
msgid "Origin Container"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_orig_name
msgid "Origin Container Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__location_id
msgid "Origin Location"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Origin Moves"
msgstr "Origin Moves"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__origin_package_ids
msgid "Origin Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Происхождение обратного перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Исходное перемещение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__orderpoint_id
msgid "Original Reordering Rule"
msgstr "Исходное правило восполнения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Other Information"
msgstr "Другая информация"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (Chicago) reserves the right to "
"request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining due. "
"My Company (Chicago) will be authorized to suspend any provision of services "
"without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"Наши счета подлежат оплате в течение 21 рабочего дня, если в счете или "
"заказе не указаны другие сроки оплаты. В случае неуплаты в установленный "
"срок My Company (Chicago) оставляет за собой право потребовать уплаты "
"фиксированного процента в размере 10% oот суммы, оставшейся к оплате. В "
"случае просрочки платежа My Company (Chicago) будет вправе приостановить "
"предоставление услуг без предварительного предупреждения."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Тип выбытия"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__outermost_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__outermost_dest_id
msgid "Outermost Destination Container"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__outgoing_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Outgoing Draft Transfer"
msgstr "Исходящий черновой перевод"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__outgoing_move_line_ids
msgid "Outgoing Move Line"
msgstr "Исходящая линия перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps
msgid "Outgoing Shipments"
msgstr "Исходящие отправления"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Output"
msgstr "Вывод"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Расположение выхода"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__owner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Владелец "

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "P&L Qty"
msgstr "P&L Qty"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Pack"
msgstr "Набор"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__pack_date
msgid "Pack Date"
msgstr "Дата упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Pack Date Demo"
msgstr "Дата упаковки Демо"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Pack Date:"
msgstr "Дата упаковки:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_aggregated_move_lines
msgid "Pack of 6"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__result_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__package_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__package
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Package A"
msgstr "Упаковка A"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Package B"
msgstr "Упаковка B"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_barcode_small
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_history_barcode_small
msgid "Package Barcode (PDF)"
msgstr "Штрихкод упаковки (PDF)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_history_template
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_template
msgid "Package Barcode (ZPL)"
msgstr "Штрихкод упаковки (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_barcode
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_history_barcode
msgid "Package Barcode with Contents"
msgstr "Штрихкод упаковки с содержимым"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__package_capacity_ids
msgid "Package Capacity"
msgstr "Вместимость упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Package Content"
msgstr "Содержимое упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_history_id
msgid "Package History"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Package Label"
msgstr "Этикетка упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__package_label_to_print
msgid "Package Label to Print"
msgstr "Печать этикетки для упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "Package Name"
msgstr "Название пакета"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__dest_complete_name
msgid "Package Name At Destination"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Ссылка упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Перемещение упаковок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__package_type_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__package_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "Package Type"
msgstr "Тип размещения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Package Type Demo"
msgstr "Тип упаковки Демо"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0
msgid "Package Type Sequence %(code)s"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Package Type:"
msgstr "Тип тарифа:"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_type_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packaging_types
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_tree
msgid "Package Types"
msgstr "Типы пакетов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__package_use
msgid "Package Use"
msgstr "Использование упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Package manually relocated"
msgstr "Упаковка вручную перемещена"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__valid_sscc
msgid "Package name is valid SSCC"
msgstr "Название упаковки является допустимым SSCC"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Package type"
msgstr "Тип упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_packages
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_lot
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__package_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list
msgid "Packages"
msgstr "Упаковка"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid ""
"Packages %(duplicate_names)s are moved to different locations while being in "
"the same container %(container_name)s."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__packages_count
msgid "Packages Count"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"Packages are usually created via transfers (during pack operation) and can "
"contain different products.\n"
"                Once created, the whole package can be moved at once, or "
"products can be unpacked and moved as single units again."
msgstr ""
"Упаковки создаются при перемещениях и могут содержать разные товары. \n"
"                  Их можно перемещать целиком или распаковывать и перемещать "
"товары по отдельности."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__packaging_uom_id
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_packaging_barcode
msgid "Packaging Barcodes (ZPL)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__height
msgid "Packaging Height"
msgstr "Высота упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__packaging_length
msgid "Packaging Length"
msgstr "Длина упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__packaging_uom_qty
msgid "Packaging Quantity"
msgstr "Количество в упаковке"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__width
msgid "Packaging Width"
msgstr "Ширина упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__packaging_uom_id
msgid "Packaging unit from sale or purchase orders"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Место упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Packing Zone"
msgstr "Зона упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "Pallet"
msgstr "Палета"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Родительское место хранения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Родительский путь"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__parent_route_ids
msgid "Parent Routes"
msgstr "Родительские маршруты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__partial_package_names
msgid "Partial Package Names"
msgstr "Частичные названия упаковок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__partially_available
msgid "Partially Available"
msgstr "Частично свободно"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Адрес партнера"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Partner-Specific Instructions"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__percent_factor
msgid "Percent Factor"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_adjustement_name
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_tree
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Физическая инвентаризация"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__pick_ids
msgid "Pick"
msgstr "Выбирать"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quant_id
msgid "Pick From"
msgstr "Выберите из"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Тип комплектации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_ship
msgid "Pick then Deliver (2 steps)"
msgstr "Сборка и доставка (2 этапа)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_pack_ship
msgid "Pick, Pack, then Deliver (3 steps)"
msgstr "Сборка, упаковка, затем доставка (3 этапа)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picked
msgid "Picked"
msgstr "Собрано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__picking_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__picking_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Собирается"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_warning_text
msgid "Picking Instructions"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Листы сборки"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Операции сборки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__picking_properties_definition
msgid "Picking Properties"
msgstr "Свойства сборки"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "Picking Type"
msgstr "Тип сборки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_code_domain
msgid "Picking Type Code Domain"
msgstr "Домен кода типа сборки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Список сборки"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
msgid "Planning Issue"
msgstr "Проблема планирования"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Please contact your administrator to configure your warehouse."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Please create a warehouse for company %s."
msgstr "Пожалуйста, создайте склад для компании %s."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid ""
"Please put this document inside your return parcel.<br/>\n"
"                                Your parcel must be sent to this address:"
msgstr ""
"Пожалуйста, вложите этот документ в возвращаемую посылку.<br/> \n"
"                                  Вашу посылку необходимо отправить по "
"следующему адресу:"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Укажите хотя бы одно ненулевое количество."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
msgid "Preceding operations"
msgstr "Предшествующие операции"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id
msgid "Preferred Route"
msgstr "Предпочтительный маршрут"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__route_ids
msgid "Preferred route"
msgstr "Предпочтительный маршрут"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Presence depends on the type of operation."
msgstr "Присутствие зависит от типа операции."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Press the \"New\" button to define the quantity for a product in your stock "
"or import quantities from a spreadsheet via the Actions menu"
msgstr ""
"Нажмите кнопку «Создать», чтобы определить количество для продукта на вашем "
"складе или импортируйте количества из таблицы через меню «Действия»"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__price_unit
msgid "Price Unit"
msgstr "Единица цены"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_lot_print_gs1
msgid "Print GS1 Barcodes for Lot & Serial Numbers"
msgstr "Печать штрих-кодов GS1 для номеров партий и серийных номеров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_lot_print_gs1
msgid "Print GS1 Barcodes for Lots & Serial Numbers"
msgstr "Печать штрих-кодов GS1 для партий и серийных номеров"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
msgid "Print Label"
msgstr "Печать этикетки"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0
msgid "Print Labels"
msgstr "Печать этикеток"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print label as:"
msgstr "Печать этикетки как:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print on \"Put in Pack\""
msgstr "Печать при «Упаковке»"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print on Validation"
msgstr "Печать при подтверждении"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__printed
msgid "Printed"
msgstr "Напечатано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sequence
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__delay_alert_date
msgid "Process at this date to be on time"
msgstr "Процесс на эту дату, чтобы успеть"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Process operations faster with barcodes"
msgstr "Ускоренная обработка операций с помощью штрих-кодов"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Procurement"
msgstr "Снабжение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procurement_values
msgid "Procurement Values"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Procurement: run scheduler"
msgstr "Поставка: запуск планировщика"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__produce_line_ids
msgid "Produce Line"
msgstr "Производственная линия"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Produced Qty"
msgstr "Произведённое кол-во"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Product"
msgstr "Товар"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability
msgid "Product Availability"
msgstr "Доступность товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__product_capacity_ids
msgid "Product Capacity"
msgstr "Вместимость товара"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_catalog_mixin
msgid "Product Catalog Mixin"
msgstr "Миксин каталога товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__categ_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Product Categories"
msgstr "Категории товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_category_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Product Category"
msgstr "Категория товара"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label
msgid "Product Display Name"
msgstr "Отображаемое имя товара"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_product
msgid "Product Label (ZPL)"
msgstr "Этикетка товара (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__product_label_format
msgid "Product Label Format to auto-print"
msgstr "Формат этикетки товара для автопечати"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_product_product_view
msgid "Product Label Report"
msgstr "Отчет о маркировке товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__products
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Product Labels"
msgstr "Этикетки товаров"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Фильтр партий товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line
msgid "Product Moves (Stock Move Line)"
msgstr "Перемещения товаров (Строка перемещения запасов)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Product Quantity Confirmed"
msgstr "Кол-во товара подтверждено"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Product Quantity Updated"
msgstr "Кол-во товара обновлено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "Product Relocated"
msgstr "Товар перемещен"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.js:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_replenish
msgid "Product Replenish"
msgstr "Пополнение товара"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenish_mixin
msgid "Product Replenish Mixin"
msgstr "Миксин для пополнения товара"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_stock_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Product Routes Report"
msgstr "Отчет по маршрутам товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_tmpl_id
msgid "Product Tmpl"
msgstr "Шаблон товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__tracking
msgid "Product Tracking"
msgstr "Отслеживание товара"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_uom_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Единица измерения товара"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
msgid "Product Variant"
msgstr "Вариант товара"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_product_normal_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Варианты товара"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
msgid "Product barcode"
msgstr "Штрихкод товара"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/product_label_report.py:0
msgid "Product model not defined, Please contact your administrator."
msgstr ""
"Модель товара не определена. Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid ""
"Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it "
"has already been moved."
msgstr ""
"Этот номер партии/серийный номер содержит товар. Вы не можете изменить его, "
"если он уже был перемещен."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_uom_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom_name
msgid "Product unit of measure label"
msgstr "Этикетка единицы товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_tracking
msgid "Product with Tracking"
msgstr "Товар с отслеживанием"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__production
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Production"
msgstr "Производство"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Место производства"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Production Locations"
msgstr "Месторасположение производства"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Products"
msgstr "Товары"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability_state
msgid "Products Availability State"
msgstr "Наличие товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__priority
msgid ""
"Products will be reserved first for the transfers with the highest "
"priorities."
msgstr "Сначала резервируются товары для самых важных перемещений."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Products: %(location)s"
msgstr "Товары: %(location)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__propagate_cancel
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Отмена и разделение распределения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_carrier
msgid "Propagation of carrier"
msgstr "Распространение носителя"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__lot_properties
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_properties
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_properties
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull_push
msgid "Pull & Push"
msgstr "Тянуть и толкать"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull
msgid "Pull From"
msgstr "Вытянуть из"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Pull Rule"
msgstr "Правило вытягивания"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__push_domain
msgid "Push Applicability"
msgstr "Применимость правила «Push»"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Push Rule"
msgstr "Правило продвижения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__push
msgid "Push To"
msgstr "Подтолкнуть к"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_put_in_pack
msgid "Put In Pack Wizard"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_put_in_pack_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_detailed_operation_tree
msgid "Put in Pack"
msgstr "Положить в упаковку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them"
msgstr ""
"Разместите товары в упаковки (например, посылки, коробки) и отслеживайте их"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_putaway_rule
msgid "Putaway Rule"
msgstr "Правило приемки на склад"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_putaway_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.category_open_putaway
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__putaway_rule_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__putaway_rule_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__putaway_rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_putaway
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Putaway Rules"
msgstr "Правила приемки на склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Putaway:"
msgstr "Приемка:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control
msgid "Quality"
msgstr "Качество"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Quality Control"
msgstr "Quality Control"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Контроль качества Местоположение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__qc_type_id
msgid "Quality Control Type"
msgstr "Тип контроля качества"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control_worksheet
msgid "Quality Worksheet"
msgstr "Маршрутный лист контроля качества"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quant_ids
msgid "Quant"
msgstr "Квант"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quant's creation is restricted, you can't do this operation."
msgstr "Создание Кванта ограничено, вы не можете сделать эту операцию."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quant's editing is restricted, you can't do this operation."
msgstr "Редактирование Кванта ограничено, вы не можете выполнить эту операцию."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantities Already Set"
msgstr "Количества уже установлены"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantities To Reset"
msgstr "Количества для сброса"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Quantities unpacked"
msgstr "Распакованное количество"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__qty_available
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Количество в наличии"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Quantity Received"
msgstr "Полученное количество"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantity Relocated"
msgstr "Количество Перемещено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Зарезервированное количество"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid "Quantity available too low"
msgstr "Количество доступных товаров слишком мало"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_outdated
msgid "Quantity has been moved since last count"
msgstr "Количество было перемещено с момента последнего подсчета"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity_product_uom
msgid "Quantity in Product UoM"
msgstr "Количество в единице товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr ""
"Количество на складе, которое еще может быть зарезервировано для этого "
"перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Количество в основной единице товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__packaging_uom_qty
msgid "Quantity in the packaging unit"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__incoming_qty
msgid ""
"Quantity of planned incoming products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
"'internal' type."
msgstr ""
"Количество запланированных поступлений товаров.\n"
"Если у вас одно складское место, это включает товары, прибывающие на это "
"место или любое из его дочерних мест.\n"
"Если у вас один склад, это включает товары, прибывающие на складское место "
"этого склада или любое из его дочерних мест.\n"
"В противном случае это включает товары, прибывающие на любое складское место "
"типа «внутреннее»."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__outgoing_qty
msgid ""
"Quantity of planned outgoing products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this "
"Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock "
"Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Количество запланированных исходящих товаров.\n"
"Если у вас одно складское место, это включает товары, покидающие это место "
"или любое из его дочерних мест.\n"
"Если у вас один склад, это включает товары, покидающие складское место этого "
"склада или любое из его дочерних мест.\n"
"В противном случае это включает товары, покидающие любое складское место "
"типа «внутреннее»."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__quantity
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr "Количество товаров в этой партии в основной единице измерения товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__reserved_quantity
msgid ""
"Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure "
"of the product"
msgstr ""
"Количество зарезервированных товаров в этой партии в основной единице "
"измерения товара"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantity or Reserved Quantity should be set."
msgstr ""
"Необходимо установить значение Количество или Зарезервированное количество."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Quantity per Lot"
msgstr "Количество на партию"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_positive_quantity
msgid "Quantity should be a positive number."
msgstr "Количество должно быть положительным числом."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__label_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_quantity
msgid "Quantity to print"
msgstr "Количество для печати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Quantity:"
msgstr "Количество:"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__quant_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Quants"
msgstr "Кванты"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Quants are auto-deleted when appropriate. If you must manually delete them, "
"please ask a stock manager to do it."
msgstr ""
"Кванты автоматически удаляются, когда это необходимо. Если вам необходимо "
"удалить их вручную, попросите об этом менеджера по работе с клиентами."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quants cannot be created for consumables or services."
msgstr "Кванты не могут быть созданы для расходных ТМЦ или услуг."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "RETURN OF"
msgstr "ВОЗВРАЩЕНИЕ"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Рейтинги"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__assigned
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Ready"
msgstr "Подтверждение"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_ready_moves
msgid "Ready Moves"
msgstr "Готовые к выполнению перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_qty
msgid "Real Quantity"
msgstr "Фактическое количество"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__message
msgid "Reason for relocation"
msgstr "Причина переезда"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__incoming
msgid "Receipt"
msgstr "Поступления"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Маршрут поступления"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_incoming
#: model:ir.ui.menu,name:stock.in_picking
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Receipts"
msgstr "Поступления"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Receive From"
msgstr "Получить от"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__one_step
msgid "Receive and Store (1 step)"
msgstr "Получить и разместить (1 шаг)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Receive in 1 step (stock)"
msgstr "Получение в 1 шаг (запас)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Receive in 2 steps (input + stock)"
msgstr "Получение в 2 этапа (вход + запас)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Receive in 3 steps (input + quality + stock)"
msgstr "Получение в 3 этапа (вход + качество + запас)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__two_steps
msgid "Receive then Store (2 steps)"
msgstr "Получить, затем разместить (2 шага)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__three_steps
msgid "Receive, Quality Control, then Store (3 steps)"
msgstr "Приемка, контроль качества, затем хранение (3 этапа)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Received Qty"
msgstr "Полученное количество"

#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_reception_action
#: model:ir.actions.report,name:stock.stock_reception_report_action
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_reception_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Reception Report"
msgstr "Отчет о приеме"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking
msgid "Reception Report Label"
msgstr "Ярлык отчета о приеме"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Reception Report Labels"
msgstr "Этикетки для отчета о приеме"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid ""
"Reduce stockouts with alerts, barcode app, replenishment propositions,\n"
"                        locations management traceability, quality control, "
"etc."
msgstr ""
"Сократите нехватку товаров с помощью оповещений, модуля Штрихкод, "
"предложений по пополнению,\n"
"                        управления местоположениями, контроля качества и т. "
"д."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Reference"
msgstr "Справка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_type_sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Эталонная последовательность"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_reference
msgid "Reference between stock documents"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_picking_name_uniq
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "Ссылка должна быть уникальной для каждой компании!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Ссылка на документ"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Reference:"
msgstr "Ссылка:"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__reference_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_references
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_tree_view
msgid "References"
msgstr "Ссылки"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_stock_quant_relocate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Relocate"
msgstr "Переместить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "Relocate your stock"
msgstr "Перемещайте свои запасы"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Остальные части упаковки частично обработаны"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Удаление"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Стратегия удаления"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Стратегия удаления %s не реализована."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid ""
"Remove manually entered value and replace by the quantity to order based on "
"the forecasted quantities"
msgstr ""
"Удалите значение, введенное вручную, и замените его на количество, которое "
"нужно заказать на основе прогнозируемого количества"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_max_qty
msgid "Reordering Max Qty"
msgstr "Максимальное кол-во для восполнения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_min_qty
msgid "Reordering Min Qty"
msgstr "Минимальное кол-во для восполнения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rule"
msgstr "Правило восполнения"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_reordering_rules
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Правила восполнения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Поиск правил восполнения"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_product_replenishment
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_product_template_replenishment
msgid "Replenish"
msgstr "Пополнение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__should_replenish
msgid "Replenish Quantities"
msgstr "Пополнение запасов"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__replenish_on_order
#: model:stock.route,name:stock.route_warehouse0_mto
msgid "Replenish on Order (MTO)"
msgstr "Восполнение под заказ (MTO)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "Replenish wizard"
msgstr "Мастер пополнения"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_replenish
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_replenishment
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Replenishment"
msgstr "Пополнение запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__horizon_days
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__horizon_days
msgid "Replenishment Horizon"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__replenishment_info_id
msgid "Replenishment Info"
msgstr "Информация о пополнении"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_replenishment_info
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Replenishment Information"
msgstr "Информация о пополнении запасов"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "Replenishment Information for %(product)s in %(warehouse)s"
msgstr "Информация о пополнении для %(product)s на %(warehouse)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "Replenishment Report"
msgstr "Отчет о пополнении запасов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Replenishment Report Search"
msgstr "Поиск отчетов о пополнении запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id_placeholder
msgid "Replenishment Uom Id Placeholder"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__replenish_location
msgid "Replenishments"
msgstr "Пополнение запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Отчет о действиях"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
msgid "Report Printing Error"
msgstr "Сообщить об ошибке печати"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Reporting"
msgstr "Отчет"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Request a Count"
msgstr "Запрос на подсчет"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Request your vendors to deliver to your customers"
msgstr "Запросите поставщиков для доставки вашим клиентам"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_sign_delivery
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Require a signature on your delivery orders"
msgstr "Требуйте подписи на ваших заказах на доставку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_method
msgid "Reservation Method"
msgstr "Метод бронирования"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Reserve"
msgstr "Резерв"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__full
msgid "Reserve Only Full Packagings"
msgstr "Резервируйте только полную упаковку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__packaging_reserve_method
msgid ""
"Reserve Only Full Packagings: will not reserve partial packagings. If "
"customer orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in "
"stock, then only 1000 will be reserved\n"
"Reserve Partial Packagings: allow reserving partial packagings. If customer "
"orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in stock, then "
"1600 will be reserved"
msgstr ""
"Резервировать только полные упаковки: не будет резервировать частичные "
"упаковки. Если клиент заказывает 2 паллеты по 1000 штук в каждой, а у вас на "
"складе только 1600, то будет зарезервировано только 1000\n"
"Резервировать частичную упаковку: позволяет резервировать частичную "
"упаковку. Если клиент заказывает 2 паллеты по 1000 единиц, а на складе есть "
"только 1600, то будет зарезервировано 1600"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__packaging_reserve_method
msgid "Reserve Packagings"
msgstr "Резервная тара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__partial
msgid "Reserve Partial Packagings"
msgstr "Резервные частичные упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__reserved_quantity
msgid "Reserved Quantity"
msgstr "Зарезервирована Количество"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Reserving a negative quantity is not allowed."
msgstr "Резервирование отрицательного количества не допускается."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Ответственный пользователь"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Resupply"
msgstr "Пополнение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids
msgid "Resupply From"
msgstr "Пополнить из"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Маршруты пополнения"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Возврат"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return All"
msgstr "Вернуть все"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Возвратить комплектование"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "Return Picking Line"
msgstr "Позиции комплектования к возврату"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Return Slip"
msgstr "Возвратный лист"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return for Exchange"
msgstr "Возврат для обмена"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_id
msgid "Return of"
msgstr "Возвращение"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "Return of %(picking_name)s"
msgstr "Возврат %(picking_name)s"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.return_label_report
msgid "Return slip"
msgstr "Возвратный лист"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "Returned Picking"
msgstr "Возвращенный пикинг"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Returns"
msgstr "Возвраты"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Returns Type"
msgstr "Тип возврата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_type__package_use__reusable
msgid "Reusable Box (totes)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__package_use
msgid ""
"Reusable boxes are used for batch picking and emptied afterwards to be "
"reused. In the barcode application, scanning a reusable box will add the "
"products in this box.\n"
"        Disposable boxes aren't reused, when scanning a disposable box in "
"the barcode application, the contained products are added to the transfer."
msgstr ""
"Переиспользуемые коробки используются для партийного сбора и опустошаются "
"для повторного использования. В приложении со штрихкодами сканирование такой "
"коробки добавит товары в неё.\n"
"           Одноразовые коробки не используются повторно. При сканировании "
"такой коробки в приложении со штрихкодами товары из неё добавляются в "
"перемещение."

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_revert_inventory_adjustment
msgid "Revert Inventory Adjustment"
msgstr "Корректировка инвентарных запасов"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Reverted Moves"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_company_id
msgid "Route Company"
msgstr "Маршрут Компании"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id_placeholder
msgid "Route Id Placeholder"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Последовательность маршрутов"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_open_routes
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__has_available_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__has_available_route_ids
msgid "Routes can be selected on this product"
msgstr "Маршруты можно выбрать для этого товара"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_uom_uom__route_ids
msgid "Routes propagated from the package type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids
msgid ""
"Routes will be created automatically to resupply this warehouse from the "
"warehouses ticked"
msgstr ""
"Маршруты будут созданы автоматически для пополнения запасов этого склада со "
"складов, отмеченных галочкой"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them "
"on products and product categories"
msgstr ""
"Для этих складов будут созданы маршруты, и вы сможете выбирать их по товарам "
"и категориям товаров"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"Rule %(rule)s belongs to %(rule_company)s while the route belongs to %"
"(route_company)s."
msgstr ""
"Правило %(rule)s принадлежит %(rule_company)s, а маршрут - %(route_company)s."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__rule_message
msgid "Rule Message"
msgstr "Правило Сообщение"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_rules_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_rules_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_tree
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Rules on Categories"
msgstr "Правила для категорий"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Rules on Products"
msgstr "Правила для товаров"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__rule_ids
msgid "Rules used"
msgstr "Используемые Правила"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "S0001"
msgstr "S0001"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__stock_confirmation_type__sms
msgid "SMS"
msgstr "СМС"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_sms
msgid "SMS Confirmation"
msgstr "SMS-подтверждение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Ошибка доставки SMS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "SSCC Demo"
msgstr "Демоверсия SSCC"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "SSCC:"
msgstr "SSCC:"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "СТАНДАРТНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year
msgid "Same month last year"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Sample data"
msgstr "Демо-данные"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Save"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Save the product form before updating the Quantity On Hand."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_date
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__date_planned
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__scheduled_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__scheduled_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Планируемая дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__inventory_date
msgid "Scheduled at"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__scheduled_date
msgid "Scheduled date until move is done, then date of actual move processing"
msgstr ""
"Запланированная дата до завершения переезда, затем дата фактической "
"обработки переезда"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled or processing date"
msgstr "Запланированная дата или дата обработки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__scheduled_date
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
"Запланированное время обработки первой части груза. Если задать здесь "
"значение вручную, оно станет ожидаемой датой для всех перемещений запасов."

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_scrap
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__scrap_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
msgid "Scrap"
msgstr "Брак"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Scrap Location"
msgstr "Место хранения НСП"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
msgid "Scrap Orders"
msgstr "Заявки на списание"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
msgid "Scrap Products"
msgstr "Списать товары"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_reason_tag_ids
msgid "Scrap Reason"
msgstr "Причина списания"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap_reason_tag
msgid "Scrap Reason Tag"
msgstr "Тег причины списания"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrap_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__scrap_id
msgid "Scrap operation"
msgstr "Работа с ломом"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid "Scrap products"
msgstr "Списать товары"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid ""
"Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n"
"                end up in a scrap location that can be used for reporting "
"purpose."
msgstr ""
"Списание товара удалит его со склада. Товар будет перемещен в место \n"
"                   для списания, которое можно использовать для отчетности."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Scraps"
msgstr "Несоответствующая продукция"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Search Procurement"
msgstr "Поиск поставки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_search_view
msgid "Search Reference"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Search Scrap"
msgstr "Поиск несоответствующей продукции"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Search not supported without a value."
msgstr "Поиск недоступен без указания значения."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/static/src/views/list/stock_add_package_list_view.js:0
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_one2many.js:0
msgid "Select Packages to Move"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
msgid "Select Route"
msgstr "Выбрать Плановый Обход"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
msgid "Select a Package Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Выберите места, где можно выбрать этот маршрут"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0
msgid ""
"Selected storage category does not exist in the 'store to' location or any "
"of its sublocations"
msgstr "В выбранной локации или ее подзонах нет нужной категории хранения"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Selection not supported."
msgstr "Выбор не поддерживается."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Send an automatic confirmation Text Message when Delivery Orders are done"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Send an automatic confirmation email when Delivery Orders are done"
msgstr ""
"Отправить электронное письмо с автоматическим подтверждением при выполнении "
"заказа на доставку"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_lead_mass_mail
msgid "Send email"
msgstr "Оправить письмо"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Connector"
msgstr "Коннектор Sendcloud"

#. module: stock
#: model:mail.template,description:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"Sent to the customers when orders are delivered, if the setting is enabled"
msgstr ""
"Отправляется клиентам при доставке заказов, если эта настройка включена"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__barcode_separator
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__9
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Sequence %(code)s"
msgstr "Последовательность %(code)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_code
msgid "Sequence Prefix"
msgstr "Префикс последовательности"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__lot_ids
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Серийные номера"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"Serial number (%(serial_number)s) already exists in location(s): %"
"(location_list)s. Please correct the serial number encoded."
msgstr ""
"Серийный номер (%(serial_number)s) уже существует в месте(ах): %"
"(location_list)s. Пожалуйста, исправьте серийный номер."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but "
"is located in location(s): %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Please correct this to prevent inconsistent data."
msgstr ""
"Серийный номер (%(serial_number)s) не находится в %(source_location)s, но "
"находится в месте(ах): %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Пожалуйста, исправьте это, чтобы избежать несогласованности данных."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but "
"is located in location(s): %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Source location for this move will be changed to %(recommended_location)s"
msgstr ""
"Серийный номер (%(serial_number)s) не находится в %(source_location)s, но "
"находится в месте(ах): %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Исходное местоположение для этого перемещения будет изменено на %"
"(recommended_location)s"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Serial numbers"
msgstr "Серийные номера"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__lot_sequence_id
msgid "Serial/Lot Numbers Sequence"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__set_package_type
msgid "Set Package Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set Warehouse Routes"
msgstr "Настройте складские маршруты"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__removal_strategy_id
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category.\n"
"\n"
"FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
"LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
"Closest location: products/lots closest to the target location will be moved "
"out first.\n"
"FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
"(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
"setting).\n"
"Least Packages: FIFO but with the least number of packages possible when "
"there are several packages containing the same product."
msgstr ""
"Установите конкретную стратегию изъятия, которая будет использоваться "
"независимо от исходного места для этой категории товаров.\n"
"\n"
"FIFO: сначала будут изъяты товары/партии, которые были запасены первыми.\n"
"LIFO: сначала будут изъяты товары/партии, которые были запасены последними.\n"
"Ближайшее место: сначала будут изъяты товары/партии, находящиеся ближе всего "
"к целевому месту.\n"
"FEFO: сначала будут изъяты товары/партии с ближайшей датой изъятия "
"(доступность этого метода зависит от настройки «Сроки годности»).\n"
"Минимальное количество упаковок: FIFO, но с минимальным количеством "
"упаковок, когда есть несколько упаковок, содержащих один и тот же товар."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set expiration dates on lots & serial numbers"
msgstr "Установка сроков годности для лотов и серийных номеров"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set owner on stored products"
msgstr "Установить владельца для хранимых товаров"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants"
msgstr ""
"Установите атрибуты товара (например, цвет, размер) для управления вариантами"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_to_zero_quants_tree
msgid "Set to 0"
msgstr "Установите значение 0"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_quants_tree
msgid "Set to quantity on hand"
msgstr "Устанавливается на количество под рукой"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Shelf A"
msgstr "Полка A"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Shipments"
msgstr "Отправки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Разъемы для транспортировки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__move_type
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Политика доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__shipping_weight
msgid "Shipping Weight"
msgstr "Вес с упаковкой"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping "
"labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the "
"customer. Apply shipping connector from delivery methods."
msgstr ""
"Коннекторы доставки позволяют рассчитать точную стоимость доставки, "
"напечатать этикетки и запросить подбор перевозчика на вашем складе для "
"отправки клиенту. Применяйте коннектор доставки из методов доставки."

#. module: stock
#: model:mail.template,name:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid "Shipping: Send by Email"
msgstr "Доставка: Отправить по электронной почте"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Connector"
msgstr "Коннектор Shiprocket"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__code
msgid "Short Name"
msgstr "Короткое название"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Краткое название, используемое для идентификации вашего склада"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_allocation
msgid "Show Allocation"
msgstr "Показать распределение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_check_availability
msgid "Show Check Availability"
msgstr "Показать Проверить наличие"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_operations
msgid "Show Detailed Operations"
msgstr "Показать подробные операции"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__show_expected_quantity
msgid "Show Expected Quantity"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_forecasted_qty_status_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_forecasted_qty_status_button
msgid "Show Forecasted Qty Status Button"
msgstr "Показать состояние прогнозируемого количества Кнопка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_lots_text
msgid "Show Lots Text"
msgstr "Показать текст"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_next_pickings
msgid "Show Next Pickings"
msgstr "Показать следующие комплектации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_on_hand_qty_status_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_on_hand_qty_status_button
msgid "Show On Hand Qty Status Button"
msgstr "Кнопка \"Показать состояние количества в наличии"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__is_favorite
msgid "Show Operation in Overview"
msgstr "Показать операцию в обзоре"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_picking_type
msgid "Show Picking Type"
msgstr "Показать тип комплектации"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_qty_update_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_qty_update_button
msgid "Show Qty Update Button"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_quant
msgid "Show Quant"
msgstr "Показать квант"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report
msgid "Show Reception Report at Validation"
msgstr "Показать отчет о приеме при проверке"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__show_supply_warning
msgid "Show Supply Warning"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__show_transfers
msgid "Show Transfers"
msgstr "Показать трансферы"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Show all records whose next activity date is past"
msgstr ""
"Показать все записи, для которых истекла дата выполнения следующего дела"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
msgid "Show details"
msgstr "Показать детали"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_m2o
msgid "Show lot_id"
msgstr "Показать идентификатор лота"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_text
msgid "Show lot_name"
msgstr "Показать имя_лота"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids
msgid "Show the routes that apply on selected warehouses."
msgstr "Покажите маршруты, которые применяются на выбранных складах."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Sign"
msgstr "Подпись"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_sign_delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__signature
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__signature
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Signed"
msgstr "Подписанный"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Size: Length × Width × Height"
msgstr "Размер: Длина × Ширина × Высота"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__small
msgid "Small (1.25\" x 1.00\")"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Snooze"
msgstr "Спит"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__snoozed_until
msgid "Snooze Date"
msgstr "Дата остановки"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_orderpoint_snooze
msgid "Snooze Orderpoint"
msgstr "Точка заказа"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__predefined_date
msgid "Snooze for"
msgstr "Снятие для"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until
msgid "Snoozed"
msgstr "Снятый"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
msgid "Some selected lines already have quantities set, they will be ignored."
msgstr ""
"Некоторые выбранные строки уже имеют заданные количества, они будут "
"проигнорированы."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__origin
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__origin
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Source Document"
msgstr "Исходный документ"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Source Location"
msgstr "Исходное местоположение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_usage
msgid "Source Location Type"
msgstr "Источник Тип местоположения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Location:"
msgstr "Первоначальное расположение:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label
msgid "Source Name"
msgstr "Имя источника"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Source Package"
msgstr "Пакет \"Источник"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Package:"
msgstr "Исходный пакет:"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.stock_split_picking
msgid "Split"
msgstr "Разделить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Starred"
msgstr "Отмечено"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Connector"
msgstr "Коннектор Starshipit"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_reference
msgid "Start transferring goods to see references"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__state
msgid "State"
msgstr "Область"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Статус, основанный на мероприятии\n"
"Просроченная: Дата, уже прошла\n"
"Сегодня: Дата мероприятия сегодня\n"
"Запланировано: будущая деятельность."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_stock_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_stock
msgid "Stock"
msgstr "Наличие"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode_barcodelookup
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Stock Barcode Database"
msgstr "База данных штрихкодов склада"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_confirmation_type
msgid "Stock Confirmation Type"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Stock In Transit"
msgstr "Запасы в пути"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Расположение склада"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Местонахождение запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_move_ids
msgid "Stock Move"
msgstr "Движение запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__move_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движения по складам"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Анализ складских перемещений"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Stock Operation"
msgstr "Операции с запасами"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_destination
msgid "Stock Package Destination"
msgstr "Пакет акций Назначение"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_history
msgid "Stock Package History"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_quant_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph
msgid "Stock Quant"
msgstr "Складской квант"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history
msgid "Stock Quantity History"
msgstr "История количества запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_relocate
msgid "Stock Quantity Relocation"
msgstr "Перемещение количества запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_quantity
msgid "Stock Quantity Report"
msgstr "Отчет о количестве запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_reception
msgid "Stock Reception Report"
msgstr "Отчет о приеме акций"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_reference
msgid "Stock Reference"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_template
msgid "Stock Replenishment Report"
msgstr "Отчет о пополнении запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_request_count
msgid "Stock Request an Inventory Count"
msgstr "Запрос на инвентаризацию запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__rule_id
msgid "Stock Rule"
msgstr "Правило запаса"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_rules_report
msgid "Stock Rules Report"
msgstr "Отчет о правилах хранения запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_rules_report
msgid "Stock Rules report"
msgstr "Отчет о нормах запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_text_confirmation
msgid "Stock Text Confirmation"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_confirmation_type
msgid "Stock Text Validation type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_text_confirmation
msgid "Stock Text Validation with stock move"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Stock To Reserve:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__product_max_qty
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty
msgid "Stock level to reach when replenishing."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Доступные перемещения (готовность к обработке)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Подтвержденные, доступные или ожидающие перемещения запасов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Перемещение запасов, которые были обработаны"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_type
msgid "Stock package type"
msgstr "Тип комплекта поставки"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_stock_rule
msgid "Stock rule report"
msgstr "Отчет о норме запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_info
msgid "Stock supplier replenishment information"
msgstr "Информация о пополнении запасов поставщиками"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_option
msgid "Stock warehouse replenishment option"
msgstr "Возможность пополнения запасов на складе"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid "Storage Capacities"
msgstr "Емкости для хранения"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_storage_categoty_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree
msgid "Storage Categories"
msgstr "Категории хранения"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__storage_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Storage Category"
msgstr "Категория хранения"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_capacity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category_capacity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__storage_category_capacity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__storage_category_capacity_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_capacity_tree
msgid "Storage Category Capacity"
msgstr "Категория хранения Вместимость"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations
msgid "Storage Locations"
msgstr "Места хранения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__store_type_id
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип хранения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Store To"
msgstr "Хранить до"

#. module: stock
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1
msgid ""
"Store and retrieve information regarding every Lot/Serial Number (condition, "
"product info, ...)."
msgstr ""
"Хранить и извлекать информацию о каждой партии/серийном номере (состояние, "
"информация о продукте и т.д.)."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) "
"and to track inventory accordingly."
msgstr ""
"Храните товары в определенных местах вашего склада (например, в контейнерах, "
"на стеллажах) и отслеживайте инвентарь соответствующим образом."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Store to"
msgstr "Разместить в"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_out_id
msgid "Store to sublocation"
msgstr "Разместить в подзоне"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sublocation
msgid "Sublocation"
msgstr "Подзона"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Склад поставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procure_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Метод поставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Поставляющий склад"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_scrap_reason_tag_name_uniq
msgid "Tag name already exists!"
msgstr "Название тега уже существует!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_stock
msgid "Take From Stock"
msgstr "Взять со склада"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__mts_else_mto
msgid "Take From Stock, if unavailable, Trigger Another Rule"
msgstr "Возьмите со склада, если недоступно, запустите другое правило"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__procure_method
msgid ""
"Take From Stock: the products will be taken from the available stock of the "
"source location.\n"
"Trigger Another Rule: the system will try to find a stock rule to bring the "
"products in the source location. The available stock will be ignored.\n"
"Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule: the products will be "
"taken from the available stock of the source location.If there is no stock "
"available, the system will try to find a  rule to bring the products in the "
"source location."
msgstr ""
"Взять со склада: товары будут взяты из доступного запаса исходного места.\n"
"Запустить другое правило: система попытается найти правило запаса, чтобы "
"привезти товары на исходное место. Доступный запас будет проигнорирован.\n"
"Взять со склада, если недоступно, запустить другое правило: товары будут "
"взяты из доступного запаса исходного места. Если запаса нет, система "
"попытается найти правило, чтобы привезти товары на исходное место."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_allocation
msgid ""
"Technical Field used to decide whether the button \"Allocation\" should be "
"displayed."
msgstr ""
"Техническое поле, используемое для определения того, должна ли отображаться "
"кнопка \"Распределение\"."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__lot_sequence_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__lot_sequence_id
msgid ""
"Technical Field: The Ir.Sequence record that is used to generate serial/lot "
"numbers for this product"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Техническая Информация"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_check_availability
msgid ""
"Technical field used to compute whether the button \"Check Availability\" "
"should be displayed."
msgstr ""
"Техническое поле, используемое для вычисления того, должна ли отображаться "
"кнопка «Проверить наличие»."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Text Confirmation"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"The %s location is required by the Inventory app and cannot be deleted, but "
"you can archive it."
msgstr ""
"Местоположение %s требуется для работы модуля Склад и не может быть удалено, "
"но может быть архивировано."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__auto
msgid ""
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. "
"With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original "
"move."
msgstr ""
"Значение \"Ручная операция\" создаст перемещение запасов после текущего "
"перемещения. При значении 'Automatic No Step Added' местоположение "
"заменяется в исходном перемещении."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "The Lot/Serial number (%s) is linked to another product."
msgstr "Партия/серийный номер (%s) связан с другим товаром."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"The Serial Number (%(serial_number)s) is already used in location(s): %"
"(location_list)s.\n"
"\n"
"Is this expected? For example, this can occur if a delivery operation is "
"validated before its corresponding receipt operation is validated. In this "
"case the issue will be solved automatically once all steps are completed. "
"Otherwise, the serial number should be corrected to prevent inconsistent "
"data."
msgstr ""
"Серийный номер (%(serial_number)s) уже используется на следующих складах/"
"локациях: %(location_list)s.\n"
"\n"
"Это ожидаемое поведение программы? Например, такое может произойти, если "
"операция по доставке была подтверждена до того, как была подтверждена "
"соответствующая операция по поступлению. В этом случае проблема будет решена "
"автоматически, как только все этапы будут завершены. Если это не так, "
"серийный номер необходимо скорректировать, чтобы избежать несоответствий в "
"данных."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "The actual date when the transfer was processed."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "The backorder %s has been created."
msgstr "Обратный заказ %s был создан."

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_barcode_company_uniq
msgid "The barcode for a location must be unique per company!"
msgstr "Штрих-код места должен быть уникальным для каждой компании!"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Клиент однозначно отказывается от своих собственных стандартных условий, "
"даже если они были составлены после настоящих стандартных условий продажи. "
"Для того чтобы любое отступление было действительным, оно должно быть "
"предварительно согласовано в письменном виде."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"The combination of lot/serial number and product must be unique within a "
"company including when no company is defined.\n"
"The following combinations contain duplicates:\n"
"%(error_lines)s"
msgstr ""
"Комбинация партии/серийного номера и товара должна быть уникальной в рамках "
"компании, включая случаи, когда компания не определена.\n"
"Следующие комбинации содержат дубликаты:\n"
"%(error_lines)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__company_id
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
msgstr ""
"Компания автоматически устанавливается из ваших пользовательских настроек."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "The day after tomorrow"
msgstr "Послезавтра"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "The deadline has been automatically updated due to a delay on %s."
msgstr "Срок был автоматически обновлен из-за задержки на %s."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__delay
msgid ""
"The expected date of the created transfer will be computed based on this "
"lead time."
msgstr ""
"Ожидаемая дата созданного трансфера будет рассчитана на основе этого времени "
"ожидания."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__sequence
msgid "The first in the sequence is the default one."
msgstr "Первый в последовательности является стандартным."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
msgid "The following replenishment order have been generated"
msgstr "Были сформированы следующие заказы на пополнение запасов"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "The forecasted quantity of"
msgstr "Прогнозируемое количество"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "The inter-warehouse transfers have been generated"
msgstr "Межскладские переводы были сформированы"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_inventory_freq_nonneg
msgid "The inventory frequency (days) for a location must be non-negative"
msgstr ""
"Периодичность инвентаризации (в днях) для места должна быть неотрицательной"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__product_min_qty
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty
msgid "The minimum Stock level that will trigger a replenishment."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid ""
"The minimum quantity must be less than or equal to the maximum quantity."
msgstr ""
"Минимальное количество должно быть меньше или равно максимальному количеству."

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_name_uniq
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Название склада должно быть уникальным для каждой компании!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "The number of Serial Numbers to generate must be greater than zero."
msgstr "Количество генерируемых серийных номеров должно быть больше нуля."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_final_id
msgid ""
"The operation brings the products to the intermediate location.But this "
"operation is part of a chain of operations targeting the final location."
msgstr ""
"Операция доставляет товары на промежуточное место, но она является частью "
"цепочки операций, направленных на конечное место."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_id
msgid "The operation takes and suggests products from this location."
msgstr "Операция берет и предлагает товары с этого места."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid ""
"The operation type system allows you to assign each stock\n"
"            operation a specific type which will alter its views "
"accordingly.\n"
"            On the operation type you could e.g. specify if packing is "
"needed by default,\n"
"            if it should show the customer."
msgstr ""
"Система типов операций позволяет присвоить каждой складской\n"
"            операции на складе определенный тип, который будет "
"соответствующим образом изменять ее вид.\n"
"            В типе операции можно, например, указать, нужна ли упаковка по "
"умолчанию,\n"
"            показывать ли ее покупателю."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_id
msgid "The operations brings product to this location"
msgstr "Операция доставляет товары на это место"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "Пакет, содержащий этот квант"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__location_id
msgid ""
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
msgstr ""
"Родительское местоположение, которое включает это местоположение. Пример: "
"'Зоной отправки' является родительское местоположение 'Gate 1'."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to a multiple of this unit/"
"packaging. If it is not set, it is not rounded."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "The product is not available in sufficient quantity"
msgstr "Товара недостаточно в нужном количестве"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_quantity
msgid "The product's counted quantity."
msgstr "Подсчитанное количество товара."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid ""
"The quantities selected do not all belong to the same location.\n"
"                    You may not assign them a package without moving them to "
"a common location."
msgstr ""
"Выбранные количества не все относятся к одному местоположению.\n"
"                    Вы не можете назначить им пакет, не переместив их в "
"общее местоположение."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"The quantity done for the product \"%(product)s\" doesn't respect the "
"rounding precision defined on the unit of measure \"%(unit)s\". Please "
"change the quantity done or the rounding precision of your unit of measure."
msgstr ""
"Количество выполненного для товара «%(product)s» не соответствует точности "
"округления единицы измерения «%(unit)s». Пожалуйста, измените количество или "
"точность округления."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "The quantity per lot should always be a positive value."
msgstr "Количество на партию должно быть положительным."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
"Запрошенная операция не может быть обработана из-за ошибки программирования, "
"устанавливающей поле `product_qty` вместо` product_uom_qty`."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"The selected Inventory Frequency (Days) creates a date too far into the "
"future."
msgstr ""
"Выбранная периодичность инвентаризации (дни) создает дату, слишком "
"отдаленную от будущего."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"The serial number has already been assigned: \n"
" Product: %(product)s, Serial Number: %(serial_number)s"
msgstr ""
"Серийный номер уже назначен:\n"
"Товар: %(product)s, Серийный номер: %(serial_number)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_code_uniq
msgid "The short name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Краткое название склада должно быть уникальным для каждой компании!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_customer
msgid ""
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
msgstr ""
"Местонахождение склада, используемое в качестве места назначения при "
"отправке товаров этому контакту."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_supplier
msgid ""
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
msgstr ""
"Местонахождение склада, используемое в качестве источника при получении "
"товаров от этого контакта."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "Складская операция, на которой была произведена упаковка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__rule_id
msgid "The stock rule that created this stock move"
msgstr "Правило для акций, которое создало это движение"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "There are no inventory adjustments to revert."
msgstr "Нет никаких корректировок инвентаризации для возврата."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action
msgid "There's no product move yet"
msgstr "Пока нет перемещений товаров"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This adds a Replenish On Order (MTO) route to apply on products in order to "
"generate on-demand replenishment linked to your sales orders (for example) "
"as soon as they are confirmed, with a direct link. Purchase orders, "
"manufacturing orders, etc. are triggered based on what way to replenish is "
"set on the product (Buy or Manufacture route)."
msgstr ""
"Этот параметр добавляет маршрут «Пополнение под заказ» для товаров. Он "
"позволяет создавать пополнение по запросу, привязанное к вашим заказам на "
"продажу (например), как только они будут подтверждены. Заказы на закупку, "
"производственные заказы и т. д. создаются автоматически в зависимости от "
"установленного для товара способа пополнения (маршрут «Купить» или "
"«Произвести»)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This adds a dropshipping route to apply on products in order to request your "
"vendors to deliver to your customers. A product to dropship will generate a "
"purchase request for quotation once the sales order confirmed. This is a on-"
"demand flow. The requested delivery address will be the customer delivery "
"address and not your warehouse."
msgstr ""
"Это добавляет маршрут дропшиппинга, чтобы поставщики доставляли товары "
"непосредственно вашим клиентам. После подтверждения заказа продажи будет "
"создан запрос на покупку. Доставка будет осуществляться по адресу клиента, а "
"не на ваш склад."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picked
msgid ""
"This checkbox is just indicative, it doesn't validate or generate any "
"product moves."
msgstr ""
"Этот флажок является лишь индикатором и не подтверждает и не генерирует "
"никаких перемещений товаров."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__name
msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves"
msgstr ""
"Это поле будет попадать в источник упаковки и в название его перемещений"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id
msgid ""
"This is the default destination location when this operation is manually "
"created. However, it is possible to change it afterwards or that the routes "
"use another one by default."
msgstr ""
"Это местоположение используется по умолчанию как локация назначения при "
"создании операции вручную. Однако его можно изменить позже или настроить в "
"маршрутах другое местоположение по умолчанию."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id
msgid ""
"This is the default source location when this operation is manually created. "
"However, it is possible to change it afterwards or that the routes use "
"another one by default."
msgstr ""
"Это местоположение используется по умолчанию как исходная локация при "
"создании операции вручную. Однако его можно изменить позже или настроить в "
"маршрутах другое местоположение по умолчанию."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Это владелец кванта"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of product that is planned to be moved.Lowering this "
"quantity does not generate a backorder.Changing this quantity on assigned "
"moves affects the product reservation, and should be done with care."
msgstr ""
"Это количество товара, которое планируется переместить. Уменьшение этого "
"количества не создает незавершенный заказ. Изменение этого количества для "
"назначенных перемещений влияет на резервирование товара, поэтому будьте "
"осторожны."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids
msgid ""
"This location (if it's internal) and all its descendants filtered by "
"type=Internal."
msgstr ""
"Это местоположение (если оно внутреннее) и все его потомки, отфильтрованные "
"по type=Internal."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"This location's usage cannot be changed to view as it contains products."
msgstr ""
"Использование этого места не может быть изменено на просмотр, так как оно "
"содержит товары."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"This lot %(lot_name)s is incompatible with this product %(product_name)s"
msgstr "Эта партия %(lot_name)s несовместима с этим товаром %(product_name)s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
"                operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
"                to see all the past or future movements for the product."
msgstr ""
"Это меню показывает все операции с запасами \n"
"                 для конкретного товара. Вы можете отфильтровать по "
"товару, \n"
"                 чтобы увидеть все его перемещения."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product.\n"
"                    You can filter on the product to see all the past "
"movements for the product."
msgstr ""
"Это меню показывает все операции с запасами для конкретного товара. \n"
"                     Вы можете отфильтровать по товару, чтобы увидеть все "
"его прошлые перемещения."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "This note is added to delivery orders."
msgstr "Это примечание добавляется к заказам на доставку."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note is added to internal transfer orders (e.g. where to pick the "
"product in the warehouse)."
msgstr ""
"Эта заметка добавляется к внутренним перемещениям (например, где взять товар "
"на складе)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note is added to receipt orders (e.g. where to store the product in the "
"warehouse)."
msgstr ""
"Эта заметка добавляется к приходным ордерам (например, где хранить товар на "
"складе)."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "This package is currently set to be sent in %(location_names_list)s."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"This product has been used in at least one inventory movement. It is not "
"advised to change the Product Type since it can lead to inconsistencies. A "
"better solution could be to archive the product and create a new one instead."
msgstr ""
"Этот товар уже использовался в перемещениях. Не рекомендуется менять его "
"тип, так как это может вызвать ошибки. Лучше архивировать товар и создать "
"новый."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"This product's company cannot be changed as long as there are quantities of "
"it belonging to another company."
msgstr ""
"Нельзя изменить компанию этого товара, пока есть запасы, принадлежащие "
"другой компании."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"This product's company cannot be changed as long as there are stock moves of "
"it belonging to another company."
msgstr ""
"Нельзя изменить компанию этого товара, пока есть перемещения запасов, "
"принадлежащие другой компании."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0
msgid "This record already exists"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0
msgid "This report cannot be used for done and not done %s at the same time"
msgstr ""
"Этот отчет нельзя использовать для выполненных и невыполненных %s "
"одновременно"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"This sequence prefix is already being used by another operation type. It is "
"recommended that you select a unique prefix to avoid issues and/or repeated "
"reference values or assign the existing reference sequence to this operation "
"type."
msgstr ""
"Этот префикс последовательности уже используется другим типом операции. "
"Рекомендуется выбрать уникальный префикс, чтобы избежать проблем и/или "
"повторных значений ссылок, или назначить существующую последовательность "
"ссылок этому типу операций."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_production
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Это местоположение склада будет использоваться в качестве исходного "
"местоположения для перемещений запасов, создаваемых производственными "
"заказами, вместо местоположения по умолчанию."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_inventory
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Это местоположение склада будет использоваться вместо стандартного в "
"качестве исходного местоположения для перемещений запасов, создаваемых при "
"инвентаризации."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__responsible_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__responsible_id
msgid ""
"This user will be responsible of the next activities related to logistic "
"operations for this product."
msgstr ""
"Этот пользователь будет ответственен за следующие действия, связанные с "
"логистическими операциями для этого товара."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
msgid "This will discard all unapplied counts, do you want to proceed?"
msgstr "Это отбросит все непримененные графы, хотите ли вы продолжить?"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "Time Horizon"
msgstr "Временной горизонт"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
msgid "Time to replenish:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1
msgid "Tip: Monitor Lot details"
msgstr "Совет: отслеживайте детали по партиям"

#. module: stock
#: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0
msgid "Tip: Speed up inventory operations with barcodes"
msgstr "Совет: Ускорьте инвентаризацию с помощью штрих-кодов"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "To"
msgstr "Кому"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "To Apply"
msgstr "Применить"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__to_backorder
msgid "To Backorder"
msgstr "В резервный заказ"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "To Count"
msgstr "Подсчитать"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Deliver"
msgstr "Доставить"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_graph
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "To Do"
msgstr "Сделать"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "To Location"
msgstr "К месту"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__qty_to_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__qty_to_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order
msgid "To Order"
msgstr "Порядок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_computed
msgid "To Order Computed"
msgstr "К заказу (Рассчитано)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_manual
msgid "To Order Manual"
msgstr "К заказу (Вручную)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "To Package"
msgstr "В пакет"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Process"
msgstr "К обработке"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Receive"
msgstr "Получить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "To Reorder"
msgstr "Переоформить"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__today
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Сегодняшние Дела"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_1
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total Available"
msgstr "Всего в наличии"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "Total Demand"
msgstr "Общий спрос"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
msgid "Total Forecasted"
msgstr "Итого Прогноз"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Free to Use"
msgstr "Всего в наличии"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Incoming"
msgstr "Итого Входящие"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total On Hand"
msgstr "Всего в наличии"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Outgoing"
msgstr "Всего исходящих"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "Total Quantity"
msgstr "Общее количество"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total Reserved"
msgstr "Всего зарезервировано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Всего маршрутов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__shipping_weight
msgid ""
"Total weight of packages and products not in a package. Packages with no "
"shipping weight specified will default to their products' total weight. This "
"is the weight used to compute the cost of the shipping."
msgstr ""
"Общий вес упаковок и товаров без упаковки. Если вес упаковки не указан, "
"используется вес товаров. Этот вес нужен для расчета стоимости доставки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__weight_bulk
msgid "Total weight of products which are not in a package."
msgstr "Общий вес товаров, которые не находятся в упаковке."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package__shipping_weight
msgid "Total weight of the package."
msgstr "Общий вес посылки."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Traceability"
msgstr "Прослеживаемость"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.js:0
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Traceability Report"
msgstr "Отчет о прослеживаемости"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__is_storable
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__is_storable
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_storable
msgid "Track Inventory"
msgstr "Отслеживать на складе"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of "
"life, alert. \n"
" Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on "
"values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Отслеживайте даты для партий и серийных номеров: срок годности, удаление, "
"конец срока службы, оповещение. Эти даты устанавливаются автоматически при "
"создании партии или серийного номера на основе значений, указанных для "
"товара (в днях)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of "
"life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation "
"based on values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Отслеживайте следующие даты для партий и серийных номеров: срок годности, "
"удаление, конец срока службы, оповещение. Эти даты устанавливаются "
"автоматически при создании партии или серийного номера на основе значений, "
"указанных для товара (в днях)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Track product location in your warehouse"
msgstr "Отслеживайте местоположение товара на вашем складе"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "Track your stock quantities by creating storable products."
msgstr "Отслеживайте количество товаров, создавая хранимые товары."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_view_inherit_stock
msgid "Tracked Stock"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Отслеживание"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Transfer"
msgstr "Перевод"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Transfer to"
msgstr "Перевести в"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"Transfer trouble alert! Validating a zero quantity transfer? You're not "
"moving invisible goods around are you?\n"
"Set some quantities and let's get moving!"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_history_ids
msgid "Transfered Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__picking_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__picking_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__picking_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_transfers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферы"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Transfers %s: Please add some items to move."
msgstr ""
"Перемещение %s: Пожалуйста, добавьте несколько предметов для перемещения."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "Transfers allow you to move products from one location to another."
msgstr "Перемещения позволяют переносить товары из одного места в другое."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package__picking_ids
msgid "Transfers in which the Package is set as Destination Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__transit
msgid "Transit"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Транзитные места хранения"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Transport management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr ""
"Управление перевозками: организация упаковок внутри автопарка или с "
"привлечением перевозчиков."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__trigger
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_order
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Trigger Another Rule"
msgstr "Запустить другое правило"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Trigger Another Rule If No Stock"
msgstr "Запуск другого правила при отсутствии акций"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__should_replenish
msgid "Trigger replenishment for scrapped products"
msgstr "Пополнить списанные товары"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__replenish_location
msgid "Trigger replenishment suggestions for this location when required"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0
msgid "Try to add some incoming or outgoing transfers."
msgstr "Попробуйте добавить несколько входящих или исходящих перемещений."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_type_code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Type of Operation"
msgstr "Тип операции"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Тип задачи-исключения в записи."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "UPS Connector"
msgstr "Коннектор Ups"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "USPS Connector"
msgstr "Коннектор Usps"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
msgid "Unassign"
msgstr "Отменить назначение"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"Unavailable Serial numbers. Please correct the serial numbers encoded: %"
"(serial_numbers_to_locations)s"
msgstr ""
"Недоступные серийные номера. Проверьте корректность указанных серийных "
"номеров: %(serial_numbers_to_locations)s"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
msgid "Unfold"
msgstr "Разворот"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__name
msgid "Unique Lot/Serial Number"
msgstr "Уникальная партия/серийный номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_uom_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_uom_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__uom
msgid "Unit Name"
msgstr "Название единицы"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
msgid "Units"
msgstr "Единицы"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Units & Packagings"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_id
msgid "Unity of measure"
msgstr "Единство меры"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid ""
"Unless previously specified by the source document, this will be the default "
"picking policy for this operation type."
msgstr ""
"Если в исходном документе не указано иное, это значение используется по "
"умолчанию как политика комплектации для данного типа операции."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Unpack"
msgstr "Распакуйте"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_unreserve_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Unreserve"
msgstr "Отменить бронирование"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__unwanted_replenish
msgid "Unwanted Replenish"
msgstr "Нежелательное пополнение"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
msgid "Update Quantities"
msgstr "Обновить количество"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
msgid "Update Quantity"
msgstr "Обновить количество"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"Updating the location of this transfer will result in unreservation of the "
"currently assigned items. An attempt to reserve items at the new location "
"will be made and the link with preceding transfers will be discarded.\n"
"\n"
"To avoid this, please discard the source location change before saving."
msgstr ""
"Обновление местоположения этого перемещения приведет к снятию резервирования "
"с текущих назначенных товаров. Будет предпринята попытка зарезервировать "
"товары на новом местоположении, а связь с предыдущими перемещениями будет "
"удалена.\n"
"\n"
"Чтобы этого избежать, отмените изменение исходного местоположения перед "
"сохранением."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__1
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__1
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
msgstr "Использование существующих партий/серийных номеров"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Use Existing ones"
msgstr "Используйте существующие"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Use GS1 nomenclature datamatrix whenever barcodes are printed for lots and "
"serial numbers."
msgstr ""
"Использовать номенклатурную матрицу данных GS1 при печати штрих-кодов для "
"партий и серийных номеров."

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_reception_report
msgid "Use Reception Report"
msgstr "Используйте отчет о приеме"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Use your own routes"
msgstr "Управляйте своими собственными маршрутами"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Used by"
msgstr "Используется"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Используется для упорядочивания представления канбан \"Все операции\""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_users
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__user_id
msgid "User assigned to do product count."
msgstr "Пользователь, назначенный для подсчета товара."

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_validate_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Validate"
msgstr "Подтвердить"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/xml/inventory_lines.xml:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Подтвердите информацию по складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__supplier
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Продавец"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_supplier
msgid "Vendor Location"
msgstr "Расположение поставщика"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Места хранения поставщика"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid "View Availability"
msgstr "Посмотреть наличие"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "View Diagram"
msgstr "Просмотр диаграммы"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Посмотреть местоположение"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "View and allocate received quantities."
msgstr "Просмотр и распределение полученных количеств."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Virtual Locations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Visible to all"
msgstr "Видно всем"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_volume
msgid "Volume for Shipping"
msgstr "Объем для доставки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/OUT/00001"
msgstr "WH/OUT/00001"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "WH/OUT/0001"
msgstr "WH/OUT/0001"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/Outgoing"
msgstr "WH/Outgoing"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/Stock"
msgstr "WH/Stock"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__confirmed
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__confirmed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__waiting
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Ожидание очередного хода"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__waiting
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Ожидание очередной операции"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Ожидает перемещения"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "Ждущие переводы"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__warehouse_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Конфигурация склада"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_domain_ids
msgid "Warehouse Domain"
msgstr "Складской домен"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
msgid "Warehouse Location"
msgstr "Расположение склада"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Управление складом"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_view_ids
msgid "Warehouse View"
msgstr "Вид на склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse view location"
msgstr "Расположение с видом на склад"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Маршруты склада"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_warehouse_filter.xml:0
msgid "Warehouse:"
msgstr "Склад:"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Warehouses"
msgstr "Склады"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty
msgid "Warn Insufficient Quantity"
msgstr "Предупреждение о недостаточном количестве"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap
msgid "Warn Insufficient Scrap Quantity"
msgstr "Предупреждение о недостаточном количестве брака"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warning_message
msgid "Warning Message"
msgstr "Предупреждающее сообщение"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Warning!"
msgstr "Внимание!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Warning: change source location"
msgstr "Внимание: изменена исходная локация"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_warning_stock
msgid "Warnings for Stock"
msgstr "Предупреждения для запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Веб-сайт сообщения"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "История общений с сайта"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__base_weight
msgid "Weight"
msgstr "Вес"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_weight
msgid "Weight for Shipping"
msgstr "Вес для перевозкы груза"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__base_weight
msgid "Weight of the package type"
msgstr "Вес типа упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__weight_uom_name
msgid "Weight unit"
msgstr "Единица измерения массы"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__weight_uom_name
msgid "Weight unit of measure label"
msgstr "Этикетка единицы измерения массы"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__weight
msgid "Weighted Product"
msgstr "Взвешенный товар"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__wh_replenishment_option_ids
msgid "Wh Replenishment Option"
msgstr "Опция пополнения запасов"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__warehouse_selectable
msgid ""
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
"the default route when products pass through this warehouse."
msgstr ""
"Когда для этого маршрута выбран склад, он становится маршрутом по умолчанию "
"для товаров, проходящих через этот склад."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__one
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__one
msgid "When all products are ready"
msgstr "Когда все товары готовы"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
"Product form."
msgstr ""
"Если отмечено, маршрут можно выбрать на вкладке «Инвентарь» в форме товара."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__package_type_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable on package types"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_categ_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category."
msgstr "Если отмечено, маршрут можно будет выбрать для категории товара."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_in_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "When product arrives in"
msgstr "Когда товар поступит в"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"When products are needed in <b>%(destination)s</b>, <br> <b>%(operation)s</"
"b> are created from <b>%(source_location)s</b> to fulfill the need. %"
"(suffix)s"
msgstr ""
"Когда товары требуются в <b>%(destination)s</b>, <br> создаются операции <b>%"
"(operation)s</b> из <b>%(source_location)s</b> для удовлетворения "
"потребности. %(suffix)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"When products arrive in <b>%(source_location)s</b>, <br> <b>%(operation)s</"
"b> are created to send them to <b>%(destination)s</b>."
msgstr ""
"Когда товары прибывают в <b>%(source_location)s</b>, создаются <br><b>%"
"(operation)s</b> для их отправки в <b>%(destination)s</b>."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule
msgid ""
"When set to True the destination location of the stock.move will be the "
"rule.Otherwise, it takes it from the picking type."
msgstr ""
"Если установлено значение TRUE, то локация назначения для stock.move будет "
"определяться по правилу. В противном случае – по типу операции."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__is_locked
msgid ""
"When the picking is not done this allows changing the initial demand. When "
"the picking is done this allows changing the done quantities."
msgstr ""
"Когда комплектация не завершена, это позволяет изменить первоначальный "
"спрос. Когда комплектация завершена, это позволяет изменить готовые "
"количества."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "When the stock level at the forecasted date is below the minimum ("
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_carrier
msgid "When ticked, carrier of shipment will be propagated."
msgstr "При установке галочки будет указан перевозчик груза."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_cancel
msgid ""
"When ticked, if the move created by this rule is cancelled, the next move "
"will be cancelled too."
msgstr ""
"Если отметить галочкой, то если созданное этим правилом движение отменяется, "
"то отменяется и следующее."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__create_backorder
msgid ""
"When validating a transfer:\n"
" * Ask: users are asked to choose if they want to make a backorder for "
"remaining products\n"
" * Always: a backorder is automatically created for the remaining products\n"
" * Never: remaining products are cancelled"
msgstr ""
"При подтверждении перемещения:\n"
"* Спросить: пользователя спросят, хочет ли он создать незавершенный заказ "
"для оставшихся товаров\n"
"* Всегда: незавершенный заказ для оставшихся товаров создается "
"автоматически\n"
"* Никогда: оставшиеся товары отменяются"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__owner_id
msgid ""
"When validating the transfer, the products will be assigned to this owner."
msgstr "При подтверждении перемещения товары будут назначены этому владельцу."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__owner_id
msgid ""
"When validating the transfer, the products will be taken from this owner."
msgstr "При подтверждении перемещения товары будут взяты у этого владельца."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__additional
msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation"
msgstr "Был ли ход добавлен после подтверждения пикировки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__width
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_width
msgid "Width must be positive"
msgstr "Ширина должна быть положительной"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Write one lot/serial name per line, followed by the quantity."
msgstr "Напишите одно название партии/серии в строке, затем количество."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__yesterday
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid ""
"You are about to move quantities in a package without moving the full "
"package.\n"
"                    Those quantities will be removed from the following "
"package(s):"
msgstr ""
"Вы собираетесь переместить количество в пакете, не перемещая весь пакет.\n"
"                    Эти количества будут удалены из следующего пакета(ов):"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid ""
"You are going to pick products that are not referenced\n"
"in this location. That leads to a negative stock."
msgstr ""
"Вы собираетесь взять товары, которых нет на этом месте. \n"
"Это приведет к отрицательному остатку."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish
msgid "You are good, no replenishment to perform!"
msgstr "Все в порядке, пополнение не требуется!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You are not allowed to change the product linked to a serial or lot number "
"if some stock moves have already been created with that number. This would "
"lead to inconsistencies in your stock."
msgstr ""
"Нельзя изменять товар, связанный с серийным или партийным номером, если уже "
"были созданы перемещения с этим номером. Это вызовет несоответствия в запасе."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create a lot or serial number with this operation "
"type. To change this, go on the operation type and tick the box \"Create New "
"Lots/Serial Numbers\"."
msgstr ""
"Вам не разрешается создавать партию или серийный номер с этим типом "
"операции. Чтобы изменить это, перейдите на тип операции и отметьте "
"\"Создавать новые партии/серийные номера\"."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
msgid ""
"You are trying to put products going to different locations into the same "
"package"
msgstr "Вы пытаетесь поместить товары, идущие в разные места, в одну упаковку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"You can define here the main routes that run through\n"
"                your warehouses and that define the flows of your products. "
"These\n"
"                routes can be assigned to a product, a product category or "
"be fixed\n"
"                on procurement or sales order."
msgstr ""
"Здесь можно задать основные маршруты через ваши \n"
"               склады, которые определяют движение товаров. Эти маршруты \n"
"               можно назначить товару, категории товара или зафиксировать \n"
"               в заказе на поставку или продажу."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "You can either :"
msgstr "Вы можете либо :"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "You can not create a snoozed orderpoint that is not manually triggered."
msgstr "Нельзя создать отложенный пункт заказа без ручного запуска."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You can not delete moves linked to another operation"
msgstr "Вы не можете удалять перемещения, связанные с другой операцией"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "You can not enter negative quantities."
msgstr "Нельзя вводить отрицательное количество."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
msgid "You can only enter positive quantities."
msgstr "Вы можете вводить только положительные значения."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You can only move a lot/serial to a new location if it exists in a single "
"location."
msgstr ""
"Переместить лот/серию на новое место можно только в том случае, если она "
"существует в одном месте."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"You can only move positive quantities stored in locations used by a single "
"company per relocation."
msgstr ""
"За один переезд вы можете перевезти только положительные объемы, хранящиеся "
"в местах, используемых одной компанией."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "You can only process 1.0 %s of products with unique serial number."
msgstr "Можно обработать только 1.0 %s товаров с уникальным серийным номером."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid ""
"You can only snooze manual orderpoints. You should rather archive 'auto-"
"trigger' orderpoints if you do not want them to be triggered."
msgstr ""
"Откладывать можно только ручные пункты заказа. Автоматические лучше "
"архивировать, если вы не хотите их запускать."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0
msgid ""
"You can't deactivate the multi-location if you have more than once warehouse "
"by company"
msgstr ""
"Вы не можете отключить мультилокацию, если у вас более одного склада в "
"компании"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid "You can't disable locations %s because they still contain products."
msgstr "Нельзя отключить места %s, так как там еще есть товары."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"You cannot archive location %(location)s because it is used by warehouse %"
"(warehouse)s"
msgstr ""
"Нельзя архивировать местоположение %(location)s, так как оно используется "
"складом %(warehouse)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'. Create a return "
"in order to reverse the moves which took place."
msgstr ""
"Вы не можете отменить перемещение запасов, для которого было установлено "
"значение «Выполнено». Создайте возврат, чтобы отменить произошедшее "
"перемещение."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot change a cancelled stock move, create a new line instead."
msgstr ""
"Вы не можете изменить отмененное движение акций, вместо этого создайте новую "
"строку."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "You cannot change the Scheduled Date on a cancelled transfer."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot change the UoM for a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"Вы не можете изменить UoM для движения акций, для которого было установлено "
"значение \"Выполнено\"."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You cannot change the company of a lot/serial number currently in a location "
"belonging to another company."
msgstr ""
"Нельзя изменить компанию для партии или серийного номера, которые находятся "
"в местоположении, принадлежащем другой компании."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"You cannot change the ratio of this unit of measure as some products with "
"this UoM have already been moved or are currently reserved."
msgstr ""
"Нельзя изменить коэффициент этой единицы измерения, так как некоторые товары "
"с этой единицей уже были перемещены или в данный момент зарезервированы."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
msgstr "Вы не можете удалить отходы, которые уже перемещены."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "You cannot duplicate stock quants."
msgstr "Вы не можете дублировать складские остатки."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "You cannot modify inventory loss quantity"
msgstr "Вы не можете изменить количество потерь запасов"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"You cannot move the same package content more than once in the same transfer "
"or split the same package into two location."
msgstr ""
"Вы не можете перемещать одно и то же содержимое упаковки более одного раза в "
"одном перемещении или разделять одну и ту же упаковку на два места."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot pack products into the same package when they are from different "
"transfers with different operation types"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"You cannot set a location as a scrap location when it is assigned as a "
"destination location for a manufacturing type operation."
msgstr ""
"Нельзя назначить местоположение как зону брака, если оно используется как "
"локация назначения для производственной операции."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr "Вы не можете разделить черновой ход. Сначала его нужно подтвердить."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done' or 'Cancel'."
msgstr ""
"Вы не можете разделить движение акций, для которого было установлено "
"значение \"Выполнено\" или \"Отмена\"."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"You cannot take products from or deliver products to a location of type "
"\"view\" (%s)."
msgstr "Нельзя взять или доставить товары в место типа «view» (%s)."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot unreserve a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"Вы не можете отменить резервирование перемещения запаса, которое уже было "
"выполнено."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial "
"numbers encoded."
msgstr ""
"Вы не можете использовать один и тот же серийный номер дважды. Пожалуйста, "
"исправьте закодированные серийные номера."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"You can’t validate an empty transfer. Please add some products to move "
"before proceeding."
msgstr "Нельзя подтвердить пустое перемещение. Сначала добавьте товары."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr "Вы обработали меньше товаров, чем было запрошено изначально."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0
msgid ""
"You have product(s) in stock that have lot/serial number tracking enabled. \n"
"Switch off tracking on all the products before switching off this setting."
msgstr ""
"На складе есть товары с учетом по партиям или серийным номерам. \n"
"Сначала отключите учет для всех товаров."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"You have product(s) in stock that have no lot/serial number. You can assign "
"lot/serial numbers by doing an inventory adjustment."
msgstr ""
"На складе есть товары без партий или серийных номеров. Назначьте партии или "
"серийные номера через инвентаризацию."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "You may only return Done pickings."
msgstr "Вы можете вернуть только готовые комплекты."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "You may only return one picking at a time."
msgstr "Вы можете вернуть только один комплект за один раз."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You need a transfer to add these packages to."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"You need to activate storage locations to be able to do internal operation "
"types."
msgstr ""
"Чтобы иметь возможность выполнять внутренние операции, необходимо "
"активировать места хранения."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"You need to supply a Lot/Serial Number for product:\n"
"%(products)s"
msgstr ""
"Укажите партию или серийный номер для товара:\n"
"%(products)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "You need to supply a Lot/Serial number for products %s."
msgstr "Укажите партию или серийный номер для товаров %s."

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "Вам следует обновить этот документ в соответствии с вашими Т&amp;С."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"You still have ongoing operations for operation types %(operations)s in "
"warehouse %(warehouse)s"
msgstr ""
"Имеются незавершенные операции для типов операций %(operations)s на складе %"
"(warehouse)s"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0
msgid ""
"You tried to create a record that already exists. The existing record was "
"modified instead."
msgstr ""
"Вы попытались создать запись, которая уже существует. Вместо этого "
"существующая запись была изменена."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish
msgid ""
"You'll find here smart replenishment propositions based on inventory "
"forecasts.\n"
"            Choose the quantity to buy or manufacture and launch orders in a "
"click.\n"
"            To save time in the future, set the rules as \"automated\"."
msgstr ""
"Здесь вы найдете умные предложения по пополнению запасов, основанные на "
"прогнозах товарных запасов.\n"
"            Выберите количество для закупки или производства и запускайте "
"заказы одним щелчком мыши.\n"
"            Чтобы сэкономить время в будущем, установите правила как "
"«автоматические»."

#. module: stock
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:stock.res_company_1
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"Ваш обед доставлен.\n"
"Наслаждайтесь едой!"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid ""
"Your product is missing a way to be replenished (Route, Vendor, Bill of "
"Materials)."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Your stock is currently empty"
msgstr "Ваш склад в настоящее время пуст"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__zpl
msgid "ZPL"
msgstr "ZPL"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__zpl
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zpl
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zpl
msgid "ZPL Labels"
msgstr "Этикетки ZPL"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_lots
msgid "ZPL Labels - One per lot/SN"
msgstr "Этикетки ZPL - по одной на партию/SN"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_units
msgid "ZPL Labels - One per unit"
msgstr "Этикетки ZPL - одна на единицу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zplxprice
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zplxprice
msgid "ZPL Labels with price"
msgstr "Этикетки ZPL с ценой"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__zpl_preview
msgid "ZPL Preview"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__zpl_template
msgid "ZPL Template"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "]<br/>min:"
msgstr "]<br/>мин:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FO150,165 ^A0N,25^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FO150,210 ^A0N,25^FH ^FD("
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid "^FO160,185 ^A0N,18^FH ^FD("
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid "^FO290,165 ^A0N,30^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
msgid "^FO290,50 ^A0N,30^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FO300,200 ^A0N,40^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FO35,50^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid "^FO35,55^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
msgid "^FO35,5^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FO35,77^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FS"
msgstr "^FS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid ""
"^FS\n"
"^FT35,48^A0N,15^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid ""
"^FS\n"
"^FT35,65^A0N,20^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
msgid "^FT210,30^A0N,25^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FT35,30^A0N,20^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FT35,40^A0N,25^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "barcodelookup.com"
msgstr "barcodelookup.com"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
msgid "bpost Connector"
msgstr "Коннектор bpost"

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_closest
msgid "closest"
msgstr "ближайший"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "day(s)"
msgstr "дней"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "days"
msgstr "дней"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "days before when starred"
msgstr "за несколько дней до того, как звезда"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "days before/"
msgstr "дни до/"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "e.g. Aisle 1"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "e.g. CW"
msgstr "например, CW"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "e.g. Central Warehouse"
msgstr "например, Центральный склад"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "e.g. LOT-PR-00012"
msgstr "например, LOT-PR-00012"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "например, ПАРТИЯ/0001/20121"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "например, Lumber Inc"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "e.g. PACK0000007"
msgstr "например, PACK0000007"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "например, PO0032"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "e.g. Receptions"
msgstr "например, приемы"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "e.g. SN000001"
msgstr "например, SN000001"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "e.g. Shelf 1"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "e.g. The delivery area is at the back of the building."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "e.g. Two-steps reception"
msgstr "например, двухступенчатый прием"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "e.g. d7vctmiv2rwgenebha8bxq7irooudn"
msgstr "например, d7vctmiv2rwgenebha8bxq7irooudn"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "expected on"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_fifo
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "from location"
msgstr "от местоположения"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "id"
msgstr "id"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "in"
msgstr "в"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "in barcode."
msgstr "в штрихкоде."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "is"
msgstr "является"

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_least_packages
msgid "least_packages"
msgstr "наименьшее количество_пакетов"

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_lifo
msgid "lifo"
msgstr "lifo"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "of"
msgstr "из"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
msgid "planned on"
msgstr "запланированный на"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "processed instead of"
msgstr "обработано вместо"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_graph
msgid "report_stock_quantity_graph"
msgstr "отчет_о_стоках_количества_графика"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.click_dashboard_graph
msgid "stock.click_dashboard_graph"
msgstr "stock.click_dashboard_graph"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_incoming
msgid "stock.method_action_picking_tree_incoming"
msgstr "stock.method_action_picking_tree_incoming"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_internal
msgid "stock.method_action_picking_tree_internal"
msgstr "stock.method_action_picking_tree_internal"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_outgoing
msgid "stock.method_action_picking_tree_outgoing"
msgstr "stock.method_action_picking_tree_outgoing"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__filter_for_stock_putaway_rule
msgid "stock.putaway.rule"
msgstr "склад.отгрузка.правило"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "the barcode app"
msgstr "модуль Штрихкод"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__warehouse_id
msgid ""
"the warehouse to consider for the route selection on the next procurement "
"(if any)."
msgstr ""
"склад, который необходимо учитывать при выборе маршрута при следующей "
"закупке (при наличии)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "units"
msgstr "единицы"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "x"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:mail.template,subject:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} Delivery Order (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} Заказ на доставку (Ссылка {{ object.name or 'n/"
"a' }})"

#~ msgid "1.00"
#~ msgstr "1.00"

#~ msgid "12.0"
#~ msgstr "12.0"

#~ msgid "1234567890"
#~ msgstr "1234567890"

#~ msgid "12345678901"
#~ msgstr "12345678901"

#~ msgid "2021-09-01"
#~ msgstr "2021-09-01"

#~ msgid "2023-01-01"
#~ msgstr "2023-01-01"

#~ msgid "2023-09-24"
#~ msgstr "2023-09-24"

#~ msgid "3.00"
#~ msgstr "3.00"

#~ msgid "54326786758"
#~ msgstr "54326786758"

#~ msgid "<strong>Customer Address</strong>"
#~ msgstr "<strong>Адрес клиента</strong>"

#~ msgid "If ticked, you will be able to select entire packages to move"
#~ msgstr "Если отмечено, вы сможете выбрать все упаковки для перемещения"

#~ msgid "Inventory On Hand"
#~ msgstr "Запас На Руках"

#~ msgid "This record already exists."
#~ msgstr "Эта запись уже существует."

#~ msgid ""
#~ "You cannot change the Scheduled Date on a done or cancelled transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Запланированную дату нельзя изменить в случае выполненного или "
#~ "отмененного трансфера."

#~ msgid "You need to select a route to replenish your products"
#~ msgstr "Выберите маршрут для пополнения товаров"

#~ msgid "reserved"
#~ msgstr "зарезервировано"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Transfers %s: You need to supply a Lot/Serial number for products %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Перемещения %s: Вам необходимо указать номер партии/серийный номер для "
#~ "продукции %s."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(%s) exists in location %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(%s) существует в месте %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The quantity done for the product %s doesn't respect the rounding "
#~ "precision defined on the unit of measure %s.\n"
#~ "Please change the quantity done or the rounding precision of your unit of "
#~ "measure."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Количество, выполненное для продукта %s, не соответствует точности "
#~ "округления, определенной для единицы измерения %s.\n"
#~ "Пожалуйста, измените выполненное количество или точность округления вашей "
#~ "единицы измерения."

#~ msgid " - Product: %s, Serial Number: %s"
#~ msgstr " - Продукт: %s, Серийный номер: %s"

#~ msgid "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"
#~ msgstr "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "%s use default source or destination locations from warehouse %s that "
#~ "will be archived."
#~ msgstr ""
#~ "%s использовать исходные или конечные местоположения по умолчанию из "
#~ "хранилища %s, которые будут архивироваться."

#~ msgid ""
#~ "* New: The stock move is created but not confirmed.\n"
#~ "* Waiting Another Move: A linked stock move should be done before this "
#~ "one.\n"
#~ "* Waiting Availability: The stock move is confirmed but the product can't "
#~ "be reserved.\n"
#~ "* Available: The product of the stock move is reserved.\n"
#~ "* Done: The product has been transferred and the transfer has been "
#~ "confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "* Новое: Движение акций создано, но не подтверждено.\n"
#~ "* Ожидание другого перемещения: связанное перемещение запасов должно быть "
#~ "выполнено до этого перемещения.\n"
#~ "* Ожидание наличия: Перемещение запасов подтверждено, но продукт не может "
#~ "быть зарезервирован.\n"
#~ "* Доступно: Продукт перемещения запаса зарезервирован.\n"
#~ "* Выполнено: Товар был перемещен, и перемещение было подтверждено."

#~ msgid ""
#~ "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for "
#~ "products coming from your vendors\n"
#~ "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for "
#~ "your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
#~ "products\n"
#~ "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
#~ "* Customer Location: Virtual location representing the destination "
#~ "location for products sent to your customers\n"
#~ "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory "
#~ "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
#~ "* Production: Virtual counterpart location for production operations: "
#~ "this location consumes the components and produces finished products\n"
#~ "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-"
#~ "company or inter-warehouses operations"
#~ msgstr ""
#~ "* Местонахождение продавца: Виртуальное местоположение, представляющее "
#~ "собой исходное местоположение для продуктов, поставляемых вашими "
#~ "поставщиками.\n"
#~ "* Вид: Виртуальное местоположение, используемое для создания "
#~ "иерархических структур вашего склада, объединяющих его дочерние "
#~ "подразделения; не может напрямую содержать продукты.\n"
#~ "* Внутреннее расположение: Физическое расположение внутри собственных "
#~ "складов,\n"
#~ "* Местонахождение клиента: Виртуальное местоположение, представляющее "
#~ "собой место назначения для продуктов, отправляемых вашим клиентам.\n"
#~ "* Убыток от инвентаризации: виртуальное местоположение, служащее "
#~ "контрагентом по инвентарным операциям, используемым для корректировки "
#~ "уровня запасов (физические запасы).\n"
#~ "* Производство: Виртуальное расположение контрагентов для "
#~ "производственной деятельности: это местоположение потребляет компоненты и "
#~ "производит готовую продукцию.\n"
#~ "* Транзитное местоположение: Местоположение контрагента, которое должно "
#~ "использоваться в межфирменных или межскладских операциях."

#~ msgid "2021-9-01"
#~ msgstr "2021-9-01"

#~ msgid "98"
#~ msgstr "98"

#~ msgid ": Insufficient Quantity To Scrap"
#~ msgstr ": Недостаточное количество для утилизации"

#~ msgid ""
#~ "<br>If the products are not available in <b>%s</b>, a rule will be "
#~ "triggered to bring products in this location."
#~ msgstr ""
#~ "<br>Если продукты недоступны в <b>%s</b>, будет запущено правило для "
#~ "доставки продуктов в это место."

#~ msgid ""
#~ "<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
#~ "    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
#~ "        Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</"
#~ "t>,<br><br>\n"
#~ "        We are glad to inform you that your order has been shipped.\n"
#~ "        <t t-if=\"hasattr(object, 'carrier_tracking_ref') and "
#~ "object.carrier_tracking_ref\">\n"
#~ "            Your tracking reference is\n"
#~ "            <strong>\n"
#~ "            <t t-if=\"object.carrier_tracking_url\">\n"
#~ "                <t t-set=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
#~ "value=\"object.get_multiple_carrier_tracking()\"></t>\n"
#~ "                <t t-if=\"multiple_carrier_tracking\">\n"
#~ "                    <t t-foreach=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
#~ "as=\"line\">\n"
#~ "                        <br><a t-att-href=\"line[1]\" target=\"_blank\" t-"
#~ "out=\"line[0] or ''\"></a>\n"
#~ "                    </t>\n"
#~ "                </t>\n"
#~ "                <t t-else=\"\">\n"
#~ "                    <a t-attf-href=\"{{ object.carrier_tracking_url }}\" "
#~ "target=\"_blank\" t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"></a>.\n"
#~ "                </t>\n"
#~ "            </t>\n"
#~ "            <t t-else=\"\">\n"
#~ "                <t t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"></t>.\n"
#~ "            </t>\n"
#~ "            </strong>\n"
#~ "        </t>\n"
#~ "        <br><br>\n"
#~ "        Please find your delivery order attached for more details."
#~ "<br><br>\n"
#~ "        Thank you,\n"
#~ "        <t t-if=\"user.signature\">\n"
#~ "            <br>\n"
#~ "            <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
#~ "        </t>\n"
#~ "    </p>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
#~ "    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
#~ "        Здравствуйте, <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Брэндон "
#~ "Фримен</t>,<br><br>\n"
#~ "        Мы рады сообщить вам, что ваш заказ был отправлен.\n"
#~ "       <t t-if=\"hasattr(object, 'carrier_tracking_ref') and "
#~ "object.carrier_tracking_ref\">\n"
#~ "            Ваш номер отслеживания\n"
#~ "           <strong>\n"
#~ "           <t t-if=\"object.carrier_tracking_url\">\n"
#~ "               <t t-set=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
#~ "value=\"object.get_multiple_carrier_tracking()\"></t>\n"
#~ "               <t t-if=\"multiple_carrier_tracking\">\n"
#~ "                    <t t-foreach=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
#~ "as=\"line\">\n"
#~ "                        <br><a t-att-href=\"line[1]\" target=\"_blank\" t-"
#~ "out=\"line[0] or ''\"></a>\n"
#~ "                    </t>\n"
#~ "                </t>\n"
#~ "               <t t-else=\"\">\n"
#~ "                   <a t-attf-href=\"{{ object.carrier_tracking_url }}\" "
#~ "target=\"_blank\" t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"></a>.\n"
#~ "               </t>\n"
#~ "           </t>\n"
#~ "           <t t-else=\"\">\n"
#~ "               <t t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"></t>.\n"
#~ "           </t>\n"
#~ "           </strong>\n"
#~ "       </t>\n"
#~ "       <br><br>\n"
#~ "        Для получения более подробной информации, пожалуйста, "
#~ "ознакомьтесь с приложенной накладной.<br><br>\n"
#~ "        Спасибо,\n"
#~ "        <t t-if=\"user.signature\">\n"
#~ "            <br>\n"
#~ "            <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Администратор "
#~ "Митчелл</t>\n"
#~ "        </t>\n"
#~ "    </p>\n"
#~ "</div>\n"
#~ "        "

#~ msgid "<span class=\"o_stat_text\">Detailed Operations</span>"
#~ msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Подробные операции</span>"

#~ msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
#~ msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Прогноз</span>"

#~ msgid "<span class=\"o_stat_text\">On Hand</span>"
#~ msgstr "<span class=\"o_stat_text\">В наличии</span>"

#~ msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
#~ msgstr "<span><strong>Адрес доставки:</strong></span>"

#~ msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
#~ msgstr "<span><strong>Адрес поставщика:</strong></span>"

#~ msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
#~ msgstr "<span><strong>Адрес склада:</strong></span>"

#~ msgid "<span>O-BTN.return</span>"
#~ msgstr "<span>O-BTN.return</span>"

#~ msgid "<span>On Hand: </span>"
#~ msgstr "<span>Под рукой: </span>"

#~ msgid "<span>Products with no package assigned</span>"
#~ msgstr "<span>Продукты без назначенной упаковки</span>"

#~ msgid "<strong>Available Quantity</strong>"
#~ msgstr "<strong>Доступное количество</strong>"

#~ msgid "<strong>Counted Quantity</strong>"
#~ msgstr "<strong>Подсчитанное количество</strong>"

#~ msgid "<strong>Location</strong>"
#~ msgstr "<strong>Место размещения</strong>"

#~ msgid "<strong>Lot/Serial Number</strong>"
#~ msgstr "<strong>Партия/серийный номер</strong>"

#~ msgid "<strong>On hand Quantity</strong>"
#~ msgstr "<strong>В наличии Количество</strong>"

#~ msgid "<strong>Package</strong>"
#~ msgstr "<strong>Пакет</strong>"

#~ msgid "<strong>Product Barcode</strong>"
#~ msgstr "<strong>Штрих-код продукта</strong>"

#~ msgid "<strong>Shipping Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Дата отправки:</strong>"

#~ msgid "<strong>Tracked product(s):</strong>"
#~ msgstr "<strong>Отслеживаемый продукт(ы):</strong>"

#~ msgid "<strong>Warehouse address</strong>"
#~ msgstr "<strong>Адрес склада</strong>"

#~ msgid ""
#~ "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory "
#~ "app has to be installed.\n"
#~ "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
#~ "A service is a non-material product you provide."
#~ msgstr ""
#~ "Складируемый продукт — это ТМЦ, запасами которых вы управляете. Должно "
#~ "быть установлено приложение «Склад».\n"
#~ "Расходный продукт — это ТМЦ, запасы которых не контролируются.\n"
#~ "Услуга — это нематериальный продукт."

#~ msgid ""
#~ "Activate this function to get all quantities to replenish at this "
#~ "particular location"
#~ msgstr ""
#~ "Активируйте эту функцию, чтобы получить все количества для пополнения в "
#~ "данном конкретном месте"

#~ msgid "All at once"
#~ msgstr "Все сразу"

#~ msgid "Applicable on Packaging"
#~ msgstr "Применяется для упаковки"

#~ msgid "Available quantity should be set to zero before changing type"
#~ msgstr ""
#~ "Доступное количество должно быть установлено на ноль перед изменением типа"

#~ msgid "Batch Transfers"
#~ msgstr "Пакетные передачи"

#~ msgid "Blocking Message"
#~ msgstr "Блокирующее сообщение"

#~ msgid "Blocking: %s"
#~ msgstr "Блокировка: %s"

#~ msgid "Categorize your locations for smarter putaway rules"
#~ msgstr "Классифицируйте местоположения для более разумных правил хранения"

#~ msgid "Chained Move Exists"
#~ msgstr "Цепное перемещение существует"

#~ msgid "Change Product Quantity"
#~ msgstr "Изменить количество продукта"

#~ msgid "Check the existence of destination packages on move lines"
#~ msgstr "Проверьте наличие пакетов назначения в строках перемещения"

#~ msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
#~ msgstr "Проверьте наличие операции упаковки при упаковке"

#~ msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок, чтобы разрешить использование этого места в "
#~ "качестве места возврата."

#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот флажок, чтобы разрешить использовать это место для "
#~ "размещения утиля/поврежденных товаров."

#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Подтверждено"

#~ msgid ""
#~ "Consider product forecast these many days in the future upon product "
#~ "replenishment, set to 0 for just-in-time.\n"
#~ "The value depends on the type of the route (Buy or Manufacture)"
#~ msgstr ""
#~ "Учитывайте прогноз продукции на много дней вперед при пополнении запасов, "
#~ "для режима \"точно в срок\" установлено значение 0.\n"
#~ "Значение зависит от типа маршрута (покупка или производство)"

#~ msgid ""
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
#~ msgstr ""
#~ "Пересчет между единицами измерения может произойти только в том случае, "
#~ "если они принадлежат к одной и той же категории. Пересчет будет "
#~ "осуществляться на основе коэффициентов."

#~ msgid "Corridor (X)"
#~ msgstr "Коридор (X)"

#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Количество"

#~ msgid ""
#~ "Create a backorder if you expect to process the remaining\n"
#~ "                            products later. Do not create a backorder if "
#~ "you will not\n"
#~ "                            process the remaining products."
#~ msgstr ""
#~ "Создайте резервный заказ, если вы рассчитываете обработать оставшиеся\n"
#~ "                            продукты позже. Не создавайте резервный "
#~ "заказ, если вы не будете\n"
#~ "                            обрабатывать оставшиеся продукты."

#~ msgid "Creation Date, usually the time of the order"
#~ msgstr "Дата создания, обычно указывается время заказа"

#~ msgid "Cross-Dock"
#~ msgstr "Кросс-докинг"

#~ msgid "Crossdock Route"
#~ msgstr "Маршрут кросс-докинга"

#~ msgid "Current Stock"
#~ msgstr "Сейчас на складе"

#~ msgid "Date Processing"
#~ msgstr "Обработка даты"

#~ msgid "Date Promise to the customer on the top level document (SO/PO)"
#~ msgstr "Дата Обещание клиенту на документе верхнего уровня (SO/PO)"

#~ msgid "Default Destination Location"
#~ msgstr "Место назначения по умолчанию"

#~ msgid "Default O-BTN.return Barcode"
#~ msgstr "Штрих-код по умолчанию O-BTN.return"

#~ msgid "Default Source Location"
#~ msgstr "Расположение источника по умолчанию"

#~ msgid "Default returns location"
#~ msgstr "Место возврата по умолчанию"

#~ msgid ""
#~ "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
#~ "where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
#~ "method can be enforced at the product category level, and a fallback is "
#~ "made on the parent locations if none is set here.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
#~ "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
#~ "Closet location: products/lots closest to the target location will be "
#~ "moved out first.\n"
#~ "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
#~ "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
#~ "setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет метод по умолчанию, используемый для предложения точного места "
#~ "(полки), откуда брать товары, какой партии и т.д. для данного места. Этот "
#~ "метод может быть применен на уровне категории товара, а если он не задан, "
#~ "то откат будет сделан на родительские местоположения.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: продукты/лоты, которые были складированы первыми, будут перемещены "
#~ "первыми.\n"
#~ "LIFO: продукты/лоты, которые были укомплектованы последними, будут "
#~ "перемещены первыми.\n"
#~ "Расположение в шкафу: продукты/лоты, расположенные ближе всего к целевому "
#~ "расположению, будут перемещены первыми.\n"
#~ "FEFO: продукты/лоты с ближайшей датой удаления будут удалены первыми "
#~ "(доступность этого метода зависит от настройки \"Даты истечения срока "
#~ "годности\")."

#~ msgid "Deliver goods directly (1 step)"
#~ msgstr "Доставляйте товары напрямую (1 шаг)"

#~ msgid "Deliveries allow you to send products from your stock to a partner."
#~ msgstr "Поставки позволяют отправлять партнеру товары с вашего склада."

#~ msgid "Delivery Type"
#~ msgstr "Тип доставки"

#~ msgid "Demo Name"
#~ msgstr "Название демо"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the modules installed, this will allow you to define the "
#~ "route of the product in this packaging: whether it will be bought, "
#~ "manufactured, replenished on order, etc."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимости от установленных модулей, это позволит вам определить "
#~ "маршрут движения продукта в этой упаковке: будет ли он куплен, "
#~ "произведен, пополнен под заказ и т.д."

#~ msgid "Description of Picking"
#~ msgstr "Описание комплектования"

#~ msgid "Description picking"
#~ msgstr "Описание пикировки"

#~ msgid "Display package content"
#~ msgstr "Отображение содержимого пакета"

#~ msgid "Done Packaging Quantity"
#~ msgstr "Выполнено Количество в упаковке"

#~ msgid "Duplicated SN Warning"
#~ msgstr "Предупреждение о дублировании SN"

#~ msgid "Existing Serial numbers. Please correct the serial numbers encoded:"
#~ msgstr ""
#~ "Существующие серийные номера. Пожалуйста, исправьте закодированные "
#~ "серийные номера:"

#~ msgid "External note..."
#~ msgstr "Внешняя нота..."

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фильтры"

#~ msgid "First SN"
#~ msgstr "Первый СН"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фиксированный"

#~ msgid "Fixed Procurement Group"
#~ msgstr "Группа фиксированных закупок"

#~ msgid ""
#~ "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
#~ "this location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with "
#~ "'internal' type."
#~ msgstr ""
#~ "Прогнозируемое количество (рассчитывается как Количество на руках - "
#~ "Исходящие + Приходящие)\n"
#~ "В контексте с одним местоположением склада сюда входят товары, хранящиеся "
#~ "в этом местоположении или в любом из его дочерних.\n"
#~ "В контексте с одним складом сюда входят товары, хранящиеся в складском "
#~ "помещении этого склада или в любом из его дочерних помещений.\n"
#~ "В противном случае сюда включаются товары, хранящиеся в любом "
#~ "местоположении запаса с типом 'внутренний'."

#~ msgid ""
#~ "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity)\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
#~ "this location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with "
#~ "'internal' type."
#~ msgstr ""
#~ "Количество прогноза (рассчитывается как количество на руках - "
#~ "зарезервированное количество)\n"
#~ "В контексте одного места хранения запасов, это включает в себя продукты, "
#~ "хранящиеся в этом месте, или в любом из его дочерних.\n"
#~ "В контексте одного Склада, это включает в себя продукты, хранящиеся в "
#~ "Складском месте этого Склада, или в любом из его дочерних.\n"
#~ "В противном случае, это включает в себя продукты, хранящиеся в любом "
#~ "складском помещении с «внутренним» типом."

#~ msgid "Generate Serials numbers"
#~ msgstr "Генерация серийных номеров"

#~ msgid "Get informative or blocking warnings on partners"
#~ msgstr ""
#~ "Получать информационные или блокирующие предупреждения для партнеров"

#~ msgid "Global Visibility Days"
#~ msgstr "Дни глобальной известности"

#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Группировать по"

#~ msgid "Group by..."
#~ msgstr "Группа по..."

#~ msgid "Group your move operations in wave transfer to process them together"
#~ msgstr ""
#~ "Группируйте операции по перемещению в волновом режиме, чтобы обрабатывать "
#~ "их вместе"

#~ msgid "Has Pack Operations"
#~ msgstr "Имеет пакетные операции"

#~ msgid "Has Packages"
#~ msgstr "Имеет упаковки"

#~ msgid "Height (Z)"
#~ msgstr "Высота (Z)"

#~ msgid "Hide Picking Type"
#~ msgstr "Скрыть тип комплектации"

#~ msgid "If this checkbox is ticked, label will be print in this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот флажок установлен, этикетка будет печататься в этой операции."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Импорт"

#~ msgid "In Stock"
#~ msgstr "В наличии"

#~ msgid "Internal Location"
#~ msgstr "Внутреннее расположение"

#~ msgid ""
#~ "Internal transfers allow you to move products from one location to "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренние переводы позволяют перемещать товары из одного места в другое."

#~ msgid "Invalid domain left operand %s"
#~ msgstr "Недопустимый левый операнд домена %s"

#~ msgid "Invalid domain operator %s"
#~ msgstr "Недопустимый оператор домена %s"

#~ msgid "Invalid domain right operand '%s'. It must be of type Integer/Float"
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый правый операнд домена '%s'. Он должен быть типа Integer/Float"

#~ msgid "Inventory Date"
#~ msgstr "Складская дата"

#~ msgid "Inventory Frequency (Days)"
#~ msgstr "Периодичность инвентаризации (дней)"

#~ msgid "Is Fresh Package"
#~ msgstr "Свежий пакет"

#~ msgid "Is a Return Location?"
#~ msgstr "Является ли возврат местоположением?"

#~ msgid "Is a Scrap Location?"
#~ msgstr "Это место хранения брака?"

#~ msgid "Json Replenishment History"
#~ msgstr "Json История пополнения запасов"

#~ msgid "LOT-PR-00012"
#~ msgstr "LOT-PR-00012"

#~ msgid "Last Delivery Partner"
#~ msgstr "Последний партнер по доставке"

#~ msgid "Last Effective Inventory"
#~ msgstr "Последняя эффективная инвентаризация"

#~ msgid "Lead Days Date"
#~ msgstr "Ведущие дни Дата"

#~ msgid "Lead Times"
#~ msgstr "Lead Times"

#~ msgid "Leave Empty"
#~ msgstr "Оставить Пустым"

#~ msgid "Location where the system will stock the finished products."
#~ msgstr "Место, где система будет складировать готовую продукцию."

#~ msgid "Lots or serial numbers were not provided for tracked products"
#~ msgstr ""
#~ "Для отслеживаемых продуктов не были указаны номера партий или серийные "
#~ "номера"

#~ msgid "Lots/Serial numbers"
#~ msgstr "Лоты/серийные номера"

#~ msgid "Manage Storage Categories"
#~ msgstr "Управление категориями хранения"

#~ msgid "Manage product packagings (e.g. pack of 6 bottles, box of 10 pieces)"
#~ msgstr "Управление упаковками продуктов (например, коробка из 10 шт.)"

#~ msgid "Move Analysis"
#~ msgstr "Анализ перемещений"

#~ msgid ""
#~ "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement "
#~ "group. If none is given, the moves generated by stock rules will be "
#~ "grouped into one big picking."
#~ msgstr ""
#~ "Ходы, созданные через эту точку заказа, будут помещены в эту группу "
#~ "заготовки. Если ничего не указано, ходы, генерируемые правилами акции, "
#~ "будут сгруппированы в один большой выбор."

#~ msgid "Multiple Quantity"
#~ msgstr "Множественное количество"

#~ msgid "New Move:"
#~ msgstr "Новое перемещение:"

#~ msgid "New Quantity on Hand"
#~ msgstr "Изменить количество в наличии"

#~ msgid "Next Expected Inventory"
#~ msgstr "Следующие ожидаемые запасы"

#~ msgid "No Message"
#~ msgstr "Нет сообщений"

#~ msgid "No Stock On Hand"
#~ msgstr "Нет запасов в наличии"

#~ msgid "No Tracking"
#~ msgstr "Не отслеживать"

#~ msgid "No delivery found. Let's create one!"
#~ msgstr "Доставка не найдена. Давайте создадим ее!"

#~ msgid "No internal transfer found. Let's create one!"
#~ msgstr "Внутренний перевод не найден. Давайте создадим его!"

#~ msgid "No receipt found. Let's create one!"
#~ msgstr "Квитанция не найдена. Давайте создадим его!"

#~ msgid ""
#~ "No rule has been found to replenish %r in %r.\n"
#~ "Verify the routes configuration on the product."
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено правило для пополнения %r в %r.\n"
#~ "Проверьте конфигурацию маршрутов на продукте."

#~ msgid ""
#~ "Odoo opens a PDF preview by default. If you (Enterprise users only) want "
#~ "to print instantly,\n"
#~ "                                        install the IoT App on a computer "
#~ "that is on the same local network as the\n"
#~ "                                        barcode operator and configure "
#~ "the routing of the reports."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию Odoo открывает предварительный просмотр PDF. Если вы (только "
#~ "для пользователей Enterprise) хотите печатать мгновенно,\n"
#~ "                                        установите приложение IoT App на "
#~ "компьютер, находящийся в той же локальной сети, что и\n"
#~ "                                        оператора штрих-кода и настройте "
#~ "маршрутизацию отчетов."

#~ msgid ""
#~ "On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer, in the default "
#~ "unit of measure of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Количество в наличии, которое не было зарезервировано при передаче, в "
#~ "единицах измерения продукта по умолчанию"

#~ msgid "Only a stock manager can validate an inventory adjustment."
#~ msgstr "Только менеджер по запасам может подтвердить корректировку запасов."

#~ msgid "Operations without package"
#~ msgstr "Операции без упаковки"

#~ msgid "Optional localization details, for information purpose only"
#~ msgstr "Необязательные сведения о локализации, только для информации"

#~ msgid "Order Once"
#~ msgstr "Заказ один раз"

#~ msgid "Original Location"
#~ msgstr "Исходное размещение"

#~ msgid "Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)"
#~ msgstr ""
#~ "Упаковка товара, отправка товара на выход и последующая доставка (3 этапа)"

#~ msgid "Package Barcode with Content"
#~ msgstr "Штрихкод упаковки с содержимым"

#~ msgid "Package Level"
#~ msgstr "Уровень упаковки"

#~ msgid "Package Level Ids Details"
#~ msgstr "Идентификаторы уровня пакета Подробнее"

#~ msgid "Packagings"
#~ msgstr "Тара"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Частичный"

#~ msgid "Planning Issues"
#~ msgstr "Вопросы планирования"

#~ msgid ""
#~ "Press the CREATE button to define quantity for each product in your stock "
#~ "or import them from a spreadsheet throughout Favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку CREATE, чтобы определить количество каждого продукта на "
#~ "складе или импортировать их из электронной таблицы в Избранное"

#~ msgid "Process operations in wave transfers"
#~ msgstr "Технологические операции при волновом переносе"

#~ msgid "Process transfers in batch per worker"
#~ msgstr "Процесс трансфера партиями на одного работника"

#~ msgid "Procurement Group"
#~ msgstr "Группа Снабжения"

#~ msgid "Procurement group"
#~ msgstr "Группа закупок"

#~ msgid "Product Packaging"
#~ msgstr "Упаковка продукта"

#~ msgid "Product Packaging (ZPL)"
#~ msgstr "Упаковка продуктов (ZPL)"

#~ msgid "Product Packagings"
#~ msgstr "Упаковки продукта"

#~ msgid "Product Type"
#~ msgstr "Тип товара"

#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Распространение"

#~ msgid "Propagation"
#~ msgstr "Распространение"

#~ msgid "Propagation of Procurement Group"
#~ msgstr "Распространение группы закупок"

#~ msgid "Putaways Rules"
#~ msgstr "Правила приемок на склад"

#~ msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
#~ msgstr "Qty Multiple должно быть больше или равно нулю."

#~ msgid "Quantity Multiple"
#~ msgstr "Количество Несколько"

#~ msgid "Quantity cannot be negative."
#~ msgstr "Количество не может быть отрицательным."

#~ msgid "Receipts allow you to get products from a partner."
#~ msgstr "Расписки позволяют получать товары от партнера."

#~ msgid "Receive goods directly (1 step)"
#~ msgstr "Получение товаров напрямую (1 шаг)"

#~ msgid "Receive goods in input and then stock (2 steps)"
#~ msgstr "Получение товаров на входе, а затем на складе (2 этапа)"

#~ msgid "Receive goods in input, then quality and then stock (3 steps)"
#~ msgstr "Получение товаров на входе, затем качество, затем склад (3 этапа)"

#~ msgid "Related Stock Moves"
#~ msgstr "Связанные движения запасов"

#~ msgid "Replenish Location"
#~ msgstr "Место пополнения запасов"

#~ msgid "Replenishment Information for %s in %s"
#~ msgstr "Информация о пополнении запасов для %s в %s"

#~ msgid "Reservations"
#~ msgstr "Бронирования"

#~ msgid "Reserve before scheduled date"
#~ msgstr "Зарезервируйте до назначенной даты"

#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Зарезервировано"

#~ msgid "Reserved Packaging Quantity"
#~ msgstr "Зарезервированная упаковка Количество"

#~ msgid "Return Location"
#~ msgstr "Место возвращения"

#~ msgid "Return of %s"
#~ msgstr "Возврат %s"

#~ msgid "Reusable Box"
#~ msgstr "Многоразовая коробка"

#~ msgid "Reverse Transfer"
#~ msgstr "Обратная передача"

#~ msgid "Run Scheduler"
#~ msgstr "Запуск планировщика"

#~ msgid "Run Scheduler Manually"
#~ msgstr "Запуск планировщика вручную"

#~ msgid "Run the scheduler"
#~ msgstr "Запустите Планировщик"

#~ msgid "Sales History"
#~ msgstr "История продаж"

#~ msgid "Scrapped"
#~ msgstr "Забраковано"

#~ msgid ""
#~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
#~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message "
#~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор опции \"Предупреждение\" уведомит пользователя об этом сообщением. "
#~ "При выборе \"Блокировать сообщение\" будет выдано исключение с сообщением "
#~ "и заблокирован поток. Сообщение должно быть написано в следующем поле."

#~ msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
#~ msgstr "Продать и закупить продукты в разных единицах измерения"

#~ msgid ""
#~ "Send an automatic confirmation SMS Text Message when Delivery Orders are "
#~ "done"
#~ msgstr ""
#~ "Отправить SMS-сообщение с автоматическим подтверждением при выполнении "
#~ "заказа на доставку"

#~ msgid "Send goods in output and then deliver (2 steps)"
#~ msgstr "Отправка товара на выходе и последующая доставка (2 этапа)"

#~ msgid "Sequence in"
#~ msgstr "Последовательность в"

#~ msgid "Sequence internal"
#~ msgstr "Внутренняя последовательность"

#~ msgid "Sequence out"
#~ msgstr "Последовательность"

#~ msgid "Sequence packing"
#~ msgstr "Нумерация упаковки"

#~ msgid "Sequence picking"
#~ msgstr "Нумерация комплектования"

#~ msgid ""
#~ "Serial number (%s) already exists in location(s): %s. Please correct the "
#~ "serial number encoded."
#~ msgstr ""
#~ "Серийный номер (%s) уже существует в месте(ах): %s. Пожалуйста, исправьте "
#~ "серийный номер."

#~ msgid ""
#~ "Serial number (%s) is not located in %s, but is located in location(s): "
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "Please correct this to prevent inconsistent data."
#~ msgstr ""
#~ "Серийный номер (%s) не находится в %s, но находится в месте(ах): %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста, исправьте это, чтобы избежать несогласованности данных."

#~ msgid ""
#~ "Serial number (%s) is not located in %s, but is located in location(s): "
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "Source location for this move will be changed to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Серийный номер (%s) не находится в %s, но находится в месте(ах): %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Исходное местоположение для этого перемещения будет изменено на %s"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"

#~ msgid "Set Current Value"
#~ msgstr "Установить текущее значение"

#~ msgid ""
#~ "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the "
#~ "source location for this product category.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
#~ "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
#~ "Closet location: products/lots closest to the target location will be "
#~ "moved out first.\n"
#~ "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
#~ "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
#~ "setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Установите конкретную стратегию удаления, которая будет использоваться "
#~ "независимо от местоположения источника для данной категории продуктов.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: продукты/лоты, которые были складированы первыми, будут удалены "
#~ "первыми.\n"
#~ "LIFO: продукты/лоты, которые были укомплектованы последними, будут "
#~ "удалены первыми.\n"
#~ "Расположение в шкафу: продукты/лоты, расположенные ближе всего к целевому "
#~ "расположению, будут вывезены первыми.\n"
#~ "FEFO: продукты/лоты с ближайшей датой удаления будут удалены первыми "
#~ "(доступность этого метода зависит от настройки \"Даты истечения срока "
#~ "годности\")."

#~ msgid ""
#~ "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
#~ "location if you subcontract the manufacturing operations."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает местоположение, если вы производите продукцию в постоянном "
#~ "месте. Это может быть местоположение партнера, если вы передаете "
#~ "производственные операции субподрядчику."

#~ msgid "Shelf 1"
#~ msgstr "Полка 1"

#~ msgid "Shelves (Y)"
#~ msgstr "Полки (Y)"

#~ msgid "Show Lots M2O"
#~ msgstr "Показать лоты M2O"

#~ msgid "Show all records which has next action date is before today"
#~ msgstr ""
#~ "Показать все записи, у которых дата следующего действия наступает до "
#~ "сегодняшнего дня"

#~ msgid "Starred Products"
#~ msgstr "Продукты, отмеченные звездами"

#~ msgid "Stock Package Level"
#~ msgstr "Уровень пакета акций"

#~ msgid "Stock Picking"
#~ msgstr "Выбор акций"

#~ msgid "Stock Track Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение отслеживания запасов"

#~ msgid "Stock Track Line"
#~ msgstr "Перемещение продукта (маршрут перемещения запаса)"

#~ msgid "Stock move"
#~ msgstr "Движение акций"

#~ msgid "Storable Product"
#~ msgstr "Складируемый продукт"

#~ msgid ""
#~ "Storable products are physical items for which you manage the inventory "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Хранимые продукты - это физические предметы, для которых вы управляете "
#~ "уровнем запасов."

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid ""
#~ "The Serial Number (%s) is already used in these location(s): %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Is this expected? For example this can occur if a delivery operation is "
#~ "validated before its corresponding receipt operation is validated. In "
#~ "this case the issue will be solved automatically once all steps are "
#~ "completed. Otherwise, the serial number should be corrected to prevent "
#~ "inconsistent data."
#~ msgstr ""
#~ "Серийный номер (%s) уже используется в этих местах: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ожидается ли это? Например, это может произойти, если операция доставки "
#~ "проверяется до проверки соответствующей операции получения. В этом случае "
#~ "проблема будет решена автоматически после завершения всех этапов. В "
#~ "противном случае необходимо исправить серийный номер, чтобы избежать "
#~ "несогласованности данных."

#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and product must be unique across a "
#~ "company.\n"
#~ "Following combination contains duplicates:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сочетание серийного номера и продукта должно быть уникальным для всей "
#~ "компании.\n"
#~ "Следующая комбинация содержит дубликаты:\n"

#~ msgid "The forecasted stock on the"
#~ msgstr "Прогнозируемые запасы на"

#~ msgid "The inventory adjustments have been reverted."
#~ msgstr "Корректировки инвентаризации были возвращены."

#~ msgid ""
#~ "The procurement quantity will be rounded up to this multiple.  If it is "
#~ "0, the exact quantity will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Количество закупок будет округлено до этого множителя. Если оно равно 0, "
#~ "будет использовано точное количество."

#~ msgid ""
#~ "The quantity done for the product \"%s\" doesn't respect the rounding "
#~ "precision defined on the unit of measure \"%s\". Please change the "
#~ "quantity done or the rounding precision of your unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Количество, полученное для товара \"%s\", не соответствует точности "
#~ "округления, определенной для единицы измерения \"%s\". Пожалуйста, "
#~ "измените выполненное количество или точность округления вашей единицы "
#~ "измерения."

#~ msgid ""
#~ "The serial number has already been assigned: \n"
#~ " Product: %s, Serial Number: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Серийный номер уже присвоен: \n"
#~ " Продукт: %s, серийный номер: %s"

#~ msgid ""
#~ "The stock will be reserved for operations waiting for availability and "
#~ "the reordering rules will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Запас будет зарезервирован для операций, ожидающих доступности, и будут "
#~ "запущены правила повторного заказа."

#~ msgid ""
#~ "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
#~ "different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules "
#~ "from another warehouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Склад для распространения по созданному перемещению/заготовке, которое "
#~ "может отличаться от склада, для которого это правило предназначено "
#~ "(например, для повторной поставки правил с другого склада)"

#~ msgid ""
#~ "There is nothing eligible to put in a pack. Either there are no "
#~ "quantities to put in a pack or all products are already in a pack."
#~ msgstr ""
#~ "В упаковку нельзя положить ничего подходящего. Либо нет количества, "
#~ "которое можно поместить в упаковку, либо все товары уже помещены в "
#~ "упаковку."

#~ msgid "This SN is already in another location."
#~ msgstr "Этот SN уже находится в другом месте."

#~ msgid ""
#~ "This analysis gives you an overview of the current stock level of your "
#~ "products."
#~ msgstr ""
#~ "Этот анализ дает вам представление о текущем уровне запасов ваших "
#~ "продуктов."

#~ msgid ""
#~ "This is the default destination location when you create a picking "
#~ "manually with this operation type. It is possible however to change it or "
#~ "that the routes put another location. If it is empty, it will check for "
#~ "the customer location on the partner. "
#~ msgstr ""
#~ "Это место назначения по умолчанию при создании подбора вручную с этим "
#~ "типом операции. По возможности однако изменить его или что трассы "
#~ "положили другое положение. Если он пуст, он проверит местоположение "
#~ "клиента на партнере. "

#~ msgid ""
#~ "This is the default location for returns created from a picking with this "
#~ "operation type."
#~ msgstr ""
#~ "Это местоположение по умолчанию для возвратов, созданных из пикинга с "
#~ "этим типом операции."

#~ msgid ""
#~ "This is the default source location when you create a picking manually "
#~ "with this operation type. It is possible however to change it or that the "
#~ "routes put another location. If it is empty, it will check for the "
#~ "supplier location on the partner. "
#~ msgstr ""
#~ "Это место источника по умолчанию при создании подбора вручную с этим "
#~ "типом операции. По возможности однако изменить его или что трассы "
#~ "положили другое положение. Если он пуст, он проверит местоположение "
#~ "поставщика на партнере. "

#~ msgid "This lot/serial number is already in another location"
#~ msgstr "Этот лот/серийный номер уже находится в другом месте"

#~ msgid ""
#~ "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
#~ "receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
#~ "returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again "
#~ "(which would create duplicated operations)"
#~ msgstr ""
#~ "Эта подборка оказывается связанной с другой операцией. Позже, если вы "
#~ "получаете товары, которые вы возвращаете сейчас, убедитесь, что "
#~ "<b>реверс</b> вернули сборку, чтобы избежать повторного применения "
#~ "логистических правил (что создало бы дублированные операции)"

#~ msgid ""
#~ "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
#~ msgstr ""
#~ "Это количество выражается в единице измерения по умолчанию для данного "
#~ "продукта."

#~ msgid ""
#~ "Those products you added are tracked but lots/serials were not defined. "
#~ "Once applied those can't be changed.<br/>\n"
#~ "                    Apply anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Добавленные вами товары отслеживаются, но партии/серии не были "
#~ "определены. После применения их нельзя изменить.<br/>\n"
#~ "                    Все равно применить?"

#~ msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment"
#~ msgstr "Отслеживаемые продукты в инвентаризации"

#~ msgid "Tracking Line"
#~ msgstr "Линия слежения"

#~ msgid "Transfers for Groups"
#~ msgstr "Переводы для групп"

#~ msgid ""
#~ "Transfers that are late on scheduled time or one of pickings will be late"
#~ msgstr ""
#~ "Перемещения, которые опаздывают в назначенное время или один из пикапов "
#~ "будет опоздан"

#~ msgid "Transit Location"
#~ msgstr "Транзитное место хранения"

#~ msgid "Trigger Manual"
#~ msgstr "Ручной триггер"

#~ msgid "Type a message..."
#~ msgstr "Напишите сообщение..."

#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Цена за единицу"

#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Ед. изм"

#~ msgid "Unit of Measure Name"
#~ msgstr "Наименование единицы измерения"

#~ msgid "Units Of Measure"
#~ msgstr "Единицы измерения"

#~ msgid "Units of Measure"
#~ msgstr "Единицы измерения"

#~ msgid "Units of Measures"
#~ msgstr "Единицы измерения"

#~ msgid "Unknown Pack"
#~ msgstr "Неизвестный Пакет"

#~ msgid "Unsafe unit of measure"
#~ msgstr "Небезопасная единица измерения"

#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Ед. изм."

#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Категории ед. изм"

#~ msgid "Update Product Quantity"
#~ msgstr "Обновить количество продуктов"

#~ msgid "Use wave pickings"
#~ msgstr "Используйте волновые пикировки"

#~ msgid "Variant Count"
#~ msgstr "Подсчет вариантов"

#~ msgid "Visibility Days"
#~ msgstr "Дни видимости"

#~ msgid "Waiting Availability"
#~ msgstr "Наличие ожидания"

#~ msgid "Warehouse to Propagate"
#~ msgstr "Хранилище для размножения"

#~ msgid "Warning Duplicated SN"
#~ msgstr "Предупреждение Дублированный SN"

#~ msgid "Warning on the Picking"
#~ msgstr "Предупреждение о пикировке"

#~ msgid "Wave Transfers"
#~ msgstr "Волновые трансферы"

#~ msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Packaging."
#~ msgstr ""
#~ "Если флажок установлен, маршрут будет доступен для выбора на странице "
#~ "\"Упаковка продукта\"."

#~ msgid ""
#~ "When products are needed in <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> are created from "
#~ "<b>%s</b> to fulfill the need."
#~ msgstr ""
#~ "Когда требуются продукты в <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> создаются из <b>%s</"
#~ "b> для удовлетворения этой потребности."

#~ msgid ""
#~ "When products arrive in <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> are created to send "
#~ "them in <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда продукты поступают в <b>%s</b>,<br><b> %s</b> создаются, чтобы "
#~ "отправить их в <b>%s</b>."

#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this "
#~ "field, Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to "
#~ "the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Когда виртуальный запас опускается ниже минимального количества, "
#~ "указанного для этого поля, Odoo генерирует пополнение, чтобы довести "
#~ "прогнозируемое количество до максимального количества."

#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
#~ "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
#~ "Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Когда виртуальный запас опускается ниже минимального количества, Odoo "
#~ "создает пополнение, чтобы довести прогнозируемое количество до "
#~ "количества, указанного как максимальное количество."

#~ msgid ""
#~ "You are using a unit of measure smaller than the one you are using in "
#~ "order to stock your product. This can lead to rounding problem on "
#~ "reserved quantity. You should use the smaller unit of measure possible in "
#~ "order to valuate your stock or change its rounding precision to a smaller "
#~ "value (example: 0.00001)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы используете единицу измерения, меньшую, чем та, которую вы "
#~ "используете, чтобы заказывать ваш продукт. Это может привести к проблеме "
#~ "округления зарезервированного количества. Вам следует использовать "
#~ "меньшую возможную единицу измерения, чтобы оценить свой запас или "
#~ "изменить его точность округления до меньшего значения (например: 0,00001)."

#~ msgid ""
#~ "You can not change the type of a product that is currently reserved on a "
#~ "stock move. If you need to change the type, you should first unreserve "
#~ "the stock move."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете изменить тип продукта, который в настоящее время "
#~ "зарезервирован для перемещения на складе. Если вам нужно изменить тип, "
#~ "сначала отмените резервирование перемещения со склада."

#~ msgid "You can not change the type of a product that was already used."
#~ msgstr "Вы не можете изменить тип продукта, который уже использовался."

#~ msgid ""
#~ "You can not delete product moves if the picking is done. You can only "
#~ "correct the done quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете удалить перемещение продукта, если выполнено комплектование. "
#~ "Вы можете только исправить сделанное количество."

#~ msgid ""
#~ "You cannot archive the location %s as it is used by your warehouse %s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете архивировать местоположение %s, так как оно используется "
#~ "вашим складом %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot change the location type or its use as a scrap location as "
#~ "there are products reserved in this location. Please unreserve the "
#~ "products first."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете изменить тип местоположения или его использование в качестве "
#~ "места утилизации, поскольку в этом месте зарезервированы продукты. "
#~ "Пожалуйста, сначала отмените резервирование."

#~ msgid ""
#~ "You cannot change the unit of measure as there are already stock moves "
#~ "for this product. If you want to change the unit of measure, you should "
#~ "rather archive this product and create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете изменить единицу измерения, так как для этого продукта уже "
#~ "есть запасы. Если вы хотите изменить единицу измерения, вам лучше "
#~ "перенести этот продукт в архив и создать новый."

#~ msgid ""
#~ "You cannot perform the move because the unit of measure has a different "
#~ "category as the product unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете выполнить перемещение, поскольку единица измерения имеет "
#~ "другую категорию в качестве единицы измерения продукта."

#~ msgid ""
#~ "You cannot set a location as a scrap location when it assigned as a "
#~ "destination location for a manufacturing type operation."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете установить местоположение как местоположение лома, если оно "
#~ "назначено в качестве места назначения для операции производственного типа."

#~ msgid ""
#~ "You cannot set a scrap location as the destination location for a "
#~ "manufacturing type operation."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете установить местоположение лома в качестве места назначения "
#~ "для операции производственного типа."

#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a transfer if no quantities are reserved. To force "
#~ "the transfer, encode quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете подтвердить перенос, если не зарезервировано ни одного "
#~ "количества. Чтобы принудительно выполнить перенос, закодируйте количество."

#~ msgid ""
#~ "You have manually created product lines, please delete them to proceed."
#~ msgstr "Вы создали позиции продуктов вручную. Удалите их для продолжения."

#~ msgid ""
#~ "You have to select a product unit of measure that is in the same category "
#~ "as the default unit of measure of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны выбрать единицу измерения продукта, которая находится в той же "
#~ "категории, что и единица измерения продукта по умолчанию"

#~ msgid "You might want to update the locations of this transfer's operations"
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, вам захочется обновить местоположение операций этого перевода"

#~ msgid "You need to set a Serial Number before generating more."
#~ msgstr "Нужно установить серийный номер, прежде чем генерировать еще."

#~ msgid ""
#~ "You need to supply a Lot/Serial Number for product: \n"
#~ " - "
#~ msgstr ""
#~ "Вам необходимо указать номер партии/серийный номер товара:\n"
#~ " - "

#~ msgid ""
#~ "You still have ongoing operations for picking types %s in warehouse %s"
#~ msgstr "На складе %s по-прежнему ведутся операции по комплектации типов %s"

#~ msgid ""
#~ "You still have some active reordering rules on this product. Please "
#~ "archive or delete them first."
#~ msgstr ""
#~ "У вас все еще есть активные правила повторного заказа для этого продукта. "
#~ "Пожалуйста, сначала заархивируйте или удалите их."

#~ msgid "below the inventory"
#~ msgstr "ниже инвентарного"

#~ msgid "e.g. Physical Locations"
#~ msgstr "например, физическое местоположение"

#~ msgid "e.g. Spare Stock"
#~ msgstr "например, запасные запасы"

#~ msgid "manually to trigger the reordering rules right now."
#~ msgstr "вручную, чтобы вызвать правила повторного заказа прямо сейчас."

#~ msgid "minimum of"
#~ msgstr "минимум"

#~ msgid "should be replenished"
#~ msgstr "необходимо пополнить"

#~ msgid "to reach the maximum of"
#~ msgstr "чтобы достичь максимума"
