# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2022
# Олеся Шевчук, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2023, 2026.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# Oleksii Lytvynov <oleksii.lytvynov@self-erp.com>, 2026.
# Lohushchenko <nadiia.lohushchenko@self-erp.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-01 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Lohushchenko <nadiia.lohushchenko@self-erp.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/stock/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"Transfers %(transfer_list)s: You need to supply a Lot/Serial number for "
"products %(product_list)s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Переміщення %(transfer_list)s: Вам необхідно вказати Партійний/Серійний "
"номер для товарів %(product_list)s."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__serial_prefix_format
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__serial_prefix_format
msgid ""
"\n"
"    If multiple products share the same prefix, they will share the same "
"sequence, otherwise the sequence will be dedicated to the product.\n"
"\n"
"    * Legend (for prefix):\n"
"    - Current Year with Century: %(year)s\n"
"    - Current Year without Century: %(y)s\n"
"    - Month: %(month)s\n"
"    - Day: %(day)s\n"
"    - Day of the Year: %(doy)s\n"
"    - Week of the Year: %(woy)s\n"
"    - Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s\n"
"    - Hour 00->24: %(h24)s\n"
"    - Hour 00->12: %(h12)s\n"
"    - Minute: %(min)s\n"
"    - Second: %(sec)s\n"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"\n"
"(%(serial_number)s) exists in location %(location)s"
msgstr ""
"\n"
"(%(serial_number)s) наявний у місцезнаходженні %(location)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"\n"
"Package: %s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"\n"
"The quantity done for the product %(product)s doesn't respect the rounding "
"precision defined on the system.\n"
"Please change the quantity done or the rounding precision in your settings."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__state
msgid ""
" * Draft: The transfer is not confirmed yet. Reservation doesn't apply.\n"
" * Waiting another operation: This transfer is waiting for another operation "
"before being ready.\n"
" * Waiting: The transfer is waiting for the availability of some products.\n"
"(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": no product could be "
"reserved.\n"
"(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": not all the "
"products could be reserved.\n"
" * Ready: The transfer is ready to be processed.\n"
"(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": at least one product has "
"been reserved.\n"
"(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": all product have "
"been reserved.\n"
" * Done: The transfer has been processed.\n"
" * Cancelled: The transfer has been cancelled."
msgstr ""
" * Чернетка: Переміщення ще не підтверджено. Бронювання не застосовується.\n"
" * Очікує на іншу операцію: Це переміщення очікує на іншу операцію перед "
"готовністю.\n"
" * Очікує: Переміщення очікує на наявність кількох товарів.\n"
"(a) Політика доставки \"Якнайшвидше\": жоден товар не бронюється.\n"
"(b) Політика доставки \"Коли усі товари готові\": не всі товари можна "
"бронювати.\n"
" * Готово: Переміщення готове до обробки.\n"
"(a) Політика доставки \"Якнайшвидше\": принаймні один товар має бути "
"заброньований.\n"
"(b) Політика доставки \"Коли всі товари готові\": усі товари мають бути "
"заброньовані.\n"
" * Готово: Переміщення оброблено.\n"
" * Скасовано: Переміщення скасоване."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid " - Product: %(product)s, Lot/Serial Number: %(lot)s"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency
msgid ""
" When different than 0, inventory count date for products stored at this "
"location will be automatically set at the defined frequency."
msgstr ""
" Якщо значення відрізняється від 0, дата підрахунку запасів для товарів, що "
"зберігаються в цьому місці, буде автоматично встановлена з визначеною "
"періодичністю."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_count
msgid "# Returns"
msgstr "# Повернення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s (copy)(%(id)s)"
msgstr "%(name)s (копія)(%(id)s)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence cross dock"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence in"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence internal"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence out"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence packing"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence picking"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence quality control"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(name)s Sequence storage"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"%(operations)s have default source or destination locations within warehouse "
"%(warehouse)s, therefore you cannot archive it."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
msgid "%(product)s: Insufficient Quantity To Scrap"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "%(warehouse)s Sequence %(code)s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid ""
"%(warehouse)s can only provide %(free_qty)s %(uom)s, while the quantity to "
"order is %(qty_to_order)s %(uom)s."
msgstr ""
"%(warehouse)s може надати лише %(free_qty)s %(uom)s, у той час, як кількість "
"для замовлення %(qty_to_order)s %(uom)s."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%(warehouse)s: Supply Product from %(supplier)s"
msgstr "%(warehouse)s: Поставити товар з %(supplier)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_storage_category.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (копія)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "%s [reverted]"
msgstr "%s [повернуто]"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid "%s days"
msgstr "%s днів"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "%s: Can't split: quantities done can't be above demand"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"%s: Nothing to split, all demand is done. For split you need at least one "
"line not fully fulfilled"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"%s: Nothing to split. Fill the quantities you want in a new transfer in the "
"done quantities"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_inventory
msgid "'Count Sheet'"
msgstr "'Таблиця підрахунку'"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_delivery
msgid "'Delivery Slip - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"
msgstr ""
"'Лист доставки - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_location_barcode
msgid "'Location - %s' % object.name"
msgstr "'Розташування - %s' % object.name"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_lot_label
msgid "'Lot-Serial - %s' % object.name"
msgstr "'Партійний-серійний - %s' % object.name"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_type_label
msgid "'Operation-type - %s' % object.name"
msgstr "'Тип операції - %s' % object.name"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_packages
msgid "'Packages - %s' % (object.name)"
msgstr "'Упаковки - %s' % (object.name)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking
msgid ""
"'Picking Operations - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)"
msgstr ""
"'Операції комплектування - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', "
"object.name)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid "(copy of) %s"
msgstr "(копія) %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(document barcode)"
msgstr "(штрих-код документу)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(package barcode)"
msgstr "(штрих-код упаковки)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(product barcode)"
msgstr "(штрих-код товару)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "(serial barcode)"
msgstr "(серійний штрих-код)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "), a replenishment must be done to reach the maximum level of stock ("
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid ")^FS"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__state
msgid ""
"* New: The stock move is created but not confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: A linked stock move should be done before this one.\n"
"* Waiting: The stock move is confirmed but the product can't be reserved.\n"
"* Available: The product of the stock move is reserved.\n"
"* Done: The product has been transferred and the transfer has been confirmed."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_usage
msgid ""
"* Vendor: Virtual location representing the source location for products "
"coming from your vendors\n"
"* Virtual: Virtual location used to create a hierarchical structure for your "
"warehouse by aggregating its child locations. Can't directly contain "
"products\n"
"* Internal: Physical locations inside your warehouses,\n"
"* Customer: Virtual location representing the destination location for "
"products sent to your customers\n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as the counterpart for inventory "
"operations done to correct stock levels (Physical inventories)\n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations. I.e. "
"This location consumes components and produces finished products\n"
"* Transit: Counterpart location that should be used for inter-company or "
"inter-warehouses operations"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "+ %d day(s)"
msgstr "+ %d дні"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid ", max:"
msgstr ", макс:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "-&gt;"
msgstr "-&gt;"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid ""
".\n"
"            Manual actions may be needed."
msgstr ""
".\n"
"            Можливо знадобиться ручна дія."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "/day"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__day
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__month
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__week
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__2x7xprice
msgid "2 x 7 with price"
msgstr "2 x 7 з ціною"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__4x12
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12
msgid "4 x 12"
msgstr "4 x 12"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_lots
msgid "4 x 12 - One per lot/SN"
msgstr "4 x 12 - Один на партію/серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_units
msgid "4 x 12 - One per unit"
msgstr "4 x 12 - один на одиницю"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12xprice
msgid "4 x 12 with price"
msgstr "4 x 12 з ціною"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x7xprice
msgid "4 x 7 with price"
msgstr "4 x 7 з ціною"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid ""
"<br/>\n"
"                    <strong>Current Inventory: </strong>"
msgstr ""
"<br/>\n"
"                    <strong>Поточна інвентаризація: </strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid ""
"<br/>\n"
"                Want to speed up operations?"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"<br>A need is created in <b>%s</b> and a rule will be triggered to fulfill "
"it."
msgstr ""
"<br>Необхідність створюється в <b>%s</b> і запускатиметься правило для його "
"виконання."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"<br>If the products are not available in <b>%s</b>, a rule will be triggered "
"to bring the missing quantity in this location."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"<br>The products will be moved towards <b>%(destination)s</b>, <br/> as "
"specified from <b>%(operation)s</b> destination."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:mail.template,body_html:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Hello <t t-out=\"object.partner_id.name or ''\">Brandon Freeman</t>,"
"<br/><br/>\n"
"        We are glad to inform you that your order has been shipped.\n"
"        <t t-if=\"hasattr(object, 'carrier_tracking_ref') and "
"object.carrier_tracking_ref\">\n"
"            Your tracking reference is\n"
"            <strong>\n"
"            <t t-if=\"object.carrier_tracking_url\">\n"
"                <t t-set=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
"value=\"object.get_multiple_carrier_tracking()\"/>\n"
"                <t t-if=\"multiple_carrier_tracking\">\n"
"                    <t t-foreach=\"multiple_carrier_tracking\" t-"
"as=\"line\">\n"
"                        <br/><a t-att-href=\"line[1]\" target=\"_blank\" t-"
"out=\"line[0] or ''\"/>\n"
"                    </t>\n"
"                </t>\n"
"                <t t-else=\"\">\n"
"                    <a t-attf-href=\"{{ object.carrier_tracking_url }}\" "
"target=\"_blank\" t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"/>.\n"
"                </t>\n"
"            </t>\n"
"            <t t-else=\"\">\n"
"                <t t-out=\"object.carrier_tracking_ref or ''\"/>.\n"
"            </t>\n"
"            </strong>\n"
"        </t>\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Please find your delivery order attached for more details.<br/><br/"
">\n"
"        Thank you,\n"
"        <t t-if=\"user.signature\" data-o-mail-quote-container=\"1\">\n"
"            <br/>\n"
"            <div data-o-mail-quote=\"1\">--<br data-o-mail-quote=\"1\"/><t t-"
"out=\"user.signature or ''\" data-o-mail-quote=\"1\">Mitchell Admin</t></"
"div>\n"
"        </t>\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"        "
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_view_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
"                                All products could not be reserved. Click on "
"the \"Check Availability\" button to try to reserve products."
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-exclamation-triangle\"/>\n"
"                                Неможливо зарезервувати всі товари. "
"Натисніть на кнопку \"Перевірити наявність\", щоби спробувати зарезервувати "
"товари."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Back Orders</span>"
msgstr "<span class=\"col-6\">Передзамовлення</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Late</span>"
msgstr "<span class=\"col-6\">Протерміновані</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Operations</span>"
msgstr "<span class=\"col-6\">Операції</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span class=\"col-6\">Waiting</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_no_package_section_line
msgid "<span class=\"ms-1\">Products with no package assigned</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<span class=\"mt0 float-start\">No assigned package</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Scannable Package Contents</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Allocation</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Розподіл</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">In:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">В:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Location</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Розташування</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Lot/Serial Numbers</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Партійні/Серійні номери</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Lots/Serial Numbers</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Партійні/серійні номери</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Макс.:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Мін.:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Moves</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Next Transfer</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Operations</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Операції</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Out:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Вихідний:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Packages</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Product Moves</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Переміщення товару</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Putaway Rules</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Правила витягування</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Routes</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Маршрути</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Storage Capacities</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Ємність сховища</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Traceability</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Відстеження</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_value text-muted\">\n"
"                                            Forecasted\n"
"                                        </span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid ""
"<span class=\"text-muted small\"> Available</span>\n"
"                            <span> / </span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid "<span class=\"text-muted small\"> On Hand</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "<span> days</span>"
msgstr "<span> дні</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Адреса клієнта:</strong></span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "<span>OBTRETU</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "<span>Package Type: </span>"
msgstr "<span>Тип упаковки: </span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<span>Remaining quantities not yet delivered:</span>"
msgstr "<span>Кількість, що залишилася, ще не доставлена:</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "<span>days</span>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "<span>×</span>"
msgstr "<span>×</span>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid ""
"<strong>\n"
"                The done move line has been corrected.\n"
"            </strong>"
msgstr ""
"<strong>\n"
"                Виконаний рядок переміщення було виправлена.\n"
"            </strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Barcode</strong>"
msgstr "<strong>Штрих-код</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Contact</strong>"
msgstr "<strong>Контакт</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivered</strong>"
msgstr "<strong>Доставлено</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Delivery Address:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Delivery Address</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Delivery address</strong>"
msgstr "<strong>Адреса доставки</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Done Date:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"<strong>Due to some stock moves done between your initial update of the "
"quantity and now, the difference of quantity is not consistent anymore.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>У зв’язку з деякими змінами запасів між вашим початковим оновленням "
"кількості і тепер, різниця в кількості більше не є однаковою.</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>From</strong>"
msgstr "Від"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Instructions:</strong>"
msgstr "<strong>Інструкції:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Max qty:</strong>"
msgstr "<strong>Макс. к-сть:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban
msgid "<strong>Min qty:</strong>"
msgstr "<strong>Мін. к-сть:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Operator:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order:</strong>"
msgstr "<strong>Замовлення:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Order</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Ordered</strong>"
msgstr "<strong>Замовлення</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<strong>Pack Date:</strong>"
msgstr "<strong>Дата пакування:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "<strong>Package Type:</strong>"
msgstr "<strong>Тип упаковки:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Товар</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Кількість</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Recipient address</strong>"
msgstr "<strong>Адреса одержувача</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<strong>Save</strong> this page and come back here to set up the feature."
msgstr ""
"<strong>Збережіть</strong> цю сторінку та поверніться сюди для налаштування "
"функцій."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date:</strong>"
msgstr "<strong>Запланована дата:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Shipping Date</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Signature</strong>"
msgstr "<strong>Підпис</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Status:</strong>"
msgstr "<strong>Статус:</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head
msgid "<strong>The initial demand has been updated.</strong>"
msgstr "<strong>Початковий попит був поновлений.</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>To</strong>"
msgstr "<strong>До</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Vendor Address</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Vendor:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Warehouse Address</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Warehouse:</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
msgid "<strong>Where do you want to send the products?</strong>"
msgstr "<strong>Куди ви хочете відправити товари?</strong>"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "? This may lead to inconsistencies in your inventory."
msgstr "? Може призвести до невідопівдностей на складі."

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_barcode_uniq
msgid "A barcode can only be assigned to one package type!"
msgstr "Штрих-код можна присвоїти лише одному типу упаковки!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid ""
"A package can't have one of its contained packages as destination container."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_product_location_check
msgid "A replenishment rule already exists for this product on this location."
msgstr "Для цього товару в цьому місці вже існує правило поповнення."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__is_storable
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__is_storable
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__is_storable
msgid "A storable product is a product for which you manage stock."
msgstr ""
"Складський товар — це товар, для якого система веде облік залишків на складі."

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock
msgid "A warning can be set on a partner (Stock)"
msgstr "Попередження можна встановити на партнера (Склад)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__action
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/fields/stock_action_field.js:0
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Необхідна дія"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active
msgid "Active"
msgstr "Активно"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Дії"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Activities of"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Оформлення виключення дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Стан дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Іконка типу дії"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Activity type"
msgstr "Тип дії"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_view_activity
msgid "Activity view"
msgstr "Перегляд дії"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Add a Product"
msgstr "Додати товар"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "Add a lot/serial number"
msgstr "Додати партійний/серійний номер"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Add a new location"
msgstr "Додати нове місцезнаходження"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Add a new route"
msgstr "Додати новий маршрут"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_storage_category
msgid "Add a new storage category"
msgstr "Додати нову категорію зберігання"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid ""
"Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet"
msgstr "Додайте внутрішню примітку, яка буде надрукована на листі комплектації"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your "
"warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, "
"pick > pack > ship for outgoing products. \n"
" You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send "
"incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific "
"bins, racks)."
msgstr ""
"Додайте та налаштуйте операції маршруту, щоб обробляти переміщення товару у "
"ваших складських приміщеннях: наприклад, вивантаження> контроль якості> "
"склад для вхідних товарів, комплектування> пакунок> відправка для вихідних "
"товарів. \n"
" Ви також можете встановити перехідні стратегії на місця розташування "
"складських приміщень, щоби відразу надсилати вхідні товари в конкретні "
"дочірні місця (наприклад, спеціальні контейнери, стелажі)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Add and customize route operations to process product moves in your "
"warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, "
"pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway "
"strategies on warehouse locations in order to send incoming products into "
"specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)."
msgstr ""
"Додайте та налаштуйте операції маршруту, щоб обробляти переміщення товару у "
"ваших складських приміщеннях: наприклад, вивантаження> контроль якості> "
"склад для вхідних товарів, комплектування> пакунок> відправка для вихідних "
"товарів. Ви також можете встановити перехідні стратегії на місця "
"розташування складських приміщень, щоби відразу надсилати вхідні товари в "
"конкретні дочірні місця (наприклад, спеціальні контейнери, стелажі)."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/fields/stock_move_line_x2_many_field.js:0
msgid "Add line: %s"
msgstr "Додати рядок: %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Add quality checks to your transfer operations"
msgstr "Додайте перевірку якості до своїх операцій передачі"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Додаткова інформація"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__warehouse_address_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__partner_id
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__partner_address_id
msgid "Address where goods should be delivered. Optional."
msgstr "Адреса, куди потрібно доставляти товар. Необов'язково."

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_adjustments
msgid "Adjustments"
msgstr "Корегування"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Advanced Scheduling"
msgstr "Розширене планування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_order
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Розширено: застосувати правила забезпечення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__after
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "After"
msgstr "Після"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_3
msgid "After next month last year"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All"
msgstr "Всі"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "All Categories"
msgstr "Всі категорії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__all_children_package_ids
msgid "All Children Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "All Products"
msgstr "Всі товари"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "All Transfers"
msgstr "Усі переміщення"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0
msgid "All Warehouses"
msgstr "Усі склади"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"Усі наші договірні відносини регулюватимуться виключно законодавством "
"Сполучених Штатів."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Усі повернені переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Allow Make to Order, or automate PO, when a product is sold and get direct "
"links between documents."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__allow_new_product
msgid "Allow New Product"
msgstr "Дозволити нові товари"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__mixed
msgid "Allow mixed products"
msgstr "Дозволити змішані товари"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_location_ids
msgid "Allowed Location"
msgstr "Дозволене місцезнаходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_replenishment_uom_ids
msgid "Allowed Replenishment Uom"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__allowed_route_ids
msgid "Allowed Route"
msgstr "Дозволений маршрут"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_uom_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__allowed_uom_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__allowed_uom_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__allowed_uom_ids
msgid "Allowed Uom"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__alternative
msgid "Alternative (2.00\" x 1.00\")"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__always
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Andrwep"
msgstr "Andrwep"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Annual Inventory Day and Month"
msgstr "День річної та місячної інвентаризації"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_month
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month
msgid "Annual Inventory Month"
msgstr "Місяць річної інвентаризації"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_month
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month
msgid ""
"Annual inventory month for products not in a location with a cyclic "
"inventory date. Set to no month if no automatic annual inventory."
msgstr ""
"Місяць річної інвентаризації для товарів, які не знаходяться в "
"місцезнаходженні з циклічною датою інвентаризації. Установіть значення без "
"місяцезнаходження, якщо немає автоматичної річної інвентаризації."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"Another parent/sub replenish location %s exists, if you wish to change it, "
"uncheck it first"
msgstr ""
"Інше батьківське/суб розташування поповнення %s існує, якщо ви хочете "
"змінити це, спершу заберіть з нього позначку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Any Category"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
msgid "Anyone"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Applicability"
msgstr "Застосовуваність"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Можна застосувати для"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__package_type_selectable
msgid "Applicable on Package Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Можна застосувати для товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Можна застосувати для категорії товарів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Можна застосувати для складу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Apply All"
msgstr "Застосувати всі"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__route_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id
msgid ""
"Apply specific route for the replenishment instead of product's default "
"routes."
msgstr ""
"Застосуйте певний маршрут для поповнення замість стандартних маршрутів "
"товару."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__4
msgid "April"
msgstr "Квітень"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Archived"
msgstr "Заархівовано"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Are you sure you want to cancel this transfer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати це переміщення?"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"As other units of measure (ex : %(problem_uom)s) than %(uom)s have already "
"been used for this product, the change of unit of measure can not be done.If "
"you want to change it, please archive the product and create a new one."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__direct
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__direct
msgid "As soon as possible"
msgstr "Якомога швидше"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__ask
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0
msgid "Assign All"
msgstr "Призначити все"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__owner_id
msgid "Assign Owner"
msgstr "Призначити власника"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__user_id
msgid "Assign to"
msgstr "Призначити"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__child_package_dest_ids
msgid "Assigned Contained Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Призначити переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Призначено для"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__at_confirm
msgid "At Confirmation"
msgstr "При підтвердженні"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "At Customer"
msgstr "У клієнта"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Підрахунок прикріплення"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__8
msgid "August"
msgstr "Серпень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__auto
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip
msgid "Auto Print Delivery Slip"
msgstr "Автоматичний друк накладної"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels
msgid "Auto Print Lot/SN Labels"
msgstr "Автоматичний друк етикетки партії/серійного номера"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label
msgid "Auto Print Package Label"
msgstr "Автоматичний друк етикетки упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages
msgid "Auto Print Packages"
msgstr "Автоматичний друк упаковок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels
msgid "Auto Print Product Labels"
msgstr "Автоматичний друк етикеток товарів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report
msgid "Auto Print Reception Report"
msgstr "Автоматичний друк надходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels
msgid "Auto Print Reception Report Labels"
msgstr "Автоматичний друк етикетки надходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip
msgid "Auto Print Return Slip"
msgstr "Автоматичний друк накладної повернення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Automate"
msgstr "Автоматизувати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичний"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__auto
msgid "Automatic Move"
msgstr "Автоматичне переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__transparent
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Автоматично, жодних кроків не додано"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__assigned
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__available
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple
msgid "Available"
msgstr "В наявності"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view
msgid "Available Products"
msgstr "Наявні товари"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__available_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Available Quantity"
msgstr "Кількість в наявності"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__free_qty
msgid ""
"Available quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity - "
"quantity to remove)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Average Stock:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Дозамовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_ids
msgid "Back Orders"
msgstr "Дозамовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Підтвердження дозамовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation_line
msgid "Backorder Confirmation Line"
msgstr "Рядок підтвердження дозамовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__backorder_confirmation_line_ids
msgid "Backorder Confirmation Lines"
msgstr "Рядки підтвердження дозамовлення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Створення дозамовлення"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Дозамовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Barcode Demo"
msgstr "Демо штрих-код"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Номенклатура штрих-кодів"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "Barcode Rule"
msgstr "Правило штрих-коду"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Сканер штрих-кодів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__valid_ean
msgid "Barcode is valid EAN"
msgstr "Штрих-код - це дійсний EAN"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__based_on
msgid "Based on"
msgstr "Базується на"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_picking_batch
msgid "Batch, Wave & Cluster Transfers"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__before
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Before"
msgstr "Перед"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__by_date
msgid "Before scheduled date"
msgstr "Перед запланованою датою"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Нижче наведений текст є пропозицією і Odoo S.A не несе відповідальності."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__quant_ids
msgid "Bulk Content"
msgstr "Габаритний вміст"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__weight_bulk
msgid "Bulk Weight"
msgstr "Габаритна вага"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__lot
msgid "By Lots"
msgstr "За партіями"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__none
msgid "By Quantity"
msgstr "За кількістю"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__serial
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "За унікальним серійним номером"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procure_method
msgid ""
"By default, the system will take from the stock in the source location and "
"passively wait for availability. The other possibility allows you to "
"directly create a procurement on the source location (and thus ignore its "
"current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this "
"one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr ""
"Зазвичай система бере із запасів початкового розташування та пасивно чекає "
"їх наявності. Іншим способом можна напряму створити замовлення на "
"забезпечення для початкового розташування (ігноруючи поточну наявність "
"запасів), щоб забрати товари. Якщо ми хочемо, щоби переміщення відбувалися "
"по ланцюжку і щоб це переміщення чекало на попереднє, то потрібно обрати "
"другий спосіб."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Знімаючи відмітку з активного поля ви можете приховати розташування без його "
"видалення."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "COPY"
msgstr "КОПІЮВАТИ"

#. module: stock
#: model:product.template,name:stock.product_cable_management_box_product_template
msgid "Cable Management Box"
msgstr "Коробка управління кабелем"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Календарний вид"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "Неможливо знайти жодного розташування клієнта або постачальника."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Can't find any generic route %s."
msgstr "Не вдається знайти загальний маршрут %s."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid ""
"Can't move a container having packages in another location (%"
"(old_location)s) to a different location (%(new_location)s)."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_cancel
msgid "Cancel Next Move"
msgstr "Скасувати наступне переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__cancel
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Cannot move an empty package"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Cannot remove the location of a non empty package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__capacity_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Capacity"
msgstr "Ємність"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Capacity by Package"
msgstr "Ємність за упаковкою"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Capacity by Product"
msgstr "Ємність за товаром"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_search_form_view_stock_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Category"
msgstr "Категорія"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Категорія маршрутів"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (Chicago) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(Chicago) in its entirety and does not include any costs relating to the "
"legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"Деякі країни застосовують утримання у джерела на суму рахунків-фактур "
"відповідно до свого внутрішнього законодавства. Будь-яке утримання у джерела "
"буде сплачено клієнтом податковим органам. Ні за яких обставин My Company "
"(Чикаго) не може брати участь у витратах, пов’язаних із законодавством "
"країни. Таким чином, сума рахунку-фактури буде повністю сплачена My Company "
"(Чикаго) і не включає жодних витрат, пов’язаних із законодавством країни, в "
"якій знаходиться клієнт."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"Changing the Lot/Serial number for move lines with different products is not "
"allowed."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"Changing the company of this record is forbidden at this point, you should "
"rather archive it and create a new one."
msgstr ""
"Зміна компанії цього запису заборонено на даний момент, вам слід скоріше "
"заархівувати його та створити новий."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Changing the operation type of this record is forbidden at this point."
msgstr "На даний момент зміна типу операції цього запису заборонена."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Changing the product is only allowed in 'Draft' state."
msgstr "Зміна товару дозволена лише у стані 'Чернетки'."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__barcode_separator
msgid ""
"Character(s) used to separate data contained within an aggregate barcode "
"(i.e. a barcode containing multiple barcode encodings)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Check Availability"
msgstr "Перевірте наявність"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__print_label
msgid ""
"Check this box if you want to generate shipping label in this operation."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/wizard/stock_label_type.py:0
msgid "Choose Labels Layout"
msgstr "Оберіть шаблон міток"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Choose Type of Labels To Print"
msgstr "Оберіть тип етикетки для друку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Choose Warehouses"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__inventory_date
msgid "Choose a date to get the inventory at that date"
msgstr "Виберіть дату, щоб отримати інвентаризацію на цю дату"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Choose destination location"
msgstr "Виберіть місцезнаходження призначення"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_lot_label_layout
msgid "Choose the sheet layout to print lot labels"
msgstr "Оберіть шаблон таблиці для друку партійних етикеток"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_label_layout
msgid "Choose the sheet layout to print the labels"
msgstr "Виберіть макет аркуша для друку етикеток"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_picking_label_type
msgid "Choose whether to print product or lot/sn labels"
msgstr "Виберіть, чи друкувати етикетки товару чи партії/серійного номеру"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Choose your date"
msgstr "Оберіть вашу дату"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0
msgid "Click or press enter to add a description"
msgstr "Клацніть або натисніть enter, щоб додати опис"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__closest_location
#: model:product.removal,name:stock.removal_closest
msgid "Closest Location"
msgstr "Найближче розташування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__color
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__color
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Компанії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs"
msgstr "Розрахувати вартість доставки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with DHL"
msgstr "Обчислюйте витрати на доставку та відправляйте з DHL"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with DHL<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost"
msgstr "Обчислюйте витрати на доставку і відправляйте з компанією Easypost"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Envia.com"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx"
msgstr "Обчислюйте витрати на доставку та відправляйте з FedEx"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with FedEx<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud"
msgstr "Обчисліть вартість доставки і доставляйте через Sendcloud"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket"
msgstr "Розрахуйте витрати на доставку та надсилайте з Shiprocket"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with UPS"
msgstr "Обчислюйте витрати на доставку та відправляйте з UPS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with UPS<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with USPS"
msgstr "Обчислюйте витрати на доставку та відправляйте з USPS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Compute shipping costs and ship with USPS<br/>\n"
"                                    <strong>(please go to Home&gt;Apps to "
"install)</strong>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Compute shipping costs and ship with bpost"
msgstr "Обчислюйте витрати на доставку та відправляйте з bpost"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__reservation_date
msgid "Computes when a move should be reserved"
msgstr "Обчислює, коли переміщення слід зарезервувати"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Налаштування"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__horizon_days
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__horizon_days
msgid ""
"Configure your horizon to trigger reordering rules earlier to get\n"
"                                a head start on replenishment and avoid "
"delays, or trigger it just-in-time\n"
"                                ('0 days') to avoid overstocking."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Configure your horizon to trigger reordering rules earlier to get a head "
"start on replenishment and avoid delays, or trigger it just-in-time ('0 "
"days') to avoid overstocking."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_conflict
msgid "Conflict in Inventory"
msgstr "Конфлікт в інвентаризації"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Conflict in Inventory Adjustment"
msgstr "Конфлікт у коригуванні залишків"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_to_fix_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_owner
msgid "Consignment"
msgstr "Комісійна торгівля"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__consume_line_ids
msgid "Consume Line"
msgstr "Спожитий рядок"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__child_package_ids
msgid "Contained Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__contained_quant_ids
msgid "Contained Quant"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__parent_package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list
msgid "Container"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Містить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Content"
msgstr "Вміст"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__content_description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
msgid "Contents"
msgstr "Містить"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
msgid "Control panel buttons"
msgstr "Кнопки панелі приладів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_move_ready
msgid "Count Move Ready"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking
msgid "Count Picking"
msgstr "Рахувати комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_backorders
msgid "Count Picking Backorders"
msgstr "Рахувати зворотні замовлення комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_draft
msgid "Count Picking Draft"
msgstr "Кількість чернеток комплектувань"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_late
msgid "Count Picking Late"
msgstr "Рахувати комплектування пізніше"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_ready
msgid "Count Picking Ready"
msgstr "Кількість комплектувань готово"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_waiting
msgid "Count Picking Waiting"
msgstr "Підрахунок комплектувань очікування"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory
msgid "Count Sheet"
msgstr "Звіт підрахунку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity
msgid "Counted"
msgstr "Підраховано"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Counted Quantity"
msgstr "Підрахована кількість"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Counterpart Locations"
msgstr "Протилежні місцезнаходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__counting_date
msgid "Counting Date"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_country_id
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_backorder
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Створити дозамовлення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Create Backorder?"
msgstr "Створити дозамовлення?"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Create New"
msgstr "Створити новий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_create_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots
msgid "Create New Lots/Serial Numbers"
msgstr "Створіть нові партії/серійні номери"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Create Stock"
msgstr "Створити склад"

#. module: stock
#: model:ir.model,website_form_label:stock.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid ""
"Create a backorder if you expect to process the remaining\n"
"                    products later. Do not create a backorder if you will "
"not\n"
"                    process the remaining products."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Create a new operation type"
msgstr "Створіть новий тип операції"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid "Create a new package"
msgstr "Створити новий пакунок"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Create customizable worksheets for your quality checks"
msgstr "Створюйте налаштовувані робочі таблиці для перевірки якості"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree
msgid ""
"Create new putaway rules to dispatch automatically specific products to "
"their appropriate destination location upon receptions."
msgstr ""
"Створіть нові правила витягування, щоб автоматично відправляти певні товари "
"до відповідного місцезнаходження призначення після прийому."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Create products easily by scanning using"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view
msgid "Create some storable products to see their stock info in this view."
msgstr ""
"Створіть кілька товарів, які можна зберігати, щоби переглянути інформацію "
"про їхні запаси в цьому перегляді."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Створив"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Створено"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"Creating a new warehouse will automatically activate the Storage Locations "
"setting"
msgstr ""
"Створення новго складу автоматично активує налаштування Складських "
"Місцезнаходжень"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Creation date"
msgstr "Дата створення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__date
msgid ""
"Creation date of this move line until updated due to: quantity being "
"increased, 'picked' status has updated, or move line is done."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Cross Dock"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__xdock_type_id
msgid "Cross Dock Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its "
"children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Поточна кількість товару.\n"
"В контексті розташування запасів буде включено запаси по цьому розташуванню "
"та по всіх підпорядкованих розташуваннях.\n"
"В контексті складу, буде включено запаси на всіх розташуваннях запасів цього "
"складу та на всіх підпорядкованих до нього.\n"
"В інших випадках включені товари складуються на будь-якому місцехнаходженні "
"складу з типом 'Внутрішній'."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__custom
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__custom
msgid "Custom"
msgstr "Власний"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__serial_prefix_format
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__serial_prefix_format
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Custom Lot/Serial"
msgstr "Довільний серійний/партійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__customer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Термін поставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_customer
msgid "Customer Location"
msgstr "Розташування клієнта"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Розташування клієнта"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Customizable Desk"
msgstr "Налаштовуваний стіл"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Cyclic Counting"
msgstr "Циклічний підрахунок"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_DATE"
msgstr "DEMO_DATE"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME"
msgstr "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_PARTNER_NAME"
msgstr "DEMO_PARTNER_NAME"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME"
msgstr "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_QUANTITY"
msgstr "DEMO_QUANTITY"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME"
msgstr "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "DEMO_UOM"
msgstr "DEMO_UOM"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "DHL Connector"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_dhl
msgid "DHL Express Connector"
msgstr "Конектор DHL Express"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Daily Demand:"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__date_done
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__search_date_category
msgid "Date Category"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date
msgid "Date Scheduled"
msgstr "Запланована дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__date_planned
msgid "Date at which the replenishment should take place."
msgstr "Дата, на яку має відбутися поповнення."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__counting_date
msgid "Date at which the resulting moves will be dated."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_done
msgid "Date at which the transfer has been processed or cancelled."
msgstr "Дата, коли обробку або скасування переміщення було здійснено."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__deadline_date
msgid ""
"Date before which you should order to avoid falling below the minimum. If "
"you have nothing to order while a deadline is found, it may be because a "
"future arrival is expected after the minimum quantity is reached (potential "
"stockout). Check the Forecast Report."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__next_inventory_date
msgid "Date for next planned inventory based on cyclic schedule."
msgstr ""
"Дата наступної запланованої інвентаризації на основі циклічного графіка."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Дата переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__last_inventory_date
msgid "Date of the last inventory at this location."
msgstr "Дата останньої інвентаризації у цьому місцезнаходженні."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reservation_date
msgid "Date to Reserve"
msgstr "Дата для резервування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Day and month that annual inventory counts should occur."
msgstr "День та місяць, коли має з'являтися підрахунок річної інвентаризації."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_day
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day
msgid "Day of the month"
msgstr "День місяця"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_day
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day
msgid ""
"Day of the month when the annual inventory should occur. If zero or "
"negative, then the first day of the month will be selected instead.\n"
"        If greater than the last day of a month, then the last day of the "
"month will be selected instead."
msgstr ""
"День місяця, коли має проводитися річна інвентаризація. Якщо значення "
"нульове або від’ємне, замість цього буде вибрано перший день місяця.\n"
"        Якщо більше за останній день місяця, замість цього буде вибрано "
"останній день місяця."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before
msgid "Days"
msgstr "Дні"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order
msgid "Days To Order"
msgstr "Днів до замовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority
msgid "Days when starred"
msgstr "Дні, коли позначалося"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__deadline_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Deadline"
msgstr "Кінцевий термін"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Deadline exceed or/and by the scheduled"
msgstr "Термін виконання перевищено та/або за планом"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Deadline updated due to delay on %s"
msgstr "Термін виконання оновлено з урахуванням затримки %s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__12
msgid "December"
msgstr "Грудень"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Barcode Name"
msgstr "Типова назва штрих-коду"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Name"
msgstr "Назва за замовчуванням"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default OBTRETU Barcode"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Default Return Name"
msgstr "Типова назва повернення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Маршрут для надходження за замовчуванням"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Маршрут для видачі за замовчуванням"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom
msgid "Default unit of measure used for all stock operations."
msgstr ""
"Стандартна одиниця вимірювання, що використовується для всіх складських "
"операцій."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_stock
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "За замовчуванням: взяти зі складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Маршрути всередині складу за замовчуванням"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint
msgid ""
"Define a minimum stock rule so that Odoo automatically creates requests for "
"quotations or confirmed manufacturing orders to resupply your stock."
msgstr ""
"Визначте правило мінімального запасу, щоб Odoo автоматично створювала запити "
"на комерційну пропозицію або підтверджені замовлення на виробництво для "
"поповнення ваших запасів."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Define a new warehouse"
msgstr "Визначте новий склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
"            organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
"            (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
"            vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
"            the stock operations like the manufacturing orders\n"
"            consumptions, inventories, etc."
msgstr ""
"Визначте ваше місцезнаходження, щоб відобразити структуру вашого складу та\n"
"організацію. Odoo може керувати фізичними місцями\n"
"(склади, полиці, кошики тощо), місцезнаходженням партнерів (клієнти,\n"
"постачальники) та віртуальними місцезнаходженнями, які є аналогом\n"
"операції з фондовими операціями, такі як замовлення на виробництво\n"
"споживання, інвентаризація та ін."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__removal_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made "
"on the parent locations if none is set here.\n"
"\n"
"FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
"LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
"Closest Location: products/lots closest to the target location will be moved "
"out first.\n"
"Least Packages: products/lots that were stocked in package with least amount "
"of qty will be moved out first.\n"
"FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
"(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
"setting)."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__delay_alert_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__delay_alert_date
msgid "Delay Alert Date"
msgstr "Дата сповіщення про затримку"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "Delay on %s"
msgstr "Затримка %s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"Deleting product moves after the transfer is done?\n"
"\n"
"That would be like going back in time to revert all operations triggered "
"after this move. Who knows what the end result would be, So let's not do "
"it.\n"
"\n"
"Try changing the “done” quantity to 0 instead."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__ship_only
msgid "Deliver (1 step)"
msgstr "Доставка (1 крок)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Deliver in 1 step (ship)"
msgstr "Доставка в один крок (доставка)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Deliver in 2 steps (pick + ship)"
msgstr "Доставка у два кроки (комплектування + доставка)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Deliver in 3 steps (pick + pack + ship)"
msgstr "Доставка у 3 кроки (комплектування + пакування + доставка)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Доставлена к-сть"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_outgoing
#: model:ir.ui.menu,name:stock.out_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Deliveries"
msgstr "Доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__outgoing
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Доставка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Delivery Address"
msgstr "Адреса доставки"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery
msgid "Delivery Methods"
msgstr "Способи доставки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Delivery Note"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Замовлення на доставку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Маршрут доставки"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Транспортна накладна"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__sale_delay
msgid ""
"Delivery lead time, in days. It's the number of days, promised to the "
"customer, between the confirmation of the sales order and the delivery."
msgstr ""
"Термін виконання доставки, у днях. Це кількість днів, обіцяна замовнику, між "
"підтвердженням замовлення на купівлю та доставкою."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_count
msgid "Delivery order count"
msgstr "Кількість замовлень на доставку"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid "Delivery orders of %s"
msgstr "Замовлення на доставку %s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
msgid "Demand"
msgstr "Попит"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "Demo Address and Name"
msgstr "Демо адреса та назва"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Demo Display Name"
msgstr "Відображення демо назви"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
msgid "Demo Lot/SN"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label
msgid "Demo Product"
msgstr "Демо товар"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, replenished on "
"order, etc."
msgstr ""
"Залежно від встановлених модулів, це дозволить вам визначити маршрут товару: "
"чи буде він купуватися, виготовлятися, поповнюватися на замовлення і т.д."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__description_picking
msgid "Description Of Picking"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking_manual
msgid "Description Picking Manual"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Delivery Orders"
msgstr "Опис для замовлень на доставку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Internal Transfers"
msgstr "Опис для внутрішнього переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Receipts"
msgstr "Опис надходжень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingout
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingout
msgid "Description on Delivery Orders"
msgstr "Опис на замовленнях на доставку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Опис на комплектуванні"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingin
msgid "Description on Receptions"
msgstr "Опис на прийомах"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Description on transfer"
msgstr "Опис на переміщенні"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_location_id
msgid "Dest Location"
msgstr "Місцепризначення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id
msgid "Dest Package"
msgstr "Упаковка призначення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id_domain
msgid "Dest Package Id Domain"
msgstr "Домен Id цільової упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__location_dest_id
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Адреса призначення "

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__package_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_dest_id
msgid "Destination Container"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_dest_name
msgid "Destination Container Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Destination Country"
msgstr "Країна призначення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Destination Location"
msgstr "Розташування призначення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Тип місця призначення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Location:"
msgstr "Місце призначення:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_dest_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Destination Moves"
msgstr "Переміщення призначення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Destination Package"
msgstr "Призначення упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_dest_name
msgid "Destination Package Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Destination Package:"
msgstr "Упаковка призначення:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__location_dest_id
msgid "Destination location"
msgstr "Розташування призначення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule
msgid "Destination location origin from rule"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Маршрут призначення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Detailed Operations"
msgstr "Детальні операції"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Details"
msgstr "Деталі"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_details_visible
msgid "Details Visible"
msgstr "Видимі деталі"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Discard"
msgstr "Відмінити"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Discard and manually resolve the conflict"
msgstr "Відхиліть та вручну вирішіть конфлікт"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_fleet
msgid "Dispatch Management System"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_assign_serial
msgid "Display Assign Serial"
msgstr "Відображати призначений серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_complete
msgid "Display Complete"
msgstr "Відобразити завершене"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_import_lot
msgid "Display Import Lot"
msgstr "Відображати імпорт партій"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_lot_on_delivery_slip
msgid "Display Lots & Serial Numbers on Delivery Slips"
msgstr "Відобразити партії та серійні номери на транспортній накладній"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_ir_actions_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_catalog_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_lot_template_view__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_product_product_view__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_reception__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__display_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Display Name"
msgstr "Назва для відображення"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_lot_on_delivery_slip
msgid "Display Serial & Lot Number in Delivery Slips"
msgstr "Відображати серійний і партійний і номер у транспортних накладних"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Display instructions tailored to the customer or vendor on stock operations."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_type__package_use__disposable
msgid "Disposable Box"
msgstr "Одноразова коробка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "Do you confirm you want to scrap"
msgstr "Ви підтверджуєте, що хочете забракувати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__done
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Done"
msgstr "Виконано"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
msgid "Done By"
msgstr "Виконав"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Чорнові переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Дропшипінг"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid ""
"Due to receipts scheduled in the future, you might end up with "
"excessive stock . Check the Forecasted Report  before reordering"
msgstr ""
"Через надходження, заплановані на майбутнє, у вас може виникнути надмірний "
"запас. Перевірте прогнозований звіт  перед зміною замовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procurement_values
msgid ""
"Dummy field to store procurement values to propagate them to later steps"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__sn_duplicated
msgid "Duplicated Serial Number"
msgstr "Продубльований серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__dymo
msgid "Dymo"
msgstr "Dymo"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
msgid "Earliest Possible Arrival"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_easypost
msgid "Easypost Connector"
msgstr "Конектор Easypost"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "Edit Product"
msgstr "Редагувати товар"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Editing quantities in an Inventory Adjustment location is forbidden,those "
"locations are used as counterpart when correcting the quantities."
msgstr ""
"Редагування кількостей у місцезнаходженні корегування залишків заборонено, "
"ці місцезнаходження використовуються як аналог при виправленні кількості."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Effective Date"
msgstr "Дата набрання чинності"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_route_id
msgid "Effective Route"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__effective_route_id
msgid ""
"Either the route set directly or the one computed to be used by this "
"replenishment"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Email Confirmation"
msgstr "Електронний лист підтвердження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_move_email_validation
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_move_email_validation
msgid "Email Confirmation picking"
msgstr "Електронний лист підтвердження комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id
msgid "Email Template confirmation picking"
msgstr "Шаблон електронного листа підтвердження комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id
msgid "Email sent to the customer once the order is done."
msgstr ""
"Електронний лист надсилається клієнту після того, як замовлення готове."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Empty Locations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0
msgid ""
"Enjoy a quick-paced experience with the Odoo barcode app. It is blazing fast "
"and works even without a stable internet connection. It supports all flows: "
"inventory adjustments, batch picking, moving lots or pallets, low inventory "
"checks, etc. Go to the \"Apps\" menu to activate the barcode interface."
msgstr ""
"Насолоджуйтесь швидким досвідом роботи з модулем штрих-коду Odoo. Ві швидко "
"працює навіть без стабільного підключення до Інтернету. Він підтримує всі "
"процеси: коригування запасів, групове надходження, переміщення партій або "
"піддонів, перевірку низького запасу тощо. Перейдіть до меню \"Додатки\", щоб "
"активувати інтерфейс штрих-коду."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__has_tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__tracking
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__tracking
msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse."
msgstr "Забезпечення відстеження товару, що зберігається, на вашому складі."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0
msgid "Enter a description"
msgstr "Введіть опис"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_envia
msgid "Envia.com Connector"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__based_on
msgid ""
"Estimate the sales volume for the period based on past period or order the "
"forecasted quantity for that period."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid ""
"Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
"            location to another one.  For instance, if you receive products\n"
"            from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
"            location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
"            physical, partner or virtual locations."
msgstr ""
"Кожна складська операція в Odoo переміщує товари з одного\n"
"місцезнаходження на інше. Наприклад, якщо ви отримуєте товари\n"
"від постачальника, Odoo буде переміщати товари від місцезнаходження "
"постачальника\n"
"до складу. Кожен звіт може бути виконаний на\n"
"фізичні, партнерські або віртуальні місцезнаходження."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Exception(s) occurred on the picking"
msgstr "Виняток стався на комплектуванні"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Exception(s):"
msgstr "Винятки:"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
msgid "Exp"
msgstr "Exp"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Exp %s"
msgstr "Термін %s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__expected
msgid "Expected"
msgstr "Очікуються"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Expected Delivery:"
msgstr "Очікувана доставка:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Термін дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal__method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_favorite
msgid "Favorite"
msgstr "Закладка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__favorite_user_ids
msgid "Favorite User"
msgstr "Улюблений користувач"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Favorites"
msgstr "Збережені"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__2
msgid "February"
msgstr "Лютий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_fedex_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "FedEx Connector"
msgstr "Конектор FedEx"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__filtered_location
msgid "Filtered Location"
msgstr "Відфільтровані місцезнаходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_final_id
msgid "Final Location"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_fifo
msgid "First In First Out (FIFO)"
msgstr "First In First Out (FIFO)"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "First Lot Number"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial
msgid "First SN/Lot"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "First Serial Number"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Підписники"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Підписники (Партнери)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Іконка зі шрифтом Font awesome, напр. fa-tasks"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Використовувати цю стратегію вибуття"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_forecast
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_availability
msgid "Forecast Availability"
msgstr "Прогнозована наявність"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Forecast Description"
msgstr "Опис прогнозу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Forecast Report"
msgstr "Звіт прогнозу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming - "
"Quantity to Remove)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
msgid "Forecasted"
msgstr "Прогнозований"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Forecasted Date"
msgstr "Прогнозована дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__out
msgid "Forecasted Deliveries"
msgstr "Прогнозовані доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_expected_date
msgid "Forecasted Expected date"
msgstr "Прогнозована очікувана дата"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Forecasted Inventory"
msgstr "Прогнозований запас"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecasted_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__availability
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Прогнозована кількість"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__in
msgid "Forecasted Receipts"
msgstr "Прогнозовані надходження"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_product_action
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_template_action
msgid "Forecasted Report"
msgstr "Прогнозований звіт"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__forecast
msgid "Forecasted Stock"
msgstr "Прогнозований запас"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__forecast_weight
msgid "Forecasted Weight"
msgstr "Прогнозована вага"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Forecasted with Pending"
msgstr "Прогноз із очікуванням"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__print_format
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__print_format
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__free_qty
msgid "Free Qty"
msgstr "Доступна к-сть"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.js:0
msgid "Free Stock"
msgstr "Вільний склад"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Free Stock in Transit"
msgstr "Доступно до резерву в транзиті"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__free_qty
msgid "Free To Use Quantity "
msgstr "Вільне використання кількостей "

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Free to Use"
msgstr "Безкоштовне використання"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "From"
msgstr "Від"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__owner_id
msgid "From Owner"
msgstr "Від власника"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Повна назва розташування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__complete_name
msgid "Full Package Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Майбутні дії"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Майбутні доставки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future P&L"
msgstr "Майбутні доходи та витрати"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future Productions"
msgstr "Майбутні виробництва"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Future Receipts"
msgstr "Майбутні надходження"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "General"
msgstr "Повне"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Generate Lot numbers"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Generate Serial numbers"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Generate Serials/Lots"
msgstr "Створити серійні/партійні номери"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__print_label
msgid "Generate Shipping Labels"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Get a full traceability from vendors to customers"
msgstr "Отримайте повну відстежуваність від продавців до клієнтів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_putaway_rule__sequence
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top "
"of the list."
msgstr ""
"Дайте більш конкретну категорію, більш високий пріоритет, щоб вони були у "
"верхній частині списку."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__sequence
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the warehouses."
msgstr "Надає послідовність цього рядка при відображенні складів."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Go to Warehouses"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Goods Receipt Note"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
msgid "HTML reports cannot be auto-printed, skipping report: %s"
msgstr "Звіти HTML не можна друкувати автоматично, пропускаючи звіт: %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__has_quants
msgid "Has Contents"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_lines_without_result_package
msgid "Has Lines Without Result Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "Є повідомлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_scrap_move
msgid "Has Scrap Moves"
msgstr "Має переміщення браку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_tracking
msgid "Has Tracking"
msgstr "Має відстеження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_has_variants
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_has_variants
msgid "Has variants"
msgstr "Має варіанти"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Having Category"
msgstr "Маючи категорію"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__height
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_height
msgid "Height must be positive"
msgstr "Висота повинна бути більше нуля"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until
msgid "Hidden until next scheduler."
msgstr "Приховано до наступного планувальника."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__hide_reservation_method
msgid "Hide Reservation Method"
msgstr "Приховати метод резервації"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "History"
msgstr "Історія"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0
msgid "Horizon"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_method
msgid "How products in transfers of this operation type should be reserved."
msgstr "Як зарезервувати товари в переміщеннях цього типу операції."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_catalog_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_lot_template_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_label_product_product_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_reception__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_report_stock_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_forecasted_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Іконка для визначення виключення дії."

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (Chicago) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"Якщо платіж залишається непогашеним понад шістдесят (60) днів після дати "
"платежу, My Company (Чикаго) залишає за собою право звернутися за послугами "
"компанії зі стягнення боргу. Усі судові витрати несе клієнт."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If a separator is defined, a QR code containing all serial numbers contained "
"in package will be generated, using the defined character(s) to separate "
"each numbers"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__same
msgid "If all products are same"
msgstr "Якщо усі товари однакові"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Якщо позначено, то нові повідомлення будуть потребувати вашої уваги."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Якщо позначено, деякі повідомлення мають помилку доставки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__propagate_cancel
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Якщо позначено, коли це переміщення скасовується, скасуйте пов'язане "
"переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Якщо вказано, операції будуть запаковані в цю упаковку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_lot_label_layout__label_quantity
msgid ""
"If the UoM of a lot is not 'units', the lot will be considered as a unit and "
"only one label will be printed for this lot."
msgstr ""
"Якщо UoM партії не є «одиницями», партія вважатиметься одиницею, і для цієї "
"партії буде надруковано лише одну етикетку."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Якщо активне поле встановлено на Помилкове, це дозволить вам приховати "
"замовлення, не видаливши його."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr ""
"Якщо активне поле встановлено на Помилкове, це дозволить вам сховати "
"маршрут, не видаливши його."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__empty
msgid "If the location is empty"
msgstr "Якщо місцезнаходження пусте"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__sn_duplicated
msgid "If the same SN is in another Quant"
msgstr "Якщо той же SN в іншій кількості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__show_expected_quantity
msgid "If the user can see the expected quantity or not"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the delivery slip "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Якщо позначено, Odoo автоматично роздрукує накладну на комплектування після "
"її перевірки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the lot/SN labels "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Якщо позначено, Odoo автоматично друкуватиме етикетки партійних/серійних "
"номерів комплектування, коли його буде перевірено."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the package label "
"when \"Put in Pack\" button is used."
msgstr ""
"Якщо позначено, Odoo автоматично друкуватиме етикетку упаковки, коли буде "
"використано кнопку «Покласти в упаковку»."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the packages and "
"their contents of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Якщо цей позначено, Odoo автоматично друкуватиме упаковки та їхній вміст "
"комплектування після перевірки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the product labels "
"of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Якщо позначено, Odoo автоматично друкуватиме етикетки товару для "
"комплектування після його перевірки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception "
"report labels of a picking when it is validated."
msgstr ""
"Якщо позначено, Odoo автоматично друкуватиме етикетки про отримання "
"комплектування, коли його буде перевірено."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception "
"report of a picking when it is validated and has assigned moves."
msgstr ""
"Якщо позначено, Odoo автоматично друкуватиме звіт комплектування, коли він "
"буде перевірений і має призначені переміщення."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the return slip of "
"a picking when it is validated."
msgstr ""
"Якщо позначено, Odoo автоматично надрукує накладну повернення товару після "
"її перевірки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report
msgid ""
"If this checkbox is ticked, Odoo will automatically show the reception "
"report (if there are moves to allocate to) when validating."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець поставлено, Odoo автоматично показуватиме звіт про прийом "
"(якщо є переміщення, до яких потрібно розподілити) під час перевірки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__show_operations
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_operations
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_operations
msgid ""
"If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock "
"operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of "
"detailed stock operations."
msgstr ""
"Якщо це буде позначено, рядки комплектування будуть представляти детальні "
"складські операції. Якщо ні, то рядок комплектування представлятимуть "
"сукупність детальних складських операцій."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_create_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots
msgid ""
"If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial "
"Numbers, so you can provide them in a text field. "
msgstr ""
"Якщо це буде перевірено, він буде припускати, що ви хочете створити нові "
"партії/серійні номери, щоб ви могли надати їх у текстовому полі. "

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots
msgid ""
"If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You "
"can also decide to not put lots in this operation type.  This means it will "
"create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr ""
"Якщо це позначено, ви зможете вибрати партії/серійні номери. Ви також можете "
"вирішити не ставити партію в цьому типі комплектування. Це означає, що він "
"створить склад без будь-яких партій або не обмежує партію. "

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__return_id
msgid ""
"If this picking was created as a return of another picking, this field links "
"to the original picking."
msgstr ""
"Якщо це комплектування був створений як результат іншого комплектування, це "
"поле посилається на вихідне комплектування."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__backorder_id
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Якщо ця поставка була розділена, то це поле посилається на поставку, яка "
"містить вже оброблену частину."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs
msgid ""
"If ticked, packages to move will be directly displayed in Barcode instead of "
"the products they contain"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__set_package_type
msgid ""
"If ticked, you will be able to select which package or package type to use "
"in a put in pack"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr "Якщо не вибрано, це дозволить вам сховати правило без його видалення."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__backorder_confirmation_id
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Миттєве переміщення"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Import Lots"
msgstr "Імпорт партій"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0
msgid "Import Serials"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Import Serials/Lots"
msgstr "Імпорт серійних номерів/партій"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Import Template for Inventory Adjustments"
msgstr "Імпортувати шаблон для коригування запасів"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid "In %s day(s)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "Для надходженя"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date_deadline
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_deadline
msgid ""
"In case of outgoing flow, validate the transfer before this date to allow to "
"deliver at promised date to the customer.\n"
"        In case of incoming flow, validate the transfer before this date in "
"order to have these products in stock at the date promised by the supplier"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "In internal locations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (Chicago) must be notified of "
"any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its registered "
"office within 8 days of the delivery of the goods or the provision of the "
"services."
msgstr ""
"Для того, щоб вона була прийнятною, My Company (Чикаго) повинна бути "
"повідомлена про будь-які претензії за допомогою листа, надісланого із "
"записом про доставку до її зареєстрованого офісу протягом 8 днів після "
"доставки товарів або надання послуг."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__incoming_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Incoming"
msgstr "Вхідні"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Дата надходження"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Incoming Draft Transfer"
msgstr "Чернетка вхідного переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__incoming_move_line_ids
msgid "Incoming Move Line"
msgstr "Рядок вхідного переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Вхідні поставки"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
msgid "Incorrect type of action submitted as a report, skipping action"
msgstr "Неправильний тип дії, поданий як звіт, пропуск дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity
msgid ""
"Indicates the gap between the product's theoretical quantity and its counted "
"quantity."
msgstr ""
"Вказує на розрив між теоретичною кількістю товару та його підрахованою "
"кількістю."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
msgid "Initial Demand"
msgstr "Початкова потреба"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Input"
msgstr "Надходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Розташування надходження"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_install_barcode
msgid "Install Barcode"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "Instructions on the Stock Operations"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_company.py:0
msgid "Inter-warehouse transit"
msgstr "Внутрішнє переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_id
msgid "Intermediate Location"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__internal
#: model:ir.ui.menu,name:stock.int_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішнє"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Внутрішні розташування"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Internal Move"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Внутрішні посилання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__internal
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Внутрішнє переміщення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_internal
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Внутрішні переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Внутрішнє транзитне розташування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Внутрішній тип"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_warning_text
msgid ""
"Internal instructions for the partner or its parent company as set by the "
"user."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids
msgid "Internal locations among descendants"
msgstr "Внутрішні розташування серед дочірніх"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid "Internal locations having stock can't be converted"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__ref
msgid ""
"Internal reference number in case it differs from the manufacturer's lot/"
"serial number"
msgstr ""
"Внутрішній номер, якщо він відрізняється від партії/серійного номера "
"виробника"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"Invalid rule's configuration, the following rule causes an endless loop: %s"
msgstr ""
"Недійсна конфігурація правила, наступне правило викликає нескінченний цикл: "
"%s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_auto_apply
msgid "Inventoried Quantity"
msgstr "Інвентаризовані кількості"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_inventory_tree
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_quants
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_inventory
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:res.groups.privilege,name:stock.res_groups_privilege_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
msgid "Inventory"
msgstr "Склад"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Коригування залишків"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_adjustment_name
msgid "Inventory Adjustment Reference / Reason"
msgstr "Референс коригування запасів / Причина"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_warning
msgid "Inventory Adjustment Warning"
msgstr "Сповіщення коригування запасів"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Коригування залишків"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Inventory Count Sheet"
msgstr "Иаблиця підрахунку інвентаризації"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Inventory Frequency"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Місцезнаходження запасів"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Розташування складів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Втрата запасів"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Inventory Loss Locations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__inventory_name
msgid "Inventory Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
msgid "Inventory Overview"
msgstr "Огляд складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_set
msgid "Inventory Quantity Set"
msgstr "Набір кількості інвентаризацій"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__inventory_adjustment_name
msgid "Inventory Reason"
msgstr "Причина інвентаризації"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_request_count
msgid "Inventory Request"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Маршрути інвентаризації"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Оцінка запасу"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_at_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Inventory at Date"
msgstr "Залишки на дату"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_date_editable
msgid "Is Date Editable"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__is_empty
msgid "Is Empty"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Стежить"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_locked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_locked
msgid "Is Locked"
msgstr "Заблоковано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_multi_location
msgid "Is Multi Location"
msgstr "Мульти локація"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_partial_package
msgid "Is Partial Package"
msgstr "Часткове пакування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_date_editable
msgid "Is Scheduled Date Editable"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_signed
msgid "Is Signed"
msgstr "Підписано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_entire_pack
msgid "Is added through entire package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_initial_demand_editable
msgid "Is initial demand editable"
msgstr "Початковий попит редагований"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue
msgid "Is late"
msgstr "Протерміновано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue
msgid "Is late or will be late depending on the deadline and scheduled date"
msgstr ""
"Запізнюється або запізнюватиметься залежно від терміну та запланованої дати"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_quantity_done_editable
msgid "Is quantity done editable"
msgstr "Чи є величина редагованою"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock."
msgstr "Неможливо відновити більше товарів %s ніж у вас на складі."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr ""
"Це вказує товари, які можуть бути доставлені частково або все одночасно"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__move_type
msgid "It specifies goods to be transferred partially or all at once"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__json_popover
msgid "JSON data for popover widget"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__json_popover
msgid "JSON data for the popover widget"
msgstr "Дані JSON для віджета спливаючого вікна"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__1
msgid "January"
msgstr "Січень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__jewelry
msgid "Jewelry (2.20\" x 0.50\")"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_lead_days
msgid "Json Lead Days"
msgstr "Днів до завершення Json"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.js:0
msgid "Json Popup"
msgstr "Спливаюче вікноJson"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_replenishment_graph
msgid "Json Replenishment Graph"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__7
msgid "July"
msgstr "Липень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__6
msgid "June"
msgstr "Червень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban Dashboard Graph"
msgstr "Графік дашборду канбану"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Keep Counted Quantity"
msgstr "Кількість, що продовжує обчислюватися"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "Keep Difference"
msgstr "Різниця"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Keep current lines"
msgstr "Зберегти поточні рядки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"Keep the <strong>Counted Quantity</strong> (the Difference will be updated)"
msgstr "Введіть <strong>Пораховану кількість</strong> (різниця оновиться)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid ""
"Keep the <strong>Difference</strong> (the Counted Quantity will be updated "
"to reflect the same difference as when you counted)"
msgstr ""
"Введіть <strong>Різницю</strong> (Порахована кількість оновиться щоб "
"відобразити ту саму різницю, що й під час підрахунку)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_print_labels
msgid "Labels"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__label_type
msgid "Labels to print"
msgstr "Мітки для друку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 12 Months"
msgstr "Останні 12 місяців"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_year
msgid "Last 12 months"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 3 Months"
msgstr "Останні 3 місяці"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__three_months
msgid "Last 3 months"
msgstr "Останні 3 місяці"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Last 30 Days"
msgstr "Останні 30 днів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_month
msgid "Last 30 days"
msgstr "Останні 30 днів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__one_week
msgid "Last 7 days"
msgstr "Останні 7 днів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__last_count_date
msgid "Last Count Date"
msgstr "Остання дата підрахунку"

#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_lifo
msgid "Last In First Out (LIFO)"
msgstr "Last In First Out (LIFO)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__last_inventory_date
msgid "Last Inventory"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Востаннє оновив"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Останнє оновлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__last_used
msgid "Last Used"
msgstr "Останнє використання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__last_count_date
msgid "Last time the Quantity was Updated"
msgstr "Востаннє, коли була оновлена кількість"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_quarter
msgid "Last year quarter"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__late
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late"
msgstr "Запізнено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Останні дії"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Late Availability"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Запізнені відправлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__products_availability
msgid "Latest product availability status of the picking"
msgstr "Останній статус наявності товару в надходженні"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_days
msgid "Lead Days"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_horizon_date
msgid "Lead Horizon Date"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__lead_time
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__delay
msgid "Lead Time"
msgstr "Термін виконання"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
msgid "Lead Time Information"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Lead Time:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:product.removal,name:stock.removal_least_packages
msgid "Least Packages"
msgstr "Останні пакування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
msgid "Leave empty to create new"
msgstr "Залиште пустим, щоб створити новий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr ""
"Залиште це поле порожнім, якщо цей маршрут буде розподілено між усіма "
"компаніями"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Legend"
msgstr "Історія"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__packaging_length
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Length"
msgstr "Довжина"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_length
msgid "Length must be positive"
msgstr "Довжина повинна бути позитивною"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__length_uom_name
msgid "Length unit of measure label"
msgstr "Мітка одиниці вимірювання довжини"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__company_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_relocate__company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr ""
"Залиште це поле порожнім, якщо це місцезнаходження ділиться між компаніями"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Linked Moves"
msgstr "Пов’язані переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of detailed operations"
msgstr "Список детальних операцій"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of next transfers"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "List view of operations"
msgstr "Перегляд списку операцій"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__location_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__location_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__location
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location Barcode"
msgstr "Штрих-код місцезнаходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__name
msgid "Location Name"
msgstr "Назва місцезнаходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Запаси місцезнаходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__usage
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Location Type"
msgstr "Тип розташування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Location: Store to"
msgstr "Розташування: Складувати на"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Location: When arrives to"
msgstr "Розташування: Коли прибуває на"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_prod_inv_location_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_locations
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_quant_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_location_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Розташування"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_toggle_is_locked
msgid "Lock/Unlock"
msgstr "Заблокувати/Розблокувати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Логістика"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__lot
msgid "Lot"
msgstr "Партія"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__lot_label_format
msgid "Lot Label Format to auto-print"
msgstr "Формат етикетки партії для автоматичного друку"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_lot_template_view
msgid "Lot Label Report"
msgstr "Етикетка партії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_properties_definition
msgid "Lot Properties"
msgstr "Властивості партії"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Lot numbers"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__lots
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Lot/SN Labels"
msgstr "Етикетки партій/серійних номерів"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
msgid "Lot/SN:"
msgstr "Партія/Серійний номер:"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_lot
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__lot_id
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Партія/Серійний номер"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Lot/Serial #"
msgstr "Партійний/серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Партія/серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_label
msgid "Lot/Serial Number (PDF)"
msgstr "Партійний/серійний номер (PDF)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_lot_template
msgid "Lot/Serial Number (ZPL)"
msgstr "Партія/Серійний номер (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_name
msgid "Lot/Serial Number Name"
msgstr "Назва партійного/серійного номеру"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid "Lot/Serial Number Relocated"
msgstr "Переміщено партійний/серійний номер"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Lot/Serial:"
msgstr "Партія/Серійний номер:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_production_lot
msgid "Lots & Serial Numbers"
msgstr "Партії та серійні номери"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Lots & Serial numbers will appear on the delivery slip"
msgstr "Партія та серійний номер з'явиться на транспортній накладній"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Lots / Serial Numbers"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lots_visible
msgid "Lots Visible"
msgstr "Видимі партії"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Lots/Serial Numbers"
msgstr "Партії/серійні номери"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid ""
"Lots/Serial numbers help you tracking the path followed by your products.\n"
"            From their traceability report you will see the full history of "
"their use, as well as their composition."
msgstr ""
"Партійні/серійні номера допомагають вам відстежувати шлях, по якому йдуть "
"ваші товари.\n"
"            З їх звіту про відстеження ви побачите повну історію їх "
"використання, а також запаси."

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_replenish
msgid "Low on stock? Let's replenish."
msgstr "Закінчилися запаси? Давайте поповнимо."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Правило ВНЗ"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "Main Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Керувати різними власниками складів"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Використовувати партії та серійні номера"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations
msgid "Manage Multiple Stock Locations"
msgstr "Управління кількома місцезнаходженнями на складі"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses
msgid "Manage Multiple Warehouses"
msgstr "Управління кількома внутрішніми складами"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Керувати упаковками"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Процеси виштовхування та витягування на складах"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__manual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__manual
msgid "Manual Operation"
msgstr "Ручна операція"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
msgid "Manual Replenishment"
msgstr "Ручне поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__manual
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
msgid "Manufacturing"
msgstr "Виробництво"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__3
msgid "March"
msgstr "Березень"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Позначити для виконання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_max_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Max"
msgstr "Max"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty
msgid "Max Quantity"
msgstr "Макс. кількість"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__max_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__max_weight
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree
msgid "Max Weight"
msgstr "Максимальна вага"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_max_weight
msgid "Max Weight must be positive"
msgstr "Максимальна вага повинна бути позитивною"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_positive_max_weight
msgid "Max weight should be a positive number."
msgstr "Максимальна вага має бути позитивнм числом."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority
msgid ""
"Maximum number of days before scheduled date that priority picking products "
"should be reserved."
msgstr ""
"Максимальна кількість днів до запланованої дати, коли мають бути "
"зарезервовані товари для комплектування."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before
msgid ""
"Maximum number of days before scheduled date that products should be "
"reserved."
msgstr ""
"Максимальна кількість днів до запланованої дати, коли товари мають бути "
"зарезервовані."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__max_weight
msgid "Maximum weight shippable in this packaging"
msgstr "Максимальна вага відправляється в цій упаковці"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__5
msgid "May"
msgstr "Травень"

#. module: stock
#: model:res.company,partnership_label:stock.res_company_1
msgid "Members"
msgstr "Учасники"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Помилка доставлення повідомлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn_msg
msgid "Message for Stock Picking"
msgstr "Повідомлення для складського комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__method
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_min_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Min"
msgstr "Min"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Min - Max"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty
msgid "Min Quantity"
msgstr "Мін. кількість"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Правило мінімальних залишків"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__orderpoint_ids
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Правила мінімальних залишків"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Mitchel Admin"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__move_ids
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Move Date"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations
msgid "Move Detail"
msgstr "Деталі переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs
msgid "Move Entire Packages"
msgstr "Перемістити цілі пакунки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Рядок переміщень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__move_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed
msgid "Move Lines"
msgstr "Рядки переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_lines_count
msgid "Move Lines Count"
msgstr "Підрахунок рядків переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_quantity
msgid "Move Quantity"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_product_label.xml:0
msgid "Move a Pack"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__move_line_ids
msgid "Move lines"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id
msgid "Move that created the return move"
msgstr "Переміщення, на основі якого було створено повернення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__product_return_moves
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
msgid "Moves"
msgstr "Переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
msgid "Moves Analysis"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_pivot
msgid "Moves History"
msgstr "Історія переміщень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location
msgid "Multi-Step Routes"
msgstr "Багатокрокові маршрути"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id
msgid "Multiple"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_package_type
msgid "Multiple capacity rules for one package type."
msgstr "Правила мультизаповненості для одного типу упаковки."

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_product
msgid "Multiple capacity rules for one product."
msgstr "Правила мультизаповненості для одного товару."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Multiple destinations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "My Activities"
msgstr "Мої дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Дедлайн моєї дії"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"My Company (Chicago) undertakes to do its best to supply performant services "
"in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none of its "
"obligations can be considered as being an obligation to achieve results. My "
"Company (Chicago) cannot under any circumstances, be required by the client "
"to appear as a third party in the context of any claim for damages filed "
"against the client by an end consumer."
msgstr ""
"My Company (Chicago) зобов’язується зробити все можливе, щоб надавати якісні "
"послуги в установлені терміни відповідно до узгоджених термінів. Однак жодне "
"з його зобов’язань не може розглядатися як зобов’язання щодо досягнення "
"результатів. My Company (Chicago) за жодних обставин не може вимагати від "
"клієнта виступати як третя сторона в контексті будь-якого позову про "
"відшкодування збитків, поданого проти клієнта кінцевим споживачем."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "My Counts"
msgstr "Мої підрахунки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "My Transfers"
msgstr "Мої переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_search_view
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Name Demo"
msgstr "Демо назва"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_in
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_in
msgid "Nbr Moves In"
msgstr "К-сть переміщень в"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_out
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_out
msgid "Nbr Moves Out"
msgstr "К-сть переміщень з"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view
msgid "Negative Forecasted Quantity"
msgstr "Кількість негативних прогнозів"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative Stock"
msgstr "Від’ємні запаси"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__net_weight
msgid "Net Weight"
msgstr "Вага нетто"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__never
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__never_product_template_attribute_value_ids
msgid "Never attribute Values"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "New"
msgstr "Новий"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Нове перміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Наступна подія календаря дій"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Дедлайн наступної дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Підсумок наступної дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Тип наступної дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__next_inventory_date
msgid "Next Expected"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__next_serial
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__next_serial
msgid "Next Serial"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Next Transfers"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_date
msgid "Next date the On Hand Quantity should be counted."
msgstr "Дата наступного підрахунку кількості в наявності."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year_2
msgid "Next month last year"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "Next transfer(s) impacted:"
msgstr "Наступні переміщення вплинули:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__no
msgid "No"
msgstr "Ні"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0
msgid "No %s selected or a delivery order selected"
msgstr "Жодного %s не вибрано або вибрано замовлення на доставку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "Немає дозамовлення"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_package_m2m.js:0
msgid "No Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_quant_action
msgid ""
"No Stock On Hand. This analysis gives you an overview of the current stock "
"level of your products."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "No allocation need found."
msgstr "Не знайдено жодного необхідного розташування призначення."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "No delivery to do!"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "Від'ємна кількість заборонена"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
msgid "No operation made on this lot."
msgstr "Ніякого операційного режиму на цій партії."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations
msgid "No operations found. Let's create a transfer!"
msgstr "Не знайдено жодної операції. Давайте створимо переміщення!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "No product found to generate Serials/Lots for."
msgstr "Не знайдено товару для створення серійних/партійних номерів."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "No product found. Let's create one!"
msgstr "Не знайдено жодного товару. Створіть його!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)."
msgstr ""
"Немає товарів для повернення (можуть бути повернуті лише рядки в стані "
"\"Готово\" і не повністю)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree
msgid "No putaway rule found. Let's create one!"
msgstr "Не знайдено правила витягування. Створіть його!"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "No receipt yet! Create a new one."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint
msgid "No reordering rule found"
msgstr "Не знайдено правила дозамовлення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"No rule has been found to replenish \"%(product)s\" in \"%(location)s\".\n"
"Verify the routes configuration on the product."
msgstr ""
"Не знайдено жодного правила для поповнення \"%(product)s\" в \"%"
"(location)s\".\n"
"Перевірте налаштування маршрутів на товарі."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "No source location defined on stock rule: %s!"
msgstr "Місцезнаходження джерела не визначено за правилом запасу: %s!"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid "No stock move found"
msgstr "Не знайдено складського переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view
msgid "No stock to show"
msgstr "Немає складу для показу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "No transfer found. Let's create one!"
msgstr "Не знайдено переміщення. Створіть його!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__0
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__normal
msgid "Normal (2.25\" x 1.25\")"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0
msgid "Not Available"
msgstr "Немає в наявності"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Not Snoozed"
msgstr "Не відкладено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Note"
msgstr "Примітка"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__note
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Немає нічого, щоби перевірити наявність."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__11
msgid "November"
msgstr "Листопад"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Кількість дій"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Number of SN"
msgstr "Номер серійного номера"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial_count
msgid "Number of SN/Lots"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Кількість помилок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_in
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_in
msgid "Number of incoming stock moves in the past 12 months"
msgstr "Кількість вхідних переміщень за останні 12 місяців"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Кількість повідомлень, які вимагають дії"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Кількість повідомлень з помилковою дставкою"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_out
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_out
msgid "Number of outgoing stock moves in the past 12 months"
msgstr "Кількість вихідних переміщень за останні 12 місяців"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order
msgid "Numbers of days  in advance that replenishments demands are created."
msgstr "Кількість днів наперед, коли створюються запити на поповнення."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__10
msgid "October"
msgstr "Жовтень"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid ""
"Odoo opens a PDF preview by default. If you (Enterprise users only) want to "
"print instantly,\n"
"                                        install the IoT App on a computer "
"that is on the same local network as the\n"
"                                        barcode operator and configure the "
"routing of the reports.\n"
"                                        <br/>"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "Office Chair"
msgstr "Офісний стілець"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__on_hand
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_on_hand
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple
msgid "On Hand"
msgstr "В наявності"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_qty
msgid "On Hand Quantity"
msgstr "Кількість в наявності"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__available_quantity
msgid ""
"On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer and is still "
"fresh, in the default unit of measure of the product"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "В наявності:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__lots
msgid "One per lot/SN"
msgstr "Один на партію/серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__units
msgid "One per unit"
msgstr "Один на одиницю"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__move
msgid "Operation Quantities"
msgstr "Кількості операції"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Operation Type"
msgstr "Тип операції"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__return_picking_type_id
msgid "Operation Type for Returns"
msgstr "Тип операції для повернення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking_type_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Operation Types"
msgstr "Типи операції"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_id
msgid "Operation type"
msgstr "Тип операції"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_type_label
msgid "Operation type (PDF)"
msgstr "Тип операції (PDF)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking_type
msgid "Operation type (ZPL)"
msgstr "Тип операції (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Operations"
msgstr "Операції"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Типи операцій"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Optimize your transfers by grouping operations together and assigning jobs "
"to workers"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__partner_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__move_partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Необов'язкова адреса, куди повинні бути доставлені товари, спеціально "
"використані для розподілу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Необов'язково: усі повернення, створені з цього певреміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_dest_ids
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Необов'язково: наступне складське переміщення, коли їх поєднує"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Необов'язково: попереднє складське переміщення, коли їх поєднує"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0
msgid "Order To Max"
msgstr "Замовити до максимуму"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Order signed"
msgstr "Замовлення підписано"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Order signed by %s"
msgstr "Замовлення підписано: %s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "Ordered"
msgstr "Замовлено"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Ordering Frequency:"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "Ordering Frequency: On demand"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__orderpoint_id
msgid "Orderpoint"
msgstr "Порядок замовлення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Origin"
msgstr "Походження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_orig_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
msgid "Origin Container"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__parent_orig_name
msgid "Origin Container Name"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__location_id
msgid "Origin Location"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Origin Moves"
msgstr "Походження переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__origin_package_ids
msgid "Origin Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Походження зворотнього переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Першоджерело переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__orderpoint_id
msgid "Original Reordering Rule"
msgstr "Оригінальне правило дозамовлення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Other Information"
msgstr "Інша інформація"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (Chicago) reserves the right to "
"request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining due. "
"My Company (Chicago) will be authorized to suspend any provision of services "
"without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"Наші рахунки-фактури підлягають оплаті протягом 21 робочого дня, якщо інший "
"термін оплати не вказано в рахунку-фактурі або замовленні. У разі несплати "
"до встановленого терміну My Company (Chicago) залишає за собою право "
"вимагати виплату фіксованих відсотків у розмірі 10% від суми, що залишилася "
"до сплати. My Company (Chicago) буде уповноважена призупинити будь-яке "
"надання послуг без попереднього попередження у разі несвоєчасної оплати."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Для видачі"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__outermost_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__outermost_dest_id
msgid "Outermost Destination Container"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__outgoing_qty
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Outgoing"
msgstr "На відправку"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Outgoing Draft Transfer"
msgstr "Чернетка переміщення відправлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__outgoing_move_line_ids
msgid "Outgoing Move Line"
msgstr "Рядок вихідного переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps
msgid "Outgoing Shipments"
msgstr "Вихідні відправлення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Output"
msgstr "Видача"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Розташування для видачі"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Overview"
msgstr "Загальний огляд"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__owner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Власник "

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "P&L Qty"
msgstr "Кількість доходів та витрат"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Pack"
msgstr "Пакет"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__pack_date
msgid "Pack Date"
msgstr "Дата пакування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Pack Date Demo"
msgstr "Демо дата пакування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Pack Date:"
msgstr "Дата пакування:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упакування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_aggregated_move_lines
msgid "Pack of 6"
msgstr "Упаковка з 6"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__result_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__package_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__package
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list
msgid "Package"
msgstr "Упаковка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Package A"
msgstr "Упаковка A"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Package B"
msgstr "Упаковка B"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_barcode_small
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_history_barcode_small
msgid "Package Barcode (PDF)"
msgstr "Штрих-код пакунка (PDF)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_history_template
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_template
msgid "Package Barcode (ZPL)"
msgstr "Штрих-код упаковки (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_barcode
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_package_history_barcode
msgid "Package Barcode with Contents"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__package_capacity_ids
msgid "Package Capacity"
msgstr "Заповненість упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Package Content"
msgstr "Вміст упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_history_id
msgid "Package History"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Package Label"
msgstr "Етикетка упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__package_label_to_print
msgid "Package Label to Print"
msgstr "Етикетка упаковки для друку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "Package Name"
msgstr "Назва упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__dest_complete_name
msgid "Package Name At Destination"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Посилання на упаковку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Переміщення упаковок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__package_type_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__package_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__package_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_history_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_search
msgid "Package Type"
msgstr "Тип упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Package Type Demo"
msgstr "Демо тип упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0
msgid "Package Type Sequence %(code)s"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "Package Type:"
msgstr "Тип упаковки:"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_type_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packaging_types
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_tree
msgid "Package Types"
msgstr "Типи упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__package_use
msgid "Package Use"
msgstr "Використання упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Package manually relocated"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__valid_sscc
msgid "Package name is valid SSCC"
msgstr "Назва упаковки дійсна SSCC"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Package type"
msgstr "Тип упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_packages
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_lot
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__package_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list
msgid "Packages"
msgstr "Упаковки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid ""
"Packages %(duplicate_names)s are moved to different locations while being in "
"the same container %(container_name)s."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__packages_count
msgid "Packages Count"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"Packages are usually created via transfers (during pack operation) and can "
"contain different products.\n"
"                Once created, the whole package can be moved at once, or "
"products can be unpacked and moved as single units again."
msgstr ""
"Упаковки зазвичай створюються за допомогою переміщень (під час роботи з "
"упаковкою) і можуть містити різні товари.\n"
"                Після створення всю упаковку можна перемістити одночасно, "
"або товари можна розпакувати та знову перемістити як єдині одиниці."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__packaging_uom_id
msgid "Packaging"
msgstr "Упаковка"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_packaging_barcode
msgid "Packaging Barcodes (ZPL)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__height
msgid "Packaging Height"
msgstr "Висота упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__packaging_length
msgid "Packaging Length"
msgstr "Довжина упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__packaging_uom_qty
msgid "Packaging Quantity"
msgstr "Кількість упаковок"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__width
msgid "Packaging Width"
msgstr "Ширина упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__packaging_uom_id
msgid "Packaging unit from sale or purchase orders"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Розташування упакування"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Packing Zone"
msgstr "Зона пакування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "Pallet"
msgstr "Палета"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Головне розташування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Батьківський шлях"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__parent_route_ids
msgid "Parent Routes"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__partial_package_names
msgid "Partial Package Names"
msgstr "Назви часткових пакувань"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__partially_available
msgid "Partially Available"
msgstr "Частково в наявності"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Адреса партнера"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Partner-Specific Instructions"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__percent_factor
msgid "Percent Factor"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_adjustement_name
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_tree
msgid "Physical Inventory"
msgstr "Коригування залишків"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__pick_ids
msgid "Pick"
msgstr "Комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quant_id
msgid "Pick From"
msgstr "Взяти з"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Тип компектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_ship
msgid "Pick then Deliver (2 steps)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_pack_ship
msgid "Pick, Pack, then Deliver (3 steps)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picked
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picked
msgid "Picked"
msgstr "Укомплектовано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__picking_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__picking_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_warning_text
msgid "Picking Instructions"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Список комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Операції комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__picking_properties_definition
msgid "Picking Properties"
msgstr "Властивості комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "Picking Type"
msgstr "Тип комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_code_domain
msgid "Picking Type Code Domain"
msgstr "Код домену типу комплектування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Список комплектування"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
msgid "Planning Issue"
msgstr "Проблема планування"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Please contact your administrator to configure your warehouse."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Please create a warehouse for company %s."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid ""
"Please put this document inside your return parcel.<br/>\n"
"                                Your parcel must be sent to this address:"
msgstr ""
"Будь ласка, вкладіть цей документ у зворотну посилку.<br/>\n"
"                                Ваша посилка повинна бути відправлена на цю "
"адресу:"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Будь ласка, вкажіть принаймні одну ненульову кількість."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
msgid "Preceding operations"
msgstr "Попередні операції"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id
msgid "Preferred Route"
msgstr "Бажаний маршрут"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__route_ids
msgid "Preferred route"
msgstr "Переважний маршрут"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "Presence depends on the type of operation."
msgstr "Наявність залежить від типу операції."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Press the \"New\" button to define the quantity for a product in your stock "
"or import quantities from a spreadsheet via the Actions menu"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__price_unit
msgid "Price Unit"
msgstr "Ціна одиниці"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_lot_print_gs1
msgid "Print GS1 Barcodes for Lot & Serial Numbers"
msgstr "Друк штрих-кодів GS1 для партій і серійних номерів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_lot_print_gs1
msgid "Print GS1 Barcodes for Lots & Serial Numbers"
msgstr "Друк штрих-кодів GS1 для партій і серійних номерів"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
msgid "Print Label"
msgstr "Друк етикетки"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0
msgid "Print Labels"
msgstr "Друк етикеток"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print label as:"
msgstr "Роздрукувати етикетки як:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print on \"Put in Pack\""
msgstr "Дрік на \"Запакувати\""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Print on Validation"
msgstr "Друк на підтвердженні"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__printed
msgid "Printed"
msgstr "Роздрукований"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sequence
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__delay_alert_date
msgid "Process at this date to be on time"
msgstr "Обробіть до цієї дати, щоби виконати вчасно"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Process operations faster with barcodes"
msgstr "Процес операцій швидше зі штрих-кодами"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Procurement"
msgstr "Забезпечення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procurement_values
msgid "Procurement Values"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Procurement: run scheduler"
msgstr "Закупівлі: запуск планувальника"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__produce_line_ids
msgid "Produce Line"
msgstr "Рядок виготовлення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Produced Qty"
msgstr "Виконана кількість"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Product"
msgstr "Товар"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability
msgid "Product Availability"
msgstr "Наявність товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__product_capacity_ids
msgid "Product Capacity"
msgstr "Заповненість товару"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_catalog_mixin
msgid "Product Catalog Mixin"
msgstr "Каталог товарів Mixin"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__categ_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Product Categories"
msgstr "Категорії товару"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_category_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Product Category"
msgstr "Категорія товару"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label
msgid "Product Display Name"
msgstr "Назва відображення товару"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_product
msgid "Product Label (ZPL)"
msgstr "Мітка товару (ZPL)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__product_label_format
msgid "Product Label Format to auto-print"
msgstr "Формат етикетки товару для автоматичного друку"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_product_product_view
msgid "Product Label Report"
msgstr "Звіт мітки товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__products
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Product Labels"
msgstr "Етикетки товару"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Фільтр партій"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line
msgid "Product Moves (Stock Move Line)"
msgstr "Переміщення товару (Рядок складського переміщення)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Product Quantity Confirmed"
msgstr "Кількість товару підтверджено"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Product Quantity Updated"
msgstr "Відредагована кількість товару"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "Product Relocated"
msgstr "Товар переміщено"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.js:0
#: model:ir.model,name:stock.model_product_replenish
msgid "Product Replenish"
msgstr "Поповнення товару"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenish_mixin
msgid "Product Replenish Mixin"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_stock_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report
msgid "Product Routes Report"
msgstr "Звіт про маршрути товарів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Шаблон товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_tmpl_id
msgid "Product Tmpl"
msgstr "Шаблон товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__tracking
msgid "Product Tracking"
msgstr "Відстеження товару"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_uom_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Одиниця вимірювання товару"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
msgid "Product Variant"
msgstr "Варіант товару"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_product_normal_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Варіанти товару"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
msgid "Product barcode"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/product_label_report.py:0
msgid "Product model not defined, Please contact your administrator."
msgstr "Модель товару не визначена. Зверніться до свого адміністратора."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid ""
"Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it "
"has already been moved."
msgstr ""
"Товар містить цю партію/серійний номер. Ви більше не можете змінити його, "
"якщо вона вже переміщена."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_uom_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom_name
msgid "Product unit of measure label"
msgstr "Мітка одиниці вимірювання товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_tracking
msgid "Product with Tracking"
msgstr "Товар з відстеженням"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__production
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Production"
msgstr "Виробництво"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Розташування виробництва"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Production Locations"
msgstr "Місцезнаходення виробництва"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Products"
msgstr "Товари"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability_state
msgid "Products Availability State"
msgstr "Статус доступності товарів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__priority
msgid ""
"Products will be reserved first for the transfers with the highest "
"priorities."
msgstr ""
"Товари будуть зарезервованими першими для переміщень із найвищим пріоритетом."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Products: %(location)s"
msgstr "Товари: %(location)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__propagate_cancel
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Розмножте скасування та розбийте"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_carrier
msgid "Propagation of carrier"
msgstr "Просування перевізника"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__lot_properties
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_properties
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_properties
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull_push
msgid "Pull & Push"
msgstr "Переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull
msgid "Pull From"
msgstr "Витягнути з"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Pull Rule"
msgstr "Правило виштовхування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__push_domain
msgid "Push Applicability"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Push Rule"
msgstr "Правило виштовхування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__push
msgid "Push To"
msgstr "Перетягнути на"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_put_in_pack
msgid "Put In Pack Wizard"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_put_in_pack_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_detailed_operation_tree
msgid "Put in Pack"
msgstr "Запакувати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them"
msgstr "Запакуйте свої товари (наприклад, посилки, коробки) та відстежуйте їх"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_putaway_rule
msgid "Putaway Rule"
msgstr "Правило витягування"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_putaway_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.category_open_putaway
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__putaway_rule_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__putaway_rule_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__putaway_rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_putaway
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Putaway Rules"
msgstr "Правила витягування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Putaway:"
msgstr "Вилучення:"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control
msgid "Quality"
msgstr "Якість"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Quality Control"
msgstr "Контроль якості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Розташування контролю якості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__qc_type_id
msgid "Quality Control Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control_worksheet
msgid "Quality Worksheet"
msgstr "Робочий аркуш якості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quant_ids
msgid "Quant"
msgstr "Залишки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quant's creation is restricted, you can't do this operation."
msgstr "Створення кількостей є обмеженим, ви не можете виконати цю операцію."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quant's editing is restricted, you can't do this operation."
msgstr "Редагування кількостей обмежено, ви не можете виконати цю операцію."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantities Already Set"
msgstr "Кількості вже встановлені"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantities To Reset"
msgstr "Кількості до перевстановлення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "Quantities unpacked"
msgstr "Кількості розпаковані"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quantity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__qty_available
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Кількість в наявності"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Quantity Received"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantity Relocated"
msgstr "Кількість переміщена"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Зарезервована кількість"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0
msgid "Quantity available too low"
msgstr "Доступна кількість занадто низька"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_outdated
msgid "Quantity has been moved since last count"
msgstr "Кількості були переміщені з останнього підрахунку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity_product_uom
msgid "Quantity in Product UoM"
msgstr "Кількість в од. вим. товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr "Кількість запасів, які можна залишити для цього переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Кількість за замовчуванням одиниці вимірювання товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__packaging_uom_qty
msgid "Quantity in the packaging unit"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__incoming_qty
msgid ""
"Quantity of planned incoming products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
"'internal' type."
msgstr ""
"Кількість запланованих вхідних товарів.\n"
"У контексті, що складається з однієї позиції на складі, включає товари, що "
"надходять до цього місцезнаходження, або будь-яких її дочірніх місць.\n"
"У контексті з одним складом це включає товари, що надходять до "
"місцезнаходження цього складу, або будь-якого дочірнього складу.\n"
"В іншому випадку це включає товари, що прибувають до будь-якого "
"місцезнаходження складу з \"внутрішнім\" типом."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__outgoing_qty
msgid ""
"Quantity of planned outgoing products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this "
"Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock "
"Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Кількість запланованих вихідних товарів.\n"
"У контексті, що складається з одного місця розташування магазину, це включає "
"товари, які залишають це місцезнаходження, або будь-який з його дочірніх "
"складів.\n"
"У контексті єдиного складу це включає товари, які залишають місце "
"розташування цього складу або будь-якого його дочірнього.\n"
"В іншому випадку це включає в себе товари, що залишають будь-яке "
"місцезнаходження у \"внутрішньому\" складі."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__quantity
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr ""
"Кількість товарів у цьому кванті за замовчування одиниці вимірювання товару"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__reserved_quantity
msgid ""
"Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure "
"of the product"
msgstr ""
"Кількість зарезервованих товарів у цій кількості за замовчуванням одиниці "
"вимірювання товару"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quantity or Reserved Quantity should be set."
msgstr "Необхідно встановити Кількість або Зарезервовану кількість."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Quantity per Lot"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_positive_quantity
msgid "Quantity should be a positive number."
msgstr "Кількості мають бути позитивним числом."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__label_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_quantity
msgid "Quantity to print"
msgstr "Кількість до друку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Quantity:"
msgstr "Кількість:"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__quant_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Quants"
msgstr "Залишки"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Quants are auto-deleted when appropriate. If you must manually delete them, "
"please ask a stock manager to do it."
msgstr ""
"Кількості видаляються автоматично, коли це необхідно. Якщо вам потрібно "
"видалити їх вручну, зверніться до менеджера зі складу."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Quants cannot be created for consumables or services."
msgstr "Кількості не можна створювати для витратних матеріалів або послуг."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip
msgid "RETURN OF"
msgstr "ПОВЕРНЕННЯ"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__rating_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Оцінювання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__assigned
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Ready"
msgstr "Підготовлено"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_ready_moves
msgid "Ready Moves"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_qty
msgid "Real Quantity"
msgstr "Реальна кількість"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__message
msgid "Reason for relocation"
msgstr "Причина переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__incoming
msgid "Receipt"
msgstr "Надходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Маршрут надходжень"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_incoming
#: model:ir.ui.menu,name:stock.in_picking
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Receipts"
msgstr "Надходження"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Receive From"
msgstr "Отримати з"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__one_step
msgid "Receive and Store (1 step)"
msgstr "Отримання та зберігання (1 крок)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Receive in 1 step (stock)"
msgstr "Отримайте в 1 крок (склад)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Receive in 2 steps (input + stock)"
msgstr "Отримайте у 2 кроки (прийом + склад)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Receive in 3 steps (input + quality + stock)"
msgstr "Отрамайте у 3 кроки (прийом + якість + склад)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__two_steps
msgid "Receive then Store (2 steps)"
msgstr "Отримання, а потім зберігання (2 кроки)"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__three_steps
msgid "Receive, Quality Control, then Store (3 steps)"
msgstr "Отримання, контроль якості, а потім зберігання (3 кроки)"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Received Qty"
msgstr "Отримана кількість"

#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.stock_reception_action
#: model:ir.actions.report,name:stock.stock_reception_report_action
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_reception_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Reception Report"
msgstr "Звіт поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking
msgid "Reception Report Label"
msgstr "Етикетка звіту отримання"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Reception Report Labels"
msgstr "Етикетки звіту отримання"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid ""
"Reduce stockouts with alerts, barcode app, replenishment propositions,\n"
"                        locations management traceability, quality control, "
"etc."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Reference"
msgstr "Референс"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_put_in_pack__package_type_sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Послідовність нумерування посилань"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_reference
msgid "Reference between stock documents"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_picking_name_uniq
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "Посилання повинне бути унікальним для кожної компанії!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Посилання документу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Reference:"
msgstr "Референс:"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__reference_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_references
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_tree_view
msgid "References"
msgstr "Посилання"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_stock_quant_relocate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Relocate"
msgstr "Переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "Relocate your stock"
msgstr "Перемістіть ваш склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Решта елементів комплектування, що частково опрацьовано"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Вилучення"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Стратегія вилучення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Стратегія вилучення %s не виконана."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_list_editable
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid ""
"Remove manually entered value and replace by the quantity to order based on "
"the forecasted quantities"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_max_qty
msgid "Reordering Max Qty"
msgstr "Перезамовлення максимальної кількості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_min_qty
msgid "Reordering Min Qty"
msgstr "Мінімальна кількість поповнень"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rule"
msgstr "Правило дозамовлення"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_reordering_rules
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Правила поповнення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Пошук правил поповнення"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_product_replenishment
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_product_template_replenishment
msgid "Replenish"
msgstr "Поповнити"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__should_replenish
msgid "Replenish Quantities"
msgstr "Поповнити запаси"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__replenish_on_order
#: model:stock.route,name:stock.route_warehouse0_mto
msgid "Replenish on Order (MTO)"
msgstr "Поповнити замовлення (ВНЗ)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "Replenish wizard"
msgstr "Помічник поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_replenish
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_replenishment
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_replenish
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Replenishment"
msgstr "Поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__horizon_days
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__horizon_days
msgid "Replenishment Horizon"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__replenishment_info_id
msgid "Replenishment Info"
msgstr "Інформація поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_replenishment_info
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Replenishment Information"
msgstr "Інформація поповнення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "Replenishment Information for %(product)s in %(warehouse)s"
msgstr "Інформація поповнення для %(product)s в %(warehouse)s"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "Replenishment Report"
msgstr "Звіт поповнення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Replenishment Report Search"
msgstr "Пошук звіт поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id_placeholder
msgid "Replenishment Uom Id Placeholder"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__replenish_location
msgid "Replenishments"
msgstr "Поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Дія звіту"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0
msgid "Report Printing Error"
msgstr "Помилка друку звіту"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Reporting"
msgstr "Звітність"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "Request a Count"
msgstr "Запит на підрахунок"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Request your vendors to deliver to your customers"
msgstr "Попросіть своїх постачальників доставляти вашим клієнтам"

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_sign_delivery
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Require a signature on your delivery orders"
msgstr "Вимагає підпис на ваших замовленнях на доставку"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_method
msgid "Reservation Method"
msgstr "Метод резервації"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Reserve"
msgstr "Зарезервувати"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__full
msgid "Reserve Only Full Packagings"
msgstr "Резервувати лише заповнені упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__packaging_reserve_method
msgid ""
"Reserve Only Full Packagings: will not reserve partial packagings. If "
"customer orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in "
"stock, then only 1000 will be reserved\n"
"Reserve Partial Packagings: allow reserving partial packagings. If customer "
"orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in stock, then "
"1600 will be reserved"
msgstr ""
"Резервувати лише заповнені упаковки: не резервуватиме частково заповнені "
"упаковки. Якщо клієнт замовить 2 піддони по 1000 одиниць кожна і у вас є "
"лише 1600 на складі, тоді буде зарезервовано лише 1000\n"
"Зарезервувати частково заповнені упаковки: дозволити резервувати частково "
"заповнені упаковки. Якщо клієнт замовить 2 піддони по 1000 одиниць кожна, а "
"у вас є лише 1600 на складі, то 1600 буде зарезервовано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__packaging_reserve_method
msgid "Reserve Packagings"
msgstr "Зарезервувати упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__partial
msgid "Reserve Partial Packagings"
msgstr "Зарезервувати частково заповнені упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__reserved_quantity
msgid "Reserved Quantity"
msgstr "Зарезервована кількість"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Reserving a negative quantity is not allowed."
msgstr "Резервування негативної кількості не дозволено."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Відповідальний користувач"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Resupply"
msgstr "Постачання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids
msgid "Resupply From"
msgstr "Постачання з"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Маршрути поповнення"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Повернути"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return All"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Повернути комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "Return Picking Line"
msgstr "Повернути рядок комплектування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Return Slip"
msgstr "Накладна на повернення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return for Exchange"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_id
msgid "Return of"
msgstr "Повернення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "Return of %(picking_name)s"
msgstr "Повернення %(picking_name)s"

#. module: stock
#: model:ir.actions.report,name:stock.return_label_report
msgid "Return slip"
msgstr "Накладна на повернення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "Returned Picking"
msgstr "Повернене комплектування"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Returns"
msgstr "Повернення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Returns Type"
msgstr "Тип повернення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_type__package_use__reusable
msgid "Reusable Box (totes)"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__package_use
msgid ""
"Reusable boxes are used for batch picking and emptied afterwards to be "
"reused. In the barcode application, scanning a reusable box will add the "
"products in this box.\n"
"        Disposable boxes aren't reused, when scanning a disposable box in "
"the barcode application, the contained products are added to the transfer."
msgstr ""
"Коробки багаторазового використання використовуються для групового "
"комплектування, а потім звільнюються для подальшого використання. У модулі "
"штрих-код сканування багаторазової коробки додає товари в цьому вікні. \n"
"Одноразові коробки не використовуються повторно, під час сканування "
"одноразової коробки у модулі штрих-код товари додаються до переміщення."

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_revert_inventory_adjustment
msgid "Revert Inventory Adjustment"
msgstr "Коригування запасів повернення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "Reverted Moves"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_company_id
msgid "Route Company"
msgstr "Компанія маршруту"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id_placeholder
msgid "Route Id Placeholder"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Черга маршруту"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_open_routes
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_uom_uom__route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__has_available_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__has_available_route_ids
msgid "Routes can be selected on this product"
msgstr "На цьому товарі можна вибрати маршрути"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_uom_uom__route_ids
msgid "Routes propagated from the package type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids
msgid ""
"Routes will be created automatically to resupply this warehouse from the "
"warehouses ticked"
msgstr ""
"Маршрути будуть створені автоматично, щоби поповнювати цей склад з "
"відмічених складів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them "
"on products and product categories"
msgstr ""
"Маршрути будуть створені для цих складів запасу, і ви можете вибрати їх на "
"товарах і категоріях товарів"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"Rule %(rule)s belongs to %(rule_company)s while the route belongs to %"
"(route_company)s."
msgstr ""
"Правило %(rule)s належить %(rule_company)s, а маршрут належить %"
"(route_company)s."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__rule_message
msgid "Rule Message"
msgstr "Повідомлення правила"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_rules_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_rules_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_tree
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Rules on Categories"
msgstr "Правила на категоріях"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search
msgid "Rules on Products"
msgstr "Правила на товарах"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__rule_ids
msgid "Rules used"
msgstr "Правила, що використовуються"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "S0001"
msgstr "S0001"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__stock_confirmation_type__sms
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_sms
msgid "SMS Confirmation"
msgstr "Підтвердження SMS"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Помилка доставки SMS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "SSCC Demo"
msgstr "Демо SSCC"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small
msgid "SSCC:"
msgstr "SSCC:"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "СТАНДАРТНІ ТЕРМІНИ ТА УМОВИ ПРОДАЖУ"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_replenishment_info__based_on__last_year
msgid "Same month last year"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Sample data"
msgstr "Зразок даних"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Save"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Save the product form before updating the Quantity On Hand."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_date
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__date_planned
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__scheduled_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__scheduled_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Запланована дата"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__inventory_date
msgid "Scheduled at"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__scheduled_date
msgid "Scheduled date until move is done, then date of actual move processing"
msgstr ""
"Запланована дата до виконання переміщення, потім дата фактичного переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled or processing date"
msgstr "Запланована дата або дата обробки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__scheduled_date
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
"Запланований час для обробки першої частини відправки. Встановлення значення "
"вручну тут буде встановлювати його так, як очікується, для всіх складських "
"переміщень."

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_scrap
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__scrap_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
msgid "Scrap"
msgstr "Брак"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Scrap Location"
msgstr "Розташування браку"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
msgid "Scrap Orders"
msgstr "Замовлення на брак"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
msgid "Scrap Products"
msgstr "Браковані товари"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_reason_tag_ids
msgid "Scrap Reason"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap_reason_tag
msgid "Scrap Reason Tag"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrap_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__scrap_id
msgid "Scrap operation"
msgstr "Операції з браком"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid "Scrap products"
msgstr "Забракувати товари"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap
msgid ""
"Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n"
"                end up in a scrap location that can be used for reporting "
"purpose."
msgstr ""
"Бракування товару зніме його зі складу. Товар буде\n"
"                 в кінцевому підсумку в місцезнаходженні браку, які можуть "
"бути використані для звітування цілей."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Scraps"
msgstr "Браки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
msgid "Search Procurement"
msgstr "Пошук забезпечення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reference_search_view
msgid "Search Reference"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Search Scrap"
msgstr "Пошук браку"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Search not supported without a value."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/static/src/views/list/stock_add_package_list_view.js:0
#: code:addons/stock/static/src/views/picking_form/stock_move_one2many.js:0
msgid "Select Packages to Move"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
msgid "Select Route"
msgstr "Оберіть маршрут"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_put_in_pack_form
msgid "Select a Package Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Виберіть місця, де можна вибрати цей маршрут"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0
msgid ""
"Selected storage category does not exist in the 'store to' location or any "
"of its sublocations"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "Selection not supported."
msgstr "Вибір не підтримується."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Sell and purchase products in different units of measure or packagings"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Send an automatic confirmation Text Message when Delivery Orders are done"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Send an automatic confirmation email when Delivery Orders are done"
msgstr ""
"Надсилати автоматичний електронний лист підтвердження, коли виконується "
"замовлення на доставку"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_lead_mass_mail
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати електронний лист"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Connector"
msgstr "Конектор Sendcloud"

#. module: stock
#: model:mail.template,description:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"Sent to the customers when orders are delivered, if the setting is enabled"
msgstr ""
"Надсилається клієнту, коли замовлення доставлене, якщо увімкненні "
"налаштування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__barcode_separator
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__9
msgid "September"
msgstr "Вересень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Sequence %(code)s"
msgstr "Послідовність %(code)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_code
msgid "Sequence Prefix"
msgstr "Префікс послідовності"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__lot_ids
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Серійні номери"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"Serial number (%(serial_number)s) already exists in location(s): %"
"(location_list)s. Please correct the serial number encoded."
msgstr ""
"Серійний номер (%(serial_number)s) вже існує в місцезнаходженн: %"
"(location_list)s. Виправіть закодований серійний номер."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but "
"is located in location(s): %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Please correct this to prevent inconsistent data."
msgstr ""
"Серійний номер (%(serial_number)s) не знаходиться в %(source_location)s, але "
"знаходиться у місцезнаходженні: %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Виправте це, щоб запобігти невідповідності даних."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but "
"is located in location(s): %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Source location for this move will be changed to %(recommended_location)s"
msgstr ""
"Серійний номер (%(serial_number)s) не знаходиться в %(source_location)s, але "
"знаходиться у місцезнаходженні: %(other_locations)s.\n"
"\n"
"Джерело місцезнаходження для цього переміщення буде змінено на %"
"(recommended_location)s"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Serial numbers"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__lot_sequence_id
msgid "Serial/Lot Numbers Sequence"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__set_package_type
msgid "Set Package Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set Warehouse Routes"
msgstr "Встановити складські маршрути"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__removal_strategy_id
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category.\n"
"\n"
"FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
"LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
"Closest location: products/lots closest to the target location will be moved "
"out first.\n"
"FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
"(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
"setting).\n"
"Least Packages: FIFO but with the least number of packages possible when "
"there are several packages containing the same product."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set expiration dates on lots & serial numbers"
msgstr "Встановіть термін придатності партій та серійних номерів"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set owner on stored products"
msgstr "Встановіть власника на складських товарах"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants"
msgstr ""
"Вкажіть атрибути товару (наприклад, колір, розмір), щоб керувати варіантами"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_to_zero_quants_tree
msgid "Set to 0"
msgstr "Встановити 0"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_quants_tree
msgid "Set to quantity on hand"
msgstr "Встановити кількість в наявності"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Shelf A"
msgstr "Полиця A"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Shipments"
msgstr "Доставки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Конектори зі службою доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__move_type
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Політика доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__shipping_weight
msgid "Shipping Weight"
msgstr "Вага вантажу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping "
"labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the "
"customer. Apply shipping connector from delivery methods."
msgstr ""
"Коннектори для доставки дозволяють обчислити точні витрати на доставку, "
"друкувати ярлики для доставки та запитувати перевізника на вашому складі для "
"доставки до замовника. Застосуйте коннектор доставки від способів доставки."

#. module: stock
#: model:mail.template,name:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid "Shipping: Send by Email"
msgstr "Доставка: Надіслати через Email"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Connector"
msgstr "Конектор Shiprocket"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__code
msgid "Short Name"
msgstr "Коротка назва"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Коротка назва вашого складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_allocation
msgid "Show Allocation"
msgstr "Показати розподіл"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_check_availability
msgid "Show Check Availability"
msgstr "Показати перевірку наявності"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_operations
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_operations
msgid "Show Detailed Operations"
msgstr "Показати детальні операції"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__show_expected_quantity
msgid "Show Expected Quantity"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_forecasted_qty_status_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_forecasted_qty_status_button
msgid "Show Forecasted Qty Status Button"
msgstr "Показати кнопку статусу прогнозованої кількості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_lots_text
msgid "Show Lots Text"
msgstr "Показати текст партій"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_next_pickings
msgid "Show Next Pickings"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_on_hand_qty_status_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_on_hand_qty_status_button
msgid "Show On Hand Qty Status Button"
msgstr "Показати кнопку статусу кількості на руках"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__is_favorite
msgid "Show Operation in Overview"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_picking_type
msgid "Show Picking Type"
msgstr "Показати тип комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_qty_update_button
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_qty_update_button
msgid "Show Qty Update Button"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_quant
msgid "Show Quant"
msgstr "Показати кількість"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report
msgid "Show Reception Report at Validation"
msgstr "Покащати звіт отримання при Підтвердженні"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__show_supply_warning
msgid "Show Supply Warning"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__show_transfers
msgid "Show Transfers"
msgstr "Показати переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Show all records whose next activity date is past"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan
msgid "Show details"
msgstr "Показати деталі"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_m2o
msgid "Show lot_id"
msgstr "Показати lot_id"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_text
msgid "Show lot_name"
msgstr "Показати lot_name"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids
msgid "Show the routes that apply on selected warehouses."
msgstr "Покажіть маршрути, які застосовуються до вибраних складів."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_sign_delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__signature
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__signature
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Signed"
msgstr "Підписаний"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Size: Length × Width × Height"
msgstr "Розмір: Довжина × Ширина × Висота"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__zpl_template__small
msgid "Small (1.25\" x 1.00\")"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Snooze"
msgstr "Відкласти"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__snoozed_until
msgid "Snooze Date"
msgstr "Відкладена дата"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_orderpoint_snooze
msgid "Snooze Orderpoint"
msgstr "Відкладене замовлення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__predefined_date
msgid "Snooze for"
msgstr "Відкласти для"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until
msgid "Snoozed"
msgstr "Відкладено"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view
msgid "Some selected lines already have quantities set, they will be ignored."
msgstr ""
"Деякі вибрані рядки вже мають задані кількості, вони будуть ігноровані."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__origin
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__origin
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Source Document"
msgstr "Початковий документ"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__location_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Source Location"
msgstr "Місцезнаходження джерела"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_usage
msgid "Source Location Type"
msgstr "Тип місцезнаходження джерела"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Location:"
msgstr "Місцезнаходження джерела:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label
msgid "Source Name"
msgstr "Назва джерела"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form
msgid "Source Package"
msgstr "Вихідна упаковка"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body
msgid "Source Package:"
msgstr "Вихідна упаковка:"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.stock_split_picking
msgid "Split"
msgstr "Розділити"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Starred"
msgstr "Позначено зірочкою"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Connector"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_reference
msgid "Start transferring goods to see references"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__state
msgid "State"
msgstr "Область"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Етап заснований на діях\n"
"Протерміновано: термін виконання вже минув\n"
"Сьогодні: дата дії сьогодні\n"
"Заплановано: майбутні дії."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_stock_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_stock
msgid "Stock"
msgstr "Запаси"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode_barcodelookup
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Stock Barcode Database"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_confirmation_type
msgid "Stock Confirmation Type"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Stock In Transit"
msgstr "Складські запаси на внутрішніх переміщеннях"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Розташування запасів"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Розташування запасів"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_move_ids
msgid "Stock Move"
msgstr "Складське переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__move_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree
msgid "Stock Moves"
msgstr "Переміщення запасів"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Аналіз переміщення запасів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
msgid "Stock Operation"
msgstr "Складська операція"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_destination
msgid "Stock Package Destination"
msgstr "Призначення складського пакування"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_history
msgid "Stock Package History"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_quant_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph
msgid "Stock Quant"
msgstr "Кількість на складі"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history
msgid "Stock Quantity History"
msgstr "Історія складської кількості"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_relocate
msgid "Stock Quantity Relocation"
msgstr "Переміщення кількості запасів"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_quantity
msgid "Stock Quantity Report"
msgstr "Звіт кількості запасу"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_reception
msgid "Stock Reception Report"
msgstr "Звіт поповнення складу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_reference
msgid "Stock Reference"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_product
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_template
msgid "Stock Replenishment Report"
msgstr "Звіт поповнення складу"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_request_count
msgid "Stock Request an Inventory Count"
msgstr "Запит на інвентаризацію"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__rule_id
msgid "Stock Rule"
msgstr "Складське правило"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_rules_report
msgid "Stock Rules Report"
msgstr "Звіт складських правил"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_rules_report
msgid "Stock Rules report"
msgstr "Звіт правил запасу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_text_confirmation
msgid "Stock Text Confirmation"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_confirmation_type
msgid "Stock Text Validation type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_text_confirmation
msgid "Stock Text Validation with stock move"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Stock To Reserve:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__product_max_qty
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty
msgid "Stock level to reach when replenishing."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Доступні складські переміщення (готові до обробки)"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Складські переміщення, які підтверджені, доступні або в очікуванні"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Складські переміщення, які були оброблені"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_type
msgid "Stock package type"
msgstr "Тип складської упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_stock_rule
msgid "Stock rule report"
msgstr "Звіт складського правила"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_info
msgid "Stock supplier replenishment information"
msgstr "Інформація про поповнення запасів постачальника"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_option
msgid "Stock warehouse replenishment option"
msgstr "Опція поповнення залишків на складі"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid "Storage Capacities"
msgstr "Ємності для зберігання"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_storage_categoty_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree
msgid "Storage Categories"
msgstr "Категорії зберігання"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__storage_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__storage_category_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
msgid "Storage Category"
msgstr "Категорія зберігання"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_capacity
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category_capacity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__storage_category_capacity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__storage_category_capacity_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_capacity_tree
msgid "Storage Category Capacity"
msgstr "Ємності категорії зберігання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations
msgid "Storage Locations"
msgstr "Місце зберігання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__store_type_id
msgid "Storage Type"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "Store To"
msgstr "Зберігати в"

#. module: stock
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1
msgid ""
"Store and retrieve information regarding every Lot/Serial Number (condition, "
"product info, ...)."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) "
"and to track inventory accordingly."
msgstr ""
"Зберігайте товари в певних місцях свого складу (наприклад, коробки, "
"стелажів) та відповідно відстежуйте запас."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "Store to"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_out_id
msgid "Store to sublocation"
msgstr "Зберігати до підрозділу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sublocation
msgid "Sublocation"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Поставляється складом"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procure_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Метод постачання"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Склад постачання"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_scrap_reason_tag_name_uniq
msgid "Tag name already exists!"
msgstr "Такий тег уже існує!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_stock
msgid "Take From Stock"
msgstr "Брати зі складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__mts_else_mto
msgid "Take From Stock, if unavailable, Trigger Another Rule"
msgstr "Беріть зі складу, якщо недоступно, запустіть інше правило"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__procure_method
msgid ""
"Take From Stock: the products will be taken from the available stock of the "
"source location.\n"
"Trigger Another Rule: the system will try to find a stock rule to bring the "
"products in the source location. The available stock will be ignored.\n"
"Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule: the products will be "
"taken from the available stock of the source location.If there is no stock "
"available, the system will try to find a  rule to bring the products in the "
"source location."
msgstr ""
"Брати зі складу: товари будуть братися із доступного складу джерела "
"місцезнаходження.\n"
"Запустити інше правило: система буде намагатися знайти складське правило, "
"щоби складувати товари у місезнаходження джерела. Доступний склад буде "
"ігноруватися.\n"
"Брати зі складу, якщо недоступно, Запустити інше правило: товари будуть "
"братися із доступного складу місцезнаходження джерела. Якщо немає доступних "
"запасів, система буде намагатися знайти правило для складування товарів у "
"місцезнаходженні джерела."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_allocation
msgid ""
"Technical Field used to decide whether the button \"Allocation\" should be "
"displayed."
msgstr ""
"Технічне поле, яке використовується для визначення того, чи має "
"відображатися кнопка Розподіл."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__lot_sequence_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__lot_sequence_id
msgid ""
"Technical Field: The Ir.Sequence record that is used to generate serial/lot "
"numbers for this product"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Технічна інформація"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_check_availability
msgid ""
"Technical field used to compute whether the button \"Check Availability\" "
"should be displayed."
msgstr ""
"Технічне поле, яке використовується для обчислення того, чи повинна "
"відображатися кнопка \"Перевірити наявність\"."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Text Confirmation"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"The %s location is required by the Inventory app and cannot be deleted, but "
"you can archive it."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__auto
msgid ""
"The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. "
"With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original "
"move."
msgstr ""
"Значення 'Ручна операція' створить рух запасів після поточного. За допомогою "
"пункту 'Автоматично не додано кроку' розташування замінюється в "
"оригінальному ході."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "The Lot/Serial number (%s) is linked to another product."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"The Serial Number (%(serial_number)s) is already used in location(s): %"
"(location_list)s.\n"
"\n"
"Is this expected? For example, this can occur if a delivery operation is "
"validated before its corresponding receipt operation is validated. In this "
"case the issue will be solved automatically once all steps are completed. "
"Otherwise, the serial number should be corrected to prevent inconsistent "
"data."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "The actual date when the transfer was processed."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "The backorder %s has been created."
msgstr "Дозамовлення %s створене."

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_barcode_company_uniq
msgid "The barcode for a location must be unique per company!"
msgstr ""
"Штрих-код для розташування повинен бути унікальним для кожної компанії!"

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Клієнт явно відмовляється від своїх стандартних умов, навіть якщо вони були "
"складені після цих стандартних умов продажу. Для того, щоб будь-яке "
"відхилення було дійсним, має бути чітко погоджено заздалегідь у письмовій "
"формі."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"The combination of lot/serial number and product must be unique within a "
"company including when no company is defined.\n"
"The following combinations contain duplicates:\n"
"%(error_lines)s"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__company_id
msgid "The company is automatically set from your user preferences."
msgstr ""
"Компанія автоматично встановлюється відповідно до ваших уподобань "
"користувача."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "The day after tomorrow"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "The deadline has been automatically updated due to a delay on %s."
msgstr "Кінцевий термін автоматично оновлено через затримку %s."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__delay
msgid ""
"The expected date of the created transfer will be computed based on this "
"lead time."
msgstr ""
"Очікувана дата створеного переміщення буде обчислюватися на основі цього "
"часу виконання."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__sequence
msgid "The first in the sequence is the default one."
msgstr "Перший в послідовності встановлений за замовчуванням."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0
msgid "The following replenishment order have been generated"
msgstr "Створено наступні замовлення на поповнення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "The forecasted quantity of"
msgstr "Прогнозована кількість"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "The inter-warehouse transfers have been generated"
msgstr "Створене внутрішнє переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_inventory_freq_nonneg
msgid "The inventory frequency (days) for a location must be non-negative"
msgstr "Частота інвентаризації (дні) для місцезнаходження має бути невід’ємною"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__product_min_qty
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty
msgid "The minimum Stock level that will trigger a replenishment."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid ""
"The minimum quantity must be less than or equal to the maximum quantity."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_name_uniq
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Назва складу повинна бути унікальною для кожної компанії!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "The number of Serial Numbers to generate must be greater than zero."
msgstr "Кількість серійних номерів для створення має бути більшою за нуль."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_final_id
msgid ""
"The operation brings the products to the intermediate location.But this "
"operation is part of a chain of operations targeting the final location."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_id
msgid "The operation takes and suggests products from this location."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid ""
"The operation type system allows you to assign each stock\n"
"            operation a specific type which will alter its views "
"accordingly.\n"
"            On the operation type you could e.g. specify if packing is "
"needed by default,\n"
"            if it should show the customer."
msgstr ""
"Система типів операцій дозволяє призначати кожній\n"
" складській операції певний тип, який відповідно змінюватиме її перегляди.\n"
"            За типом операції ви можете, наприклад, вказати, чи потрібна "
"упаковка за замовчуванням, \n"
"чи має вона показуватися клієнту."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_id
msgid "The operations brings product to this location"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "Упаковка, що містить цей квант"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__location_id
msgid ""
"The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch "
"Zone' is the 'Gate 1' parent location."
msgstr ""
"Батьківське місцезнаходження, яке включає це місцезнаходження. Приклад: "
"\"Диспетчерська зона\" - батьківське розташування \"Ворота 1\"."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__replenishment_uom_id
msgid ""
"The procurement quantity will be rounded up to a multiple of this unit/"
"packaging. If it is not set, it is not rounded."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "The product is not available in sufficient quantity"
msgstr "Товар недоступний у достатній кількості"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_quantity
msgid "The product's counted quantity."
msgstr "Порахована кількість товару."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid ""
"The quantities selected do not all belong to the same location.\n"
"                    You may not assign them a package without moving them to "
"a common location."
msgstr ""
"Вибрані кількості не належать до одного місцезнаходження.\n"
"Ви не можете призначити їм упаковку, не перемістивши їх у спільне "
"розташування."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"The quantity done for the product \"%(product)s\" doesn't respect the "
"rounding precision defined on the unit of measure \"%(unit)s\". Please "
"change the quantity done or the rounding precision of your unit of measure."
msgstr ""
"Виконана кількість для товару \"%(product)s\" не враховує точність "
"округлення, визначену в одиниці вимірювання \"%(unit)s\". Будь ласка, "
"змініть виконану кількість або точність округлення вашої одиниці вимірювання."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "The quantity per lot should always be a positive value."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
"Запитана операція не може оброблятися через помилку програмування, "
"встановлюючи поле `product_qty`, а не` product_uom_qty`."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"The selected Inventory Frequency (Days) creates a date too far into the "
"future."
msgstr ""
"Вибрана частота інвентаризації (у днях) створює дату надто далеко в "
"майбутньому."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"The serial number has already been assigned: \n"
" Product: %(product)s, Serial Number: %(serial_number)s"
msgstr ""
"Серійний номер вже призначено: \n"
" Товар: %(product)s, Серійний номер: %(serial_number)s"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_code_uniq
msgid "The short name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Коротка назва складу має бути унікальною для кожної компанії!"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_customer
msgid ""
"The stock location used as destination when sending goods to this contact."
msgstr ""
"Складське місцезнаходження, що використовується як пункт призначення для "
"надсилання товарів до цього контакту."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_supplier
msgid ""
"The stock location used as source when receiving goods from this contact."
msgstr ""
"Місцезнаходження складу, що використовується як джерело при отриманні товару "
"від цього контакту."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "Складська операція, де було зроблене комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__rule_id
msgid "The stock rule that created this stock move"
msgstr "Складське правило, яке створило це складське переміщення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "There are no inventory adjustments to revert."
msgstr "Немає інвентаризацій до скасування."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action
msgid "There's no product move yet"
msgstr "Ще немає товарних переміщень"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This adds a Replenish On Order (MTO) route to apply on products in order to "
"generate on-demand replenishment linked to your sales orders (for example) "
"as soon as they are confirmed, with a direct link. Purchase orders, "
"manufacturing orders, etc. are triggered based on what way to replenish is "
"set on the product (Buy or Manufacture route)."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This adds a dropshipping route to apply on products in order to request your "
"vendors to deliver to your customers. A product to dropship will generate a "
"purchase request for quotation once the sales order confirmed. This is a on-"
"demand flow. The requested delivery address will be the customer delivery "
"address and not your warehouse."
msgstr ""
"Це додає маршрут дропшипінгу, який можна застосувати до товарів, щоб "
"замовити у своїх постачальників для доставки вашим клієнтам. Товар для "
"дропшипінгу генерує запит на комерційну пропозицію після підтвердження "
"замовлення на продаж. Це процес за запитом. Запитана адреса доставки - це "
"адреса доставки клієнта, а не ваш склад."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picked
msgid ""
"This checkbox is just indicative, it doesn't validate or generate any "
"product moves."
msgstr ""
"Цей чекбокс є лише орієнтовним, він не перевіряє та не генерує жодних "
"переміщень товару."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__name
msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves"
msgstr ""
"Значення цього поля буде заповнювати джерело упаковки та назву його "
"переміщень"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id
msgid ""
"This is the default destination location when this operation is manually "
"created. However, it is possible to change it afterwards or that the routes "
"use another one by default."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id
msgid ""
"This is the default source location when this operation is manually created. "
"However, it is possible to change it afterwards or that the routes use "
"another one by default."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Це власник кількостей"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of product that is planned to be moved.Lowering this "
"quantity does not generate a backorder.Changing this quantity on assigned "
"moves affects the product reservation, and should be done with care."
msgstr ""
"Це кількість товару, який планується перемістити. Зменшення цієї кількості "
"не створює дозамовлення. Зміна цієї кількості під час призначених переміщень "
"впливає на резервування товару, і це слід робити обережно."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids
msgid ""
"This location (if it's internal) and all its descendants filtered by "
"type=Internal."
msgstr ""
"Це розташування (якщо воно внутрішнє) та всі його нащадки відфільтровано за "
"типом=Внутрішній."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"This location's usage cannot be changed to view as it contains products."
msgstr ""
"Використання цього місця не можна змінити на перегляд, оскільки містить "
"товари."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"This lot %(lot_name)s is incompatible with this product %(product_name)s"
msgstr "Ця партія %(lot_name)s не сумісна з цим товаром %(product_name)s"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
"                operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
"                to see all the past or future movements for the product."
msgstr ""
"Це меню дає вам повне відстеження операції\n"
"інвентаризації по конкретному товару. Ви можете фільтрувати товари,\n"
"щоби побачити всі минулі або майбутні переміщення для товару."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory operations on a "
"specific product.\n"
"                    You can filter on the product to see all the past "
"movements for the product."
msgstr ""
"Це меню дає повне відстеження операцій інвентаризації на певному товарі.\n"
"                   Ви можете фільтрувати на товарі, щоби побачити усі минулі "
"переміщення для товару."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "This note is added to delivery orders."
msgstr "Примітки додані до замовлень на доставку."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note is added to internal transfer orders (e.g. where to pick the "
"product in the warehouse)."
msgstr ""
"Ця примітка додана до замовлень на внутрішні переміщення (напр., де "
"комплектувати товар на складі)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid ""
"This note is added to receipt orders (e.g. where to store the product in the "
"warehouse)."
msgstr ""
"Ця примітка додана до замовлень на надходження (напр., де зберігати товар на "
"складі)."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_package.py:0
msgid "This package is currently set to be sent in %(location_names_list)s."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"This product has been used in at least one inventory movement. It is not "
"advised to change the Product Type since it can lead to inconsistencies. A "
"better solution could be to archive the product and create a new one instead."
msgstr ""
"Цей товар використовувався принаймні в одному складському переміщенні. Не "
"рекомендується змінювати тип товару, оскільки це може призвести до "
"невідповідностей. Кращим рішенням може бути архівування товару та створення "
"замість нього нового."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"This product's company cannot be changed as long as there are quantities of "
"it belonging to another company."
msgstr ""
"Компанію цього товару не можна змінити, доки певна кількість товару належить "
"іншій компанії."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"This product's company cannot be changed as long as there are stock moves of "
"it belonging to another company."
msgstr ""
"Компанію цього товару не можна змінити, доки є складські переміщення, що "
"належать іншій компанії."

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0
msgid "This record already exists"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0
msgid "This report cannot be used for done and not done %s at the same time"
msgstr ""
"Цей звіт не може застосовуватися до виконаних і не виконаних %s одночасно"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"This sequence prefix is already being used by another operation type. It is "
"recommended that you select a unique prefix to avoid issues and/or repeated "
"reference values or assign the existing reference sequence to this operation "
"type."
msgstr ""
"Цей префікс послідовності вже використовується іншим типом операції. "
"Рекомендується вибрати унікальний префікс, щоб уникнути проблем та/або "
"повторюваних референсних значень, або призначити існуючу послідовність "
"референсу цьому типу операції."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_production
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Це складське місцезнаходження буде використано замість типового як початкове "
"розташування для складських переміщень, згенерованих виробничими "
"замовленнями."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_inventory
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Це складське місцезнаходження буде використано замість типового як початкове "
"розташування для згенерованих складських переміщень, коли ви виконуєте "
"інвентаризацію."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__responsible_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__responsible_id
msgid ""
"This user will be responsible of the next activities related to logistic "
"operations for this product."
msgstr ""
"Цей користувач буде відповідати за наступні дії, пов'язані з логістичними "
"операціями для цього товару."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view
msgid "This will discard all unapplied counts, do you want to proceed?"
msgstr "Буде відхилено всі незастосовані підрахунки. Продовжити?"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid "Time Horizon"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
msgid "Time to replenish:"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1
msgid "Tip: Monitor Lot details"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0
msgid "Tip: Speed up inventory operations with barcodes"
msgstr "Порада: Пришвидшіть складські операції зі штрих-кодами"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "To"
msgstr "До"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "To Apply"
msgstr "Застосувати"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__to_backorder
msgid "To Backorder"
msgstr "Дозамовити"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "To Count"
msgstr "Підрахувати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Deliver"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_graph
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "To Do"
msgstr "Зробити"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "To Location"
msgstr "До місцезнаходження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__qty_to_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__qty_to_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order
msgid "To Order"
msgstr "Замовити"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_computed
msgid "To Order Computed"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_manual
msgid "To Order Manual"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid "To Package"
msgstr "До упаковки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Process"
msgstr "В процесі"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Receive"
msgstr "Отримати"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "To Reorder"
msgstr "Дозамовити"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__today
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Сьогоднішні дії"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_1
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total Available"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "Total Demand"
msgstr "Загальний попит"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
msgid "Total Forecasted"
msgstr "Увесь прогноз"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Free to Use"
msgstr "Всього доступно до використання"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Incoming"
msgstr "Увесь прихід"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total On Hand"
msgstr "Всього в наявності"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree
msgid "Total Outgoing"
msgstr "Всього на відгрузку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
msgid "Total Quantity"
msgstr "Загальна кількість"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable
msgid "Total Reserved"
msgstr "Всього зарезервовано"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Загальна кількість маршрутів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__shipping_weight
msgid ""
"Total weight of packages and products not in a package. Packages with no "
"shipping weight specified will default to their products' total weight. This "
"is the weight used to compute the cost of the shipping."
msgstr ""
"Загальна вага пакунків та товарів без упаковки. Для пакунків без ваги "
"доставки буде визначено загальну вагу їхніх товарів за замовчуванням. Це "
"вага, що використовується для обчислення вартості доставки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__weight_bulk
msgid "Total weight of products which are not in a package."
msgstr "Загальна вага товарів без упаковки."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package__shipping_weight
msgid "Total weight of the package."
msgstr "Загальна вага пакунка."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Traceability"
msgstr "Відстеження"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.js:0
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print
msgid "Traceability Report"
msgstr "Звіт про відстеження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__is_storable
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__is_storable
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_storable
msgid "Track Inventory"
msgstr "Облік запасів"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of "
"life, alert. \n"
" Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on "
"values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Відстежуйте наступні дати на партіях та серійних номерах: краще до, "
"видалення, закінчення терміну дії, оповіщення.\n"
"  Такі дати встановлюються автоматично при створенні партії/серійного номера "
"на основі значень, встановлених на товарі (у днях)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of "
"life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation "
"based on values set on the product (in days)."
msgstr ""
"Відстежуйте наступні дати на партіях та серійних номерах: краще до, "
"видалення, закінчення терміну дії, оповіщення. Такі дати встановлюються "
"автоматично при створенні партії/серійного номера на основі значень, "
"встановлених на товарі (у днях)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Track product location in your warehouse"
msgstr "Відстеження місцезнаходження товару на вашому складі"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product
msgid "Track your stock quantities by creating storable products."
msgstr ""
"Відстежуйте ваші кількості запасу через створення товарів, що зберігаються."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_view_inherit_stock
msgid "Tracked Stock"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Відстеження"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Transfer"
msgstr "Переміщення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Transfer to"
msgstr "Перемістити на"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"Transfer trouble alert! Validating a zero quantity transfer? You're not "
"moving invisible goods around are you?\n"
"Set some quantities and let's get moving!"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_history_ids
msgid "Transfered Packages"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package__picking_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_history__picking_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_reference__picking_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_transfers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Transfers"
msgstr "Переміщення"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Transfers %s: Please add some items to move."
msgstr "Переміщення %s: Додайте кілька елементів для переміщення."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "Transfers allow you to move products from one location to another."
msgstr ""
"Переміщення дозволяють вам перемістити товари з одного місцезнаходження на "
"інше."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package__picking_ids
msgid "Transfers in which the Package is set as Destination Package"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__transit
msgid "Transit"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Транзитні розташування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Transport management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__trigger
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
msgid "Trigger"
msgstr "Запуск"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_order
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Trigger Another Rule"
msgstr "Запустити інше правило"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "Trigger Another Rule If No Stock"
msgstr "Запускати інше правило, якщо немає складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__should_replenish
msgid "Trigger replenishment for scrapped products"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__replenish_location
msgid "Trigger replenishment suggestions for this location when required"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0
msgid "Try to add some incoming or outgoing transfers."
msgstr "Спробуйте додати деякі вхідні та вихідні переміщення."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_add_list
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_type_code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Type of Operation"
msgstr "Тип операції"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Тип дії виключення на записі."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_ups_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "UPS Connector"
msgstr "Конектор UPS"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_usps_rest
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "USPS Connector"
msgstr "Конектор USPS"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0
msgid "Unassign"
msgstr "Не призначати"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"Unavailable Serial numbers. Please correct the serial numbers encoded: %"
"(serial_numbers_to_locations)s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0
msgid "Unfold"
msgstr "Розгорнути"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__name
msgid "Unique Lot/Serial Number"
msgstr "Унікальна партія/Серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_uom_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_uom_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid "Unit"
msgstr "Одиниці"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__uom
msgid "Unit Name"
msgstr "Назва одиниці"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_content
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Units & Packagings"
msgstr "Одиниці виміру та Упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_id
msgid "Unity of measure"
msgstr "Одиниця вимірювання"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid ""
"Unless previously specified by the source document, this will be the default "
"picking policy for this operation type."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "Unpack"
msgstr "Розпакувати"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_unreserve_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Unreserve"
msgstr "Відмінити резервування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__unwanted_replenish
msgid "Unwanted Replenish"
msgstr "Небажане поповнення"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view
msgid "Update Quantities"
msgstr "Оновити кількості"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0
msgid "Update Quantity"
msgstr "Оновіть кількість"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"Updating the location of this transfer will result in unreservation of the "
"currently assigned items. An attempt to reserve items at the new location "
"will be made and the link with preceding transfers will be discarded.\n"
"\n"
"To avoid this, please discard the source location change before saving."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__1
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__1
msgid "Urgent"
msgstr "Терміновий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_existing_lots
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers"
msgstr "Використовуйте існуючі партії/серійні номери"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Use Existing ones"
msgstr "Використовувати існуючі"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Use GS1 nomenclature datamatrix whenever barcodes are printed for lots and "
"serial numbers."
msgstr ""
"Використовуйте матрицю даних номенклатури GS1 щоразу, коли друкуються штрих-"
"коди для партій і серійних номерів."

#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_reception_report
msgid "Use Reception Report"
msgstr "Використати звіт надходження"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "Use your own routes"
msgstr "Використовуйте власні маршрути"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "Used by"
msgstr "Використовується"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Використовується для замовлення перегляду канбану \"Всі операції\""

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_users
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__user_id
msgid "User assigned to do product count."
msgstr "Користувачу призначено підрахунок товарів."

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.action_validate_picking
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Validate"
msgstr "Підтвердити"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/xml/inventory_lines.xml:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Підтвердити інвентаризацію"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__supplier
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Постачальник"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_supplier
msgid "Vendor Location"
msgstr "Розташування постачальника"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Розташування постачальника"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_package_history_list
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog
msgid "View Availability"
msgstr "Переглянути доступність"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "View Diagram"
msgstr "Перегляд діаграми"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Переглянути розташування"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "View and allocate received quantities."
msgstr "Переглядайте та розподіляйте отримані кількості."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Virtual"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Virtual Locations"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
msgid "Visible to all"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_volume
msgid "Volume for Shipping"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/OUT/00001"
msgstr "WH/OUT/00001"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "WH/OUT/0001"
msgstr "WH/OUT/0001"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/Outgoing"
msgstr "WH/Outgoing"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "WH/Stock"
msgstr "WH/Stock"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__confirmed
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__confirmed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__waiting
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Очікування іншого переміщення"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__waiting
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Очікує іншої операції"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Очікування переміщень"

#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "Очікування передачі"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__warehouse_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Склад"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Налаштування складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_domain_ids
msgid "Warehouse Domain"
msgstr "Домен складу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view
msgid "Warehouse Location"
msgstr "Розташування складу"

#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Керування складами"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_view_ids
msgid "Warehouse View"
msgstr "Перегляд складу"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse view location"
msgstr "Перегляд місцезнаходження складу"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Складські маршрути"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_warehouse_filter.xml:0
msgid "Warehouse:"
msgstr "Склад:"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "Warehouses"
msgstr "Склади"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty
msgid "Warn Insufficient Quantity"
msgstr "Попередження про недостатню кількість"

#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap
msgid "Warn Insufficient Scrap Quantity"
msgstr "Попередження про недостатню кількість браку"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warning_message
msgid "Warning Message"
msgstr "Повідомлення попередження"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid "Warning!"
msgstr "Увага!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "Warning: change source location"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_warning_stock
msgid "Warnings for Stock"
msgstr "Попередження для складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Повідомлення з веб-сайту"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Історія бесіди на сайті"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__base_weight
msgid "Weight"
msgstr "Вага"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_weight
msgid "Weight for Shipping"
msgstr "Вага доставки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__base_weight
msgid "Weight of the package type"
msgstr "Вага типу упаковки"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__weight_uom_name
msgid "Weight unit"
msgstr "Одиниця ваги"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__weight_uom_name
msgid "Weight unit of measure label"
msgstr "Мітка одиниці вимірювання ваги"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__weight
msgid "Weighted Product"
msgstr "Зважений товар"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__wh_replenishment_option_ids
msgid "Wh Replenishment Option"
msgstr "Опція поповнення складу"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__warehouse_selectable
msgid ""
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
"the default route when products pass through this warehouse."
msgstr ""
"Коли склад позначено для цього маршруту, його варто розглядати як маршрут за "
"замовчуванням, коли товари проходять через склад."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__one
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__one
msgid "When all products are ready"
msgstr "Коли усі товари готові"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
"Product form."
msgstr ""
"Коли буде позначено, маршрут буде обрано у вкладці Склад у формі товару."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__package_type_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable on package types"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_categ_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category."
msgstr "Коли буде позначено, маршрут буде обиратися у категорії товару."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_in_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list
msgid "When product arrives in"
msgstr "Коли товар надходить в"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"When products are needed in <b>%(destination)s</b>, <br> <b>%(operation)s</"
"b> are created from <b>%(source_location)s</b> to fulfill the need. %"
"(suffix)s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0
msgid ""
"When products arrive in <b>%(source_location)s</b>, <br> <b>%(operation)s</"
"b> are created to send them to <b>%(destination)s</b>."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule
msgid ""
"When set to True the destination location of the stock.move will be the "
"rule.Otherwise, it takes it from the picking type."
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__is_locked
msgid ""
"When the picking is not done this allows changing the initial demand. When "
"the picking is done this allows changing the done quantities."
msgstr ""
"Коли комплектування не виконується, це дозволяє змінити початковий попит. "
"Коли комплектування виконується, це дозволяє змінити виготовлені величини."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "When the stock level at the forecasted date is below the minimum ("
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_carrier
msgid "When ticked, carrier of shipment will be propagated."
msgstr "Якщо позначено, перевізник вантажу буде розповсюджено."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_cancel
msgid ""
"When ticked, if the move created by this rule is cancelled, the next move "
"will be cancelled too."
msgstr ""
"При позначці, якщо переміщення, створене цим правилом, скасоване, наступне "
"переміщення буде скасоване також."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__create_backorder
msgid ""
"When validating a transfer:\n"
" * Ask: users are asked to choose if they want to make a backorder for "
"remaining products\n"
" * Always: a backorder is automatically created for the remaining products\n"
" * Never: remaining products are cancelled"
msgstr ""
"При підтвердженні переміщення:\n"
" * Запитується: користувачам пропонується вибрати, чи хочуть вони зробити "
"дозамовлення на решту товарів\n"
" * Завжди: дозамовлення створюється автоматично на решту товарів\n"
" * Ніколи: решта товарів скасовується"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__owner_id
msgid ""
"When validating the transfer, the products will be assigned to this owner."
msgstr ""
"Під час підтвердження переміщення, товари будуть призначені їх власнику."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__owner_id
msgid ""
"When validating the transfer, the products will be taken from this owner."
msgstr ""
"Під час підтвердження переміщення, товари будуть братися від цього власника."

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__additional
msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation"
msgstr "Чи було додано переміщення після підтвердження комплектування"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__width
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#. module: stock
#: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_width
msgid "Width must be positive"
msgstr "Ширина повинна бути позитивна"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Помічник"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "Write one lot/serial name per line, followed by the quantity."
msgstr ""
"Напишіть по одній назві партійного/серійного номера в рядку, а потім "
"кількість."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__yesterday
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form
msgid ""
"You are about to move quantities in a package without moving the full "
"package.\n"
"                    Those quantities will be removed from the following "
"package(s):"
msgstr ""
"Ви збираєтеся перемістити запаковану кількість, не переміщуючи всю "
"упаковку.\n"
"Цю кількість буде вилучено з наступних упаковок:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid ""
"You are going to pick products that are not referenced\n"
"in this location. That leads to a negative stock."
msgstr ""
"Ви збираєтеся вибрати товари, які не згадуються в цьому місці.\n"
" Це призводить до негативного запасу."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish
msgid "You are good, no replenishment to perform!"
msgstr "Чудово, немає дозамовлень для виконання!"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You are not allowed to change the product linked to a serial or lot number "
"if some stock moves have already been created with that number. This would "
"lead to inconsistencies in your stock."
msgstr ""
"Вам не дозволяється змінювати товар, пов'язаний із серійним номером чи "
"номером партії, якщо певні складські переміщення уже створені за цим "
"номером. Це призведе до невідповідності у вашому складі."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create a lot or serial number with this operation "
"type. To change this, go on the operation type and tick the box \"Create New "
"Lots/Serial Numbers\"."
msgstr ""
"Вам не дозволяється створювати партійний або серійний номер з цим типом "
"операції. Щоби змінити це, перейдіть до типу операції та позначте \"Створити "
"нові партійні/серійні номери\"."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view
msgid ""
"You are trying to put products going to different locations into the same "
"package"
msgstr "Ви намагаєтеся розмістити товари в різних місцях в одному пакунку"

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"You can define here the main routes that run through\n"
"                your warehouses and that define the flows of your products. "
"These\n"
"                routes can be assigned to a product, a product category or "
"be fixed\n"
"                on procurement or sales order."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити основні маршрути, які проходять через\n"
" ваші склади, і які визначають процеси ваших товарів. Ці \n"
"маршрути можуть бути призначені для товару, категорії товарів або бути "
"зафіксованими \n"
"на закупівлі або замовленнях на продаж."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view
msgid "You can either :"
msgstr "Ви можете або:"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid "You can not create a snoozed orderpoint that is not manually triggered."
msgstr ""
"Ви не можете створити відкладену точку замовлення, яка не активується вручну."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You can not delete moves linked to another operation"
msgstr "Ви не можете видалити переміщення, пов'язане з іншою операцією"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "You can not enter negative quantities."
msgstr "Не можна вводити негативні величини."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
msgid "You can only enter positive quantities."
msgstr "Ви можете ввести лише позитивні кількості"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You can only move a lot/serial to a new location if it exists in a single "
"location."
msgstr ""
"Ви можете перемістити партію/серійний номер у нове місцезнаходження, лише "
"якщо він існує в одному місцезнаходженні."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"You can only move positive quantities stored in locations used by a single "
"company per relocation."
msgstr ""
"Ви можете переміщувати лише кількості більше нуля, що зберігаються в "
"місцезнаходженнях, які використовуються однією компанією, за одне "
"переміщення."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid "You can only process 1.0 %s of products with unique serial number."
msgstr "Ви можете обробити лише 1.0 %s товарів з унікальним серійним номером."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0
msgid ""
"You can only snooze manual orderpoints. You should rather archive 'auto-"
"trigger' orderpoints if you do not want them to be triggered."
msgstr ""
"Ви можете лише відкласти точки замовлення вручну. Якщо ви не хочете, щоб "
"вони активувалися, краще заархівуйте пункти замовлення з автоматичним "
"ініціюванням."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0
msgid ""
"You can't deactivate the multi-location if you have more than once warehouse "
"by company"
msgstr ""
"Ви не можете деактивувати мультирозташування, якщо у вас більше ніж один "
"склад на компанію"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid "You can't disable locations %s because they still contain products."
msgstr ""
"Ви не можете деактивувати місцезнаходження %s, тому що вони все ще містять "
"товари."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"You cannot archive location %(location)s because it is used by warehouse %"
"(warehouse)s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'. Create a return "
"in order to reverse the moves which took place."
msgstr ""
"Ви не можете скасувати складське переміщення в статусі \"Готово\". Створіть "
"повернення для того, щоб скасувати переміщення."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot change a cancelled stock move, create a new line instead."
msgstr ""
"Ви не можете змінити скасоване складське переміщення, замість цього створіть "
"новий рядок."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "You cannot change the Scheduled Date on a cancelled transfer."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot change the UoM for a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"Ви не можете змінити од. вим. для переміщення запасів, для якого встановлено "
"значення «Готово»."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0
msgid ""
"You cannot change the company of a lot/serial number currently in a location "
"belonging to another company."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"You cannot change the ratio of this unit of measure as some products with "
"this UoM have already been moved or are currently reserved."
msgstr ""
"Ви не можете змінити коефіцієнт цієї одиниці вимірювання, оскільки деякі "
"товари з цією од. вим. вже переміщено або наразі зарезервовано."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0
msgid "You cannot delete a scrap which is done."
msgstr "Ви не можете видалити брак, який є завершеним."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "You cannot duplicate stock quants."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "You cannot modify inventory loss quantity"
msgstr "Ви не можете змінювати  кількість втрат запасу"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid ""
"You cannot move the same package content more than once in the same transfer "
"or split the same package into two location."
msgstr ""
"Ви не можете перемістити той самий вміст пакунка більше одного разу в одному "
"переміщенні або розділити той самий пакунок на два місцезнаходження."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot pack products into the same package when they are from different "
"transfers with different operation types"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:0
msgid ""
"You cannot set a location as a scrap location when it is assigned as a "
"destination location for a manufacturing type operation."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr ""
"Ви не можете розділити чорнове переміщення. Це потрібно підтвердити спочатку."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done' or 'Cancel'."
msgstr ""
"Ви не можете розділити складське переміщення, для якого встановлено значення "
"«Виконано» або «Скасовано»."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid ""
"You cannot take products from or deliver products to a location of type "
"\"view\" (%s)."
msgstr ""
"Ви не можете брати товари з або доставляти товари в місцезнаходження типу "
"\"перегляд\" (%s)."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You cannot unreserve a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"Неможливо зарезервувати складське переміщення, встановлене на \"Готово\"."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial "
"numbers encoded."
msgstr ""
"Ви не можете використовувати один і той же серійний номер двічі. Будь ласка, "
"виправте зашифровані серійні номери."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"You can’t validate an empty transfer. Please add some products to move "
"before proceeding."
msgstr ""
"Ви не можете підтвердити порожнє переміщення. Перш ніж продовжити, додайте "
"кілька товаарів для переміщення."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr "Ви обробляли менше товарів, ніж початковий запит."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0
msgid ""
"You have product(s) in stock that have lot/serial number tracking enabled. \n"
"Switch off tracking on all the products before switching off this setting."
msgstr ""
"У вас на складі є товар(и), для якого ввімкнено відстеження за номером "
"партії/серії.\n"
"Перш ніж вимкнути це налаштування, вимкніть відстеження для всіх товарів."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/product.py:0
msgid ""
"You have product(s) in stock that have no lot/serial number. You can assign "
"lot/serial numbers by doing an inventory adjustment."
msgstr ""
"На вашому складі є товари без серійного/партійного номера. Ви можете "
"призначити серійні/партійні номери через корегування залишків."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "You may only return Done pickings."
msgstr "Ви можете повернути лише виконані комплектування."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0
msgid "You may only return one picking at a time."
msgstr "Ви можете повернути тільки одне комплектування за один раз."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:0
msgid "You need a transfer to add these packages to."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid ""
"You need to activate storage locations to be able to do internal operation "
"types."
msgstr ""
"Вам потрібно активувати місцезнаходження зберігання, щоби мати змогу "
"виконувати типи внутрішніх операцій."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
msgid ""
"You need to supply a Lot/Serial Number for product:\n"
"%(products)s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0
msgid "You need to supply a Lot/Serial number for products %s."
msgstr "Вам потрібно надати партійний/серійний номер для товарів %s."

#. module: stock
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr ""
"Вам слід оновити цей документ, щоб він відображав ваші терміни та умови."

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid ""
"You still have ongoing operations for operation types %(operations)s in "
"warehouse %(warehouse)s"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0
msgid ""
"You tried to create a record that already exists. The existing record was "
"modified instead."
msgstr ""
"Ви намагалися створити запис, який вже існує. Натомість був змінений "
"існуючий запис."

#. module: stock
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish
msgid ""
"You'll find here smart replenishment propositions based on inventory "
"forecasts.\n"
"            Choose the quantity to buy or manufacture and launch orders in a "
"click.\n"
"            To save time in the future, set the rules as \"automated\"."
msgstr ""
"Тут ви знайдете розумні пропозиції щодо поповнення на основі прогнозів "
"запасів.\n"
"            Виберіть кількість для купівлі або виготовлення та запустіть "
"замовлення в один клік.\n"
"            Щоб заощадити час у майбутньому, встановіть правила як "
"\"автоматичні\"."

#. module: stock
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:stock.res_company_1
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"Ваш обід доставлено.\n"
"Смачного!"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable
msgid ""
"Your product is missing a way to be replenished (Route, Vendor, Bill of "
"Materials)."
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0
msgid "Your stock is currently empty"
msgstr "Ваш поточний склад пустий"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__zpl
msgid "ZPL"
msgstr "ZPL"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__zpl
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zpl
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zpl
msgid "ZPL Labels"
msgstr "Етикетки ZPL"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_lots
msgid "ZPL Labels - One per lot/SN"
msgstr "Етикетки ZPL - одна на партію/серійний номер"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_units
msgid "ZPL Labels - One per unit"
msgstr "Етикетки ZPL - одна на одиницю"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zplxprice
#: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zplxprice
msgid "ZPL Labels with price"
msgstr "Етикетки ZPL з цінами"

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__zpl_preview
msgid "ZPL Preview"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__zpl_template
msgid "ZPL Template"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule
msgid "]<br/>min:"
msgstr "]<br/>мін:"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FO150,165 ^A0N,25^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FO150,210 ^A0N,25^FH ^FD("
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid "^FO160,185 ^A0N,18^FH ^FD("
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid "^FO290,165 ^A0N,30^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
msgid "^FO290,50 ^A0N,30^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FO300,200 ^A0N,40^FH ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FO35,50^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid "^FO35,55^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
msgid "^FO35,5^BY1 ^BCN,80,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FO35,77^BY2 ^BCN,100,Y,N,N ^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FS"
msgstr "^FS"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
msgid ""
"^FS\n"
"^FT35,48^A0N,15^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid ""
"^FS\n"
"^FT35,65^A0N,20^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.jewelry_zpl_label
msgid "^FT210,30^A0N,25^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.alternative_zpl_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.small_zpl_label
msgid "^FT35,30^A0N,20^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.normal_zpl_label
msgid "^FT35,40^A0N,25^FD"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "barcodelookup.com"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_bpost
msgid "bpost Connector"
msgstr "Конектор bpost"

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_closest
msgid "closest"
msgstr "найближчий"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0
msgid "day(s)"
msgstr "день(дні)"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "days"
msgstr "дні"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "days before when starred"
msgstr "днів до, коли позначено зірочкою"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "days before/"
msgstr "днів до/"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "e.g. Aisle 1"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "e.g. CW"
msgstr "напр. CW"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "e.g. Central Warehouse"
msgstr "напр. Центральний склад"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0
msgid "e.g. LOT-PR-00012"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "напр. LOT/0001/20121"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "напр. Lumber Inc"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_view_form
msgid "e.g. PACK0000007"
msgstr "напр. PACK0000007"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "напр. PO0032"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "e.g. Receptions"
msgstr "напр. Надходження"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree
msgid "e.g. SN000001"
msgstr "напр. SN000001"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "e.g. Shelf 1"
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form
msgid "e.g. The delivery area is at the back of the building."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "e.g. Two-steps reception"
msgstr "напр. Отримання у два кроки"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "e.g. d7vctmiv2rwgenebha8bxq7irooudn"
msgstr ""

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0
msgid "expected on"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_fifo
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view
msgid "from location"
msgstr "з місцезнаходження"

#. module: stock
#. odoo-python
#: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0
msgid "id"
msgstr "id"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view
msgid "in"
msgstr "в"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form
msgid "in barcode."
msgstr ""

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish
msgid "is"
msgstr "є"

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_least_packages
msgid "least_packages"
msgstr "least_packages"

#. module: stock
#: model:product.removal,method:stock.removal_lifo
msgid "lifo"
msgstr "lifo"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "of"
msgstr "від"

#. module: stock
#. odoo-javascript
#: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0
msgid "planned on"
msgstr "заплановано на"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking
msgid "processed instead of"
msgstr "обробляється замість"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_graph
msgid "report_stock_quantity_graph"
msgstr "report_stock_quantity_graph"

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.click_dashboard_graph
msgid "stock.click_dashboard_graph"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_incoming
msgid "stock.method_action_picking_tree_incoming"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_internal
msgid "stock.method_action_picking_tree_internal"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_outgoing
msgid "stock.method_action_picking_tree_outgoing"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__filter_for_stock_putaway_rule
msgid "stock.putaway.rule"
msgstr "stock.putaway.rule"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template
msgid "the barcode app"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__warehouse_id
msgid ""
"the warehouse to consider for the route selection on the next procurement "
"(if any)."
msgstr "склад для вибору маршруту під час наступної закупівлі (за наявності)."

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "units"
msgstr "одиниці"

#. module: stock
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info
msgid "x"
msgstr ""

#. module: stock
#: model:mail.template,subject:stock.mail_template_data_delivery_confirmation
msgid ""
"{{ object.company_id.name }} Delivery Order (Ref {{ object.name or 'n/a' }})"
msgstr ""
"{{ object.company_id.name }} Замовлення на доставку (Ref {{ object.name or "
"'n/a' }})"

#~ msgid "1234567890"
#~ msgstr "1234567890"

#~ msgid "12345678901"
#~ msgstr "12345678901"

#~ msgid "2021-09-01"
#~ msgstr "2021-09-01"

#~ msgid "2023-01-01"
#~ msgstr "2023-01-01"

#~ msgid "2023-09-24"
#~ msgstr "2023-09-24"

#~ msgid "3.00"
#~ msgstr "3.00"

#~ msgid "54326786758"
#~ msgstr "54326786758"

#~ msgid "If ticked, you will be able to select entire packages to move"
#~ msgstr "Якщо позначено, ви зможете вибрати пакунки для переміщення"

#~ msgid "Inventory On Hand"
#~ msgstr "Запаси в наявності"

#~ msgid "This record already exists."
#~ msgstr "Цей запис вже існує."

#~ msgid ""
#~ "You cannot change the Scheduled Date on a done or cancelled transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете змінювати заплановану дату на виконаному або скасованому "
#~ "переміщенні."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s --> Product UoM is %s (%s) - Move UoM is %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s --> Одиниця вимірювання товару %s (%s) - Одиниця вимірювання "
#~ "переміщення %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Blocking: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Блокування: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Transfers %s: You cannot validate these transfers if no quantities are "
#~ "reserved nor done. To force these transfers, switch in edit more and "
#~ "encode the done quantities."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Переміщення %s: Ви не можете підтвердити відванатження, якщо не "
#~ "зарезервовано жодної кількості. Для підтвердження відгрузки перейдіть в "
#~ "режим редагування та змініть виконану кількість."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Transfers %s: You need to supply a Lot/Serial number for products %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Переміщення %s: Вам необхідно вказати Партійний/Серійний номер для "
#~ "товарів %s."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(%s) exists in location %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(%s) наявний у місцезнаходженні %s"

#~ msgid " - Product: %s, Serial Number: %s"
#~ msgstr " - Товар: %s, Серійний номер: %s"

#~ msgid ""
#~ "%s use default source or destination locations from warehouse %s that "
#~ "will be archived."
#~ msgstr ""
#~ "%s використовуйте типове джерело або місцезнаходження призначення зі "
#~ "складу %s, яке буде заархівоване."

#~ msgid "&gt;"
#~ msgstr "&gt;"

#~ msgid ""
#~ "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
#~ "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for "
#~ "another one, for example in a chained flow.\n"
#~ "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement "
#~ "resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a "
#~ "component to be manufactured...\n"
#~ "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
#~ "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "* Новий: Коли створено переміщання запасів і ще не підтверджено.\n"
#~ "* Очікує на інше переміщення: цей стан можна побачити, коли переміщення "
#~ "очікує на завершення іншого, наприклад, в ланцюжковій послідовності.\n"
#~ "* Очікує наявності: цей стан досягається, коли забезпечення не є "
#~ "тривіальним. Можливо, планувальник повинен запустити виготовлення певного "
#~ "компоненту...\n"
#~ "* В наявності: встановлюється, коли товари зарезервовані.\n"
#~ "* Виконано: встановлюється, коли поставку завершено."

#~ msgid ""
#~ "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for "
#~ "products coming from your vendors\n"
#~ "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for "
#~ "your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
#~ "products\n"
#~ "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
#~ "* Customer Location: Virtual location representing the destination "
#~ "location for products sent to your customers\n"
#~ "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory "
#~ "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
#~ "* Production: Virtual counterpart location for production operations: "
#~ "this location consumes the components and produces finished products\n"
#~ "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-"
#~ "company or inter-warehouses operations"
#~ msgstr ""
#~ "* Розташування постачальника: Віртуальне розташування, що представляє "
#~ "джерело розташування для товарів, які надходять від постачальників\n"
#~ "* Перегляд: Віртуальне розташування, яке використовується для створення "
#~ "ієрархічної структури для вашого складу, з'їднуючи його дочірні "
#~ "місцезнаходження; не може напряму вміщувати товари\n"
#~ "* Внутрішнє розташування: Фізичне місцезнаходження всередині вашого "
#~ "складу,\n"
#~ "* Розташування клієнта: Віртуальне місцезнаходження, що представляє "
#~ "розташування призначення для товарів, надісланих клієнтам\n"
#~ "* Складські витрати: Віртуальне місцезнаходження, яке виконує функції "
#~ "аналога для складських операцій, що використовується для коригування "
#~ "рівня запасу (Фізичні інвентаризації)\n"
#~ "* Виробництво: Віртуальний аналог місцезнаходження для виробничих "
#~ "операцій: це розташування споживає компоненти та виробляє готовий товар\n"
#~ "* Транзитне місцезнаходження: Аналог розташування, який повинен "
#~ "використовуватися на операціях внутрішньої компанії чи внутрішнього складу"

#~ msgid ": Insufficient Quantity To Scrap"
#~ msgstr ": Недостатня кількість для браку"

#~ msgid ""
#~ "<br>If the products are not available in <b>%s</b>, a rule will be "
#~ "triggered to bring products in this location."
#~ msgstr ""
#~ "<br>Якщо товарів немає в наявності в <b>%s</b>, буде запускатися правило "
#~ "для отримання товарів на це розташування."

#~ msgid ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('state', '=', 'done'), "
#~ "('from_immediate_transfer', '=', True)]}\"> / </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('state', '=', 'done'), "
#~ "('from_immediate_transfer', '=', True)]}\"> / </span>"

#~ msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
#~ msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Прогнозовано</span>"

#~ msgid "<span class=\"o_stat_text\">On Hand</span>"
#~ msgstr "<span class=\"o_stat_text\">В наявності</span>"

#~ msgid "<span class=\"o_stat_text\">Transfers</span>"
#~ msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Переміщення</span>"

#~ msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
#~ msgstr "<span><strong>Адреса доставки:</strong></span>"

#~ msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
#~ msgstr "<span><strong>Адреса постачальника:</strong></span>"

#~ msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
#~ msgstr "<span><strong>Адреса складу:</strong></span>"

#~ msgid "<span>Assign Serial Numbers</span>"
#~ msgstr "<span>Призначити серійні номери</span>"

#~ msgid "<span>Clear All</span>"
#~ msgstr "<span>Очистити все</span>"

#~ msgid "<span>New</span>"
#~ msgstr "<span>Новий</span>"

#~ msgid "<span>Products with no package assigned</span>"
#~ msgstr "<span>Товари без призначеної упаковки</span>"

#~ msgid "<strong>Available Quantity</strong>"
#~ msgstr "<strong>Доступна кількість</strong>"

#~ msgid "<strong>Counted Quantity</strong>"
#~ msgstr "<strong>Підрахована кількість</strong>"

#~ msgid "<strong>Location</strong>"
#~ msgstr "<strong>Розташування</strong>"

#~ msgid "<strong>Lot/Serial Number</strong>"
#~ msgstr "<strong>Партія/Серійний номер</strong>"

#~ msgid "<strong>On hand Quantity</strong>"
#~ msgstr "<strong>Кількість в наявності</strong>"

#~ msgid "<strong>Package</strong>"
#~ msgstr "<strong>Пакування</strong>"

#~ msgid "<strong>Product Barcode</strong>"
#~ msgstr "<strong>Штрих-код товару</strong>"

#~ msgid "<strong>Shipping Date:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Дата доставки:</strong>"

#~ msgid "<strong>Tracked product(s):</strong>"
#~ msgstr "<strong>Товари, що відстежуються:</strong>"

#~ msgid "A done move line should never have a reserved quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Виконаний рядок переміщення ніколи не повинен мати зарезервовану "
#~ "кількість."

#~ msgid ""
#~ "A storable product is a product for which you manage stock. The Inventory "
#~ "app has to be installed.\n"
#~ "A consumable product is a product for which stock is not managed.\n"
#~ "A service is a non-material product you provide."
#~ msgstr ""
#~ "Товар, що зберігається, - це товар, яким ви керуєте на складі. Необхідно "
#~ "встановити додаток Склад.\n"
#~ "Витратний товар - це товар, для якого склад не керується.\n"
#~ "Послуга - це нематеріальний товар, який ви надаєте."

#~ msgid "All at once"
#~ msgstr "Усе одразу"

#~ msgid "Applicable on Packaging"
#~ msgstr "Застосовується на пакуваннях"

#~ msgid ""
#~ "Apply specific route(s) for the replenishment instead of product's "
#~ "default routes."
#~ msgstr ""
#~ "Застосуйте конкретні маршрути для поповнення, а не маршрути за "
#~ "замовчуванням."

#~ msgid "Assign Serial Numbers"
#~ msgstr "Призначити серійні номери"

#~ msgid "Available quantity should be set to zero before changing type"
#~ msgstr "Перед зміною типу необхідно встановити на нуль доступну кількість"

#~ msgid "Batch Transfers"
#~ msgstr "Групові переміщення"

#~ msgid "Blocking Message"
#~ msgstr "Блокування повідомлення"

#~ msgid "Cancelled Moves"
#~ msgstr "Скасовані переміщення"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set the done quantity from this stock move, work directly with the "
#~ "move lines."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо встановити виконану кількість з цього складського руху, "
#~ "працюйте безпосередньо з рядками переміщення."

#~ msgid "Categorize your locations for smarter putaway rules"
#~ msgstr ""
#~ "Категоризуйте своє місцеположення, щоб отримати розумніші правила "
#~ "зберігання"

#~ msgid "Chained Move Exists"
#~ msgstr "Ланцюгові переміщення існують"

#~ msgid "Change Product Quantity"
#~ msgstr "Змінити кількість товару"

#~ msgid "Check the existence of destination packages on move lines"
#~ msgstr "Перевірте наявність пакунків призначених на рядках переміщення"

#~ msgid "Check the existence of pack operation on the picking"
#~ msgstr "Перевірте наявність операції пакування під час комплектування"

#~ msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте це, щоб дозволити використовувати це місцезнаходження, як місце "
#~ "повернення."

#~ msgid ""
#~ "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
#~ msgstr ""
#~ "Поставте позначку, щоб дозволити переміщувати браковані та пошкоджені "
#~ "товари на це розташування."

#~ msgid "Clear Lines"
#~ msgstr "Очистити рядки"

#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Підтверджено"

#~ msgid ""
#~ "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
#~ "same category. The conversion will be made based on the ratios."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворення між одиницями вимірювання може відбуватися лише у тому "
#~ "випадку, якщо вони належать до однієї і тієї ж категорії. Конвертація "
#~ "буде здійснюватися на основі співвідношення."

#~ msgid "Corridor (X)"
#~ msgstr "Прохід (X)"

#~ msgid ""
#~ "Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
#~ "button to handle the reservation manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зарезервувати всі потрібні товари. Будь ласка, скористайтеся "
#~ "кнопкою \"Позначити як потрібно зробити\", щоб виконати резервування "
#~ "вручну."

#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Підрахунок"

#~ msgid "Creation Date, usually the time of the order"
#~ msgstr "Дата створення, зазвичай дата замовлення"

#~ msgid "Cross-Dock"
#~ msgstr "Крос-докінг"

#~ msgid "Crossdock Route"
#~ msgstr "Маршрут крос-докінгу"

#~ msgid "Current Stock"
#~ msgstr "Поточні запаси"

#~ msgid "Date Processing"
#~ msgstr "Дата обробки"

#~ msgid "Date Promise to the customer on the top level document (SO/PO)"
#~ msgstr "Обіцяна дата доставки клієнту у верхньому рівні документу (SO/PO)"

#~ msgid "Default Destination Location"
#~ msgstr "Місце призначення за замовчуванням"

#~ msgid "Default Source Location"
#~ msgstr "Початкове розташування за замовчуванням"

#~ msgid ""
#~ "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
#~ "where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
#~ "method can be enforced at the product category level, and a fallback is "
#~ "made on the parent locations if none is set here.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
#~ "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
#~ "Closet location: products/lots closest to the target location will be "
#~ "moved out first.\n"
#~ "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
#~ "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
#~ "setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає метод за замовчуванням, який використовується для визначення "
#~ "точного місця (полиці), звідки взяти товари, яка партія тощо для цього "
#~ "місцезнаходження. Цей метод можна застосувати на рівні категорії товару, "
#~ "а для батьківських місцезнаходжень використовується резервний варіант, "
#~ "якщо тут не встановлено жодного.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: товари/партії, які поклали на склад раніше, їх же раніше і "
#~ "заберуть.\n"
#~ "LIFO: товари/партійї, які поклали на склад останніми, їх же раніше і "
#~ "заберуть.\n"
#~ "Місцензаходження полиць: товари/партії, найближчі до цільового "
#~ "розташування, будуть забрані першими.\n"
#~ "FEFO: товари/партії з найближчою датою видалення будуть переміщені "
#~ "першими (доступність цього методу залежить від налаштування \"Термін "
#~ "придатності\")."

#~ msgid "Deliver goods directly (1 step)"
#~ msgstr "Доставка товарів безпосередньо (1 крок)"

#~ msgid "Delivery Type"
#~ msgstr "Тип доставки"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the modules installed, this will allow you to define the "
#~ "route of the product in this packaging: whether it will be bought, "
#~ "manufactured, replenished on order, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Залежно від встановлених модулів це дозволить визначити маршрут товару в "
#~ "цій упаковці: чи буде він куплений, виготовлений, поповнений під "
#~ "замовлення тощо."

#~ msgid "Description of Picking"
#~ msgstr "Опис комплектування"

#~ msgid "Description picking"
#~ msgstr "Опис комплектування"

#~ msgid "Display package content"
#~ msgstr "Відображати вміст пакунка"

#~ msgid ""
#~ "Existing Serial Numbers (%s). Please correct the serial numbers encoded."
#~ msgstr "Існуючі серійні номери (%s). Виправте закодовані серійні номери."

#~ msgid "Existing Serial numbers. Please correct the serial numbers encoded:"
#~ msgstr ""
#~ "Існуючі серійні номери. Будь ласка, виправте закодовані серійні номери:"

#~ msgid "External note..."
#~ msgstr "Зовнішня примітка..."

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фільтри"

#~ msgid "First SN"
#~ msgstr "Перший серійний номер"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Фіксований"

#~ msgid "Fixed Procurement Group"
#~ msgstr "Фіксована група забезпечення"

#~ msgid ""
#~ "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
#~ "this location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with "
#~ "'internal' type."
#~ msgstr ""
#~ "Прогнозована кількість (обчислена як кількість в наявності - вихідна + "
#~ "вхідна)\n"
#~ "У контексті, що складається з одного місця розташування складу, це "
#~ "включає товари, що зберігаються в цьому місці, або будь-яких його філій.\n"
#~ "У контексті із складом всередині це включає товари, що зберігаються "
#~ "всередині цього складу або будь-якого з його філій.\n"
#~ "В іншому випадку це включає товари, що зберігаються в будь-якому "
#~ "розташуванні складу з \"внутрішнім\" типом."

#~ msgid ""
#~ "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity)\n"
#~ "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
#~ "this location, or any of its children.\n"
#~ "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
#~ "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
#~ "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with "
#~ "'internal' type."
#~ msgstr ""
#~ "Прогнозована кількість (розраховано, як кількість в наявності - "
#~ "зарезервована кількість)\n"
#~ "У контексті з єдиним розташуванням запасів, сюди входять товари, що "
#~ "зберігаються в цьому місцезнаходженні, або будь-яких із його дочірніх.\n"
#~ "У контексті єдиного складу, сюди входять товари, що зберігаються в "
#~ "місцезнаходженні запасів цього Складу або будь-якого з його дочірніх.\n"
#~ "В іншому випадку сюди входять товари, що зберігаються в будь-якому "
#~ "місцезнаходженні запасів із \"внутрішнім\" типом."

#~ msgid "From Supplier"
#~ msgstr "Від постачальника"

#~ msgid "Get informative or blocking warnings on partners"
#~ msgstr "Отримайте інформативні або блокувальні попередження про партнерів"

#~ msgid "Group By"
#~ msgstr "Групувати за"

#~ msgid "Group by..."
#~ msgstr "Групувати за..."

#~ msgid "Group your move operations in wave transfer to process them together"
#~ msgstr "Згрупуйте свої операції переміщення, щоб обробити їх разом"

#~ msgid "Has Pack Operations"
#~ msgstr "Має операції пакування"

#~ msgid "Has Packages"
#~ msgstr "Має пакунки"

#~ msgid "Height (Z)"
#~ msgstr "Висота (Z)"

#~ msgid "Hide Picking Type"
#~ msgstr "Приховати тип комплектування"

#~ msgid ""
#~ "If the picking is unlocked you can edit initial demand (for a draft "
#~ "picking) or done quantities (for a done picking)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо комплектування розблоковано, ви можете відредагувати початковий "
#~ "попит (для чернетки комплектування) або виконані кількості (для "
#~ "завершеного комплектування)."

#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically pre-fill the detailed "
#~ "operations with the corresponding products, locations and lot/serial "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це позначено, Odoo автоматично попередньо заповнить детальні "
#~ "операції відповідними товарами, місцезнаходженнми та партійними/серійними "
#~ "номерами."

#~ msgid "If this checkbox is ticked, label will be print in this operation."
#~ msgstr "Якщо позначено, етикетка буде надрукована під час цієї операції."

#~ msgid "Immediate Transfer Line"
#~ msgstr "Рядок миттєвого переміщення"

#~ msgid "Immediate Transfer Lines"
#~ msgstr "Рядки миттєвого переміщення"

#~ msgid "Immediate Transfer?"
#~ msgstr "Миттєве переміщення?"

#~ msgid "Immediate transfer?"
#~ msgstr "Миттєве переміщення?"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"

#~ msgid "Internal Location"
#~ msgstr "Внутрішнє розташування"

#~ msgid "Invalid domain left operand %s"
#~ msgstr "Невірний лівий операнд домену %s"

#~ msgid "Invalid domain operator %s"
#~ msgstr "Невірний оператор домену %s"

#~ msgid "Invalid domain right operand %s"
#~ msgstr "Невірний правий операнд домену %s"

#~ msgid "Inventory Adjustment Name"
#~ msgstr "Назва коригування запасів"

#~ msgid "Inventory Date"
#~ msgstr "Дата інвентаризації"

#~ msgid "Inventory Frequency (Days)"
#~ msgstr "Частота інвентаризації (у днях)"

#~ msgid "Inventory Reference / Reason"
#~ msgstr "Референс інвентаризації / Причина"

#~ msgid "Is Fresh Package"
#~ msgstr "Є свіжим пакунком"

#~ msgid "Is a Return Location?"
#~ msgstr "Це розташування для повернень?"

#~ msgid "Is a Scrap Location?"
#~ msgstr "Це розташування для браку?"

#~ msgid "Json Replenishment History"
#~ msgstr "Історія поповнень Json"

#~ msgid "Last Delivery Partner"
#~ msgstr "Партнер останньої доставки"

#~ msgid "Last Effective Inventory"
#~ msgstr "Остання ефективна інвентаризація"

#~ msgid "Lead Days Date"
#~ msgstr "Дата днів виконання"

#~ msgid "Lead Times"
#~ msgstr "Термін виконання"

#~ msgid "Leave Empty"
#~ msgstr "Залишити пустим"

#~ msgid "Location where the system will stock the finished products."
#~ msgstr "Розташування, де система буде зберігати готові товари"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"

#~ msgid "Lot/Serial Numbers"
#~ msgstr "Партія/Серійний номер"

#~ msgid "Lots or serial numbers were not provided for tracked products"
#~ msgstr ""
#~ "Для відстужуваних товарів не були надані партійні або серійні номери"

#~ msgid "Manage Storage Categories"
#~ msgstr "Керуйте категоріями зберігання"

#~ msgid "Manage product packagings (e.g. pack of 6 bottles, box of 10 pieces)"
#~ msgstr ""
#~ "Керуйте упаковкою товару (наприклад, упаковка з 6 пляшок, коробка з 10 "
#~ "штук)"

#~ msgid "Move Line Nosuggest"
#~ msgstr "Незапропонований рядок переміщення"

#~ msgid ""
#~ "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement "
#~ "group. If none is given, the moves generated by stock rules will be "
#~ "grouped into one big picking."
#~ msgstr ""
#~ "Рухи, створені за допомогою цього пункту призначення, будуть поміщені в "
#~ "цю групу закупівель. Якщо нічого не задано, рухи, створені за складськими "
#~ "правилами, будуть згруповані в одне велике комплектування."

#~ msgid "Multiple Quantity"
#~ msgstr "Кратність"

#~ msgid "New Move:"
#~ msgstr "Нове переміщення:"

#~ msgid "New Quantity on Hand"
#~ msgstr "Нова кількість в наявності"

#~ msgid "Next Expected Inventory"
#~ msgstr "Наступна очікувана інвентаризація"

#~ msgid "No Message"
#~ msgstr "Немає повідомлення"

#~ msgid "No Stock On Hand"
#~ msgstr "Немає запасів у наявності"

#~ msgid "No Tracking"
#~ msgstr "Немає відстежень"

#~ msgid ""
#~ "No rule has been found to replenish \"%s\" in \"%s\".\n"
#~ "Verify the routes configuration on the product."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено жодного правила для поповнення \"%s\" в \"%s\".\n"
#~ "Перевірте налаштування маршрутів на товарі."

#~ msgid "Number of messages which requires an action"
#~ msgstr "Кількість повідомлень, які потебують дії"

#~ msgid ""
#~ "On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer, in the default "
#~ "unit of measure of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість в наявності, яка не була зарезервована для переміщення в "
#~ "одиниці вимірювання за замовчуванням на товарі"

#~ msgid "Only a stock manager can validate an inventory adjustment."
#~ msgstr "Лише менеджер складу може підтверджувати коригування запасів."

#~ msgid "Operations without package"
#~ msgstr "Операції без пакунку"

#~ msgid "Optional localization details, for information purpose only"
#~ msgstr "Довідкова інформація про розташування"

#~ msgid "Order Once"
#~ msgstr "Замовити один раз"

#~ msgid "Original Location"
#~ msgstr "Походження місцезнаходження"

#~ msgid "Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)"
#~ msgstr ""
#~ "Упаковуйте товари, відправляйте товари, а потім доставляйте (3 кроки)"

#~ msgid "Package Barcode with Content"
#~ msgstr "Штрих-код пакунка з вмістом"

#~ msgid "Package Level"
#~ msgstr "Рівень упаковки"

#~ msgid "Package Level Ids Details"
#~ msgstr "Id деталей рівня упаковки"

#~ msgid "Packagings"
#~ msgstr "Упаковки"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Частинами"

#~ msgid "Pickings already processed"
#~ msgstr "Комплектування вже виконано"

#~ msgid "Planned Transfer"
#~ msgstr "Заплановане переміщення"

#~ msgid "Planning Issues"
#~ msgstr "Помилки планування"

#~ msgid "Please add 'Done' quantities to the picking to create a new pack."
#~ msgstr ""
#~ "Додайте 'Виконані' кількості до комплектування, щоб створити нову "
#~ "упаковку."

#~ msgid "Please add some items to move."
#~ msgstr "Додайте кілька елементів для переміщення."

#~ msgid "Pre-fill Detailed Operations"
#~ msgstr "Попередньо заповніть детальні операції"

#~ msgid "Preferred Routes"
#~ msgstr "Бажані маршрути"

#~ msgid ""
#~ "Press the CREATE button to define quantity for each product in your stock "
#~ "or import them from a spreadsheet throughout Favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку СТВОРИТИ, щоб визначити кількість для кожного товару на "
#~ "вашому складі, або імпортуйте їх з електронної таблиці в розділ «Вибране»"

#~ msgid "Process operations in wave transfers"
#~ msgstr "Обробити операції у групових переміщеннях"

#~ msgid "Process transfers in batch per worker"
#~ msgstr "Процес переміщення партіями на одного працівника"

#~ msgid "Procurement Group"
#~ msgstr "Група забезпечення"

#~ msgid "Procurement group"
#~ msgstr "Група забезпечення"

#~ msgid "Product Packaging"
#~ msgstr "Пакування товару"

#~ msgid "Product Packaging (ZPL)"
#~ msgstr "Пакування товару (ZPL)"

#~ msgid "Product Packagings"
#~ msgstr "Пакування товару"

#~ msgid "Product Type"
#~ msgstr "Тип товару"

#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Поширити"

#~ msgid "Propagation"
#~ msgstr "Розповсюдження"

#~ msgid "Propagation of Procurement Group"
#~ msgstr "Поширення групи забезпечення"

#~ msgid "Putaways Rules"
#~ msgstr "Правила витягування"

#~ msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
#~ msgstr "Кількість має бути більша або дорівнювати нулю."

#~ msgid "Quantity Done"
#~ msgstr "Кількість виконано"

#~ msgid "Quantity Multiple"
#~ msgstr "Множник кількості"

#~ msgid "Quantity cannot be negative."
#~ msgstr "Кількість не може бути від’ємною"

#~ msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
#~ msgstr "Кількість, що вже зарезервовано для цього переміщення"

#~ msgid "Real Reserved Quantity"
#~ msgstr "Реальні зарезервовані кількості"

#~ msgid "Receive goods directly (1 step)"
#~ msgstr "Отримайте товар безпосередньо (1 крок)"

#~ msgid "Receive goods in input and then stock (2 steps)"
#~ msgstr "Отримайте товари на прийомі, а потім на складі (2 кроки)"

#~ msgid "Receive goods in input, then quality and then stock (3 steps)"
#~ msgstr ""
#~ "Отримайте товари на прийомі, перевірте на якість, а потім відправте на "
#~ "склад (3 кроки)"

#~ msgid "Register lots, packs, location"
#~ msgstr "Реєстр партій, пакунків, місцезнаходжень"

#~ msgid "Related Stock Moves"
#~ msgstr "Пов'язані складські переміщення"

#~ msgid "Replenishment Information for %s in %s"
#~ msgstr "Інформація поповнення для %s в %s"

#~ msgid "Reservations"
#~ msgstr "Резервування"

#~ msgid "Reserve before scheduled date"
#~ msgstr "Зарезервувати до запланованої дати"

#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Зарезервовано"

#~ msgid "Return Location"
#~ msgstr "Розташування для поверення"

#~ msgid "Return Type"
#~ msgstr "Тип повернення"

#~ msgid "Return of %s"
#~ msgstr "Повернення %s"

#~ msgid "Reusable Box"
#~ msgstr "Багаторазова коробка"

#~ msgid "Reverse Transfer"
#~ msgstr "Зворотнє переміщення"

#~ msgid "Run Scheduler"
#~ msgstr "Запустити планувальник"

#~ msgid "Run Scheduler Manually"
#~ msgstr "Запустити планувальник вручну"

#~ msgid "Run the scheduler"
#~ msgstr "Запустіть планувальник"

#~ msgid "Sales History"
#~ msgstr "Історія продажів"

#~ msgid "Scrap Move"
#~ msgstr "Переміщення браку"

#~ msgid "Scrapped"
#~ msgstr "Забраковано"

#~ msgid ""
#~ "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
#~ "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message "
#~ "and block the flow. The Message has to be written in the next field."
#~ msgstr ""
#~ "Обираючи \"Попередження\", ви надішлете повідомлення користувачу. Якщо "
#~ "обрати \"Повідомлення блокування\", то буде запущено виключення з "
#~ "відповідним повідомленням користувачу та процес зупиниться. Повідомлення "
#~ "потрібно вказати у наступному полі."

#~ msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
#~ msgstr "Продаж та купівля товарів у різних одиницях вимірювання"

#~ msgid ""
#~ "Send an automatic confirmation SMS Text Message when Delivery Orders are "
#~ "done"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати автоматичне SMS-повідомлення підтвердження, коли виконується "
#~ "замовлення на доставку"

#~ msgid "Send goods in output and then deliver (2 steps)"
#~ msgstr "Надсилайте товари на виході, а потім доставляйте (2 кроки)"

#~ msgid "Sequence in"
#~ msgstr "Послідовність в"

#~ msgid "Sequence internal"
#~ msgstr "Внутрішня послідовність"

#~ msgid "Sequence out"
#~ msgstr "Вихідна послідовність"

#~ msgid "Sequence packing"
#~ msgstr "Послідовність пакування"

#~ msgid "Sequence picking"
#~ msgstr "Послідовність комплектування"

#~ msgid "Sequence return"
#~ msgstr "Послідовність повернення"

#~ msgid ""
#~ "Serial number (%s) already exists in location(s): %s. Please correct the "
#~ "serial number encoded."
#~ msgstr ""
#~ "Серійний номер (%s) вже існує в місцезнаходженн: %s. Виправіть "
#~ "закодований серійний номер."

#~ msgid ""
#~ "Serial number (%s) is not located in %s, but is located in location(s): "
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "Please correct this to prevent inconsistent data."
#~ msgstr ""
#~ "Серійний номер (%s) не знаходиться в %s, але знаходиться у "
#~ "місцезнаходженні: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Виправте це, щоб запобігти невідповідності даних."

#~ msgid ""
#~ "Serial number (%s) is not located in %s, but is located in location(s): "
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "Source location for this move will be changed to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Серійний номер (%s) не знаходиться в %s, але знаходиться у "
#~ "місцезнаходженні: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Джерело місцезнаходження для цього переміщення буде змінено на %s"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Встановіть"

#~ msgid "Set Current Value"
#~ msgstr "Встановіть поточне значення"

#~ msgid ""
#~ "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the "
#~ "source location for this product category.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n"
#~ "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n"
#~ "Closet location: products/lots closest to the target location will be "
#~ "moved out first.\n"
#~ "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first "
#~ "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" "
#~ "setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Установіть конкретну стратегію вилучення, яка використовуватиметься "
#~ "незалежно від джерела місцезнаходження для цієї категорії товарів.\n"
#~ "\n"
#~ "FIFO: товари/партії, які були викладені першими, будуть вивезені "
#~ "першими.\n"
#~ "LIFO: товари/партії, які були на складі останніми, будуть вивезені "
#~ "першими.\n"
#~ "Місцезнаходження полиць: товари/партії, найближчі до цільового "
#~ "розташування, будуть переміщені першими.\n"
#~ "FEFO: товари/партії з найближчою датою видалення будуть переміщені "
#~ "першими (доступність цього методу залежить від налаштування \"Дата "
#~ "придатності\")."

#~ msgid "Set quantities"
#~ msgstr "Встановити кількості"

#~ msgid ""
#~ "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
#~ "location if you subcontract the manufacturing operations."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює місцезнаходження, якщо ви виготовляєте на фіксованому місці. "
#~ "Це може бути партнерським місцезнаходженням, якщо ви здійснюєте субпідряд "
#~ "виробничої операції."

#~ msgid "Shelves (Y)"
#~ msgstr "Полиця (Y)"

#~ msgid "Show Lots M2O"
#~ msgstr "Показати партії ВНЗ"

#~ msgid "Show Mark As Todo"
#~ msgstr "Показати Позначено як зробити"

#~ msgid "Show Operations"
#~ msgstr "Показати операції"

#~ msgid "Show Validate"
#~ msgstr "Показати Підтвердити"

#~ msgid "Show all records which has next action date is before today"
#~ msgstr "Показати всі записи, які мають дату наступної дії до сьогоднішньої"

#~ msgid "Show warning"
#~ msgstr "Показати попередження"

#~ msgid ""
#~ "Some selected lines don't have any quantities set, they will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі виділені рядки не мають жодних встановлених кількостей, вони будуть "
#~ "ігноровані."

#~ msgid "Stock Assign Serial Numbers"
#~ msgstr "Призначені складські серійні номери"

#~ msgid "Stock Package Level"
#~ msgstr "Рівень складського пакування"

#~ msgid "Stock Picking"
#~ msgstr "Складське комплектування"

#~ msgid "Stock Track Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження відстеження запасу"

#~ msgid "Stock Track Line"
#~ msgstr "Рядок відстеження запасу"

#~ msgid "Stock moves not in package"
#~ msgstr "Складські переміщення не в пакунку"

#~ msgid "Storable Product"
#~ msgstr "Товар, що зберігається"

#~ msgid ""
#~ "Storable products are physical items for which you manage the inventory "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Товари для зберігання – це фізичні предмети, для яких ви керуєте рівнем "
#~ "запасів."

#~ msgid ""
#~ "Technical field used to compute whether the button \"Mark as Todo\" "
#~ "should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Технічне поле, яке використовується для обчислення того, чи повинна "
#~ "відображатися кнопка \"Позначити як зробити\"."

#~ msgid ""
#~ "Technical field used to decide whether the button \"Validate\" should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Технічне поле, що використовується для визначення чи повинна "
#~ "відображатися кнопка \"Підтвердити\"."

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон "

#~ msgid ""
#~ "The Serial Number (%s) is already used in these location(s): %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Is this expected? For example this can occur if a delivery operation is "
#~ "validated before its corresponding receipt operation is validated. In "
#~ "this case the issue will be solved automatically once all steps are "
#~ "completed. Otherwise, the serial number should be corrected to prevent "
#~ "inconsistent data."
#~ msgstr ""
#~ "Серійний номер (%s) вже використовується у цьому місцезнаходженні: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Чи це очікується? Наприклад, це може статися, якщо операція доставки "
#~ "перевіряється до підтвердження відповідної операції отримання. У цьому "
#~ "випадку проблема буде вирішена автоматично після виконання всіх кроків. В "
#~ "іншому випадку серійний номер слід виправити, щоб запобігти "
#~ "невідповідності даних."

#~ msgid ""
#~ "The combination of serial number and product must be unique across a "
#~ "company.\n"
#~ "Following combination contains duplicates:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація серійного номеру та товару повинна бути унікальною на "
#~ "компанію.\n"
#~ "Наступні комбінації містять дублікати:\n"

#~ msgid "The forecasted stock on the"
#~ msgstr "Прогнозований запас на"

#~ msgid ""
#~ "The procurement quantity will be rounded up to this multiple.  If it is "
#~ "0, the exact quantity will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість закупівель буде округлено до цієї кількості. Якщо це 0, буде "
#~ "використано точну кількість."

#~ msgid ""
#~ "The quantity done for the product \"%s\" doesn't respect the rounding "
#~ "precision defined on the unit of measure \"%s\". Please change the "
#~ "quantity done or the rounding precision of your unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Чуаніті для виробника \"%s\" не враховує точність округлення, визначену в "
#~ "одиниці вимірювання \"%s\". Будь ласка, змініть виконану кількість або "
#~ "точність округлення вашої одиниці вимірювання."

#~ msgid ""
#~ "The serial number has already been assigned: \n"
#~ " Product: %s, Serial Number: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Серійний номер вже призначено: \n"
#~ " Товар: %s, Серійний номер: %s"

#~ msgid ""
#~ "The stock will be reserved for operations waiting for availability and "
#~ "the reordering rules will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Запас буде зарезервовано для операцій, які чекають на доступність, і "
#~ "будуть запроваджені правила зміни порядку."

#~ msgid ""
#~ "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
#~ "different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules "
#~ "from another warehouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Склад для розповсюдження на створеному переміщенні/закупівлі, який може "
#~ "відрізнятися від складу, до якого належить це правило (наприклад, для "
#~ "поповнення правил з іншого складу)"

#~ msgid ""
#~ "This analysis gives you an overview of the current stock level of your "
#~ "products."
#~ msgstr "Цей аналіз дає вам огляд поточного рівня запасів ваших товарів."

#~ msgid ""
#~ "This is the default destination location when you create a picking "
#~ "manually with this operation type. It is possible however to change it or "
#~ "that the routes put another location. If it is empty, it will check for "
#~ "the customer location on the partner. "
#~ msgstr ""
#~ "Це місце призначення за замовчуванням, коли ви створюєте комплектування "
#~ "вручну за допомогою цього типу операції. Проте можна змінити його або "
#~ "маршрути поставити інше місце. Якщо він порожній, він перевірить "
#~ "місцезнаходження клієнта у партнера."

#~ msgid ""
#~ "This is the default source location when you create a picking manually "
#~ "with this operation type. It is possible however to change it or that the "
#~ "routes put another location. If it is empty, it will check for the "
#~ "supplier location on the partner. "
#~ msgstr ""
#~ "Це місце джерела за замовчуванням, коли ви створюєте комплектування "
#~ "вручну за допомогою цього типу операції. Проте можна змінити його або "
#~ "маршрути поставити інше місце. Якщо він порожній, він перевірить "
#~ "місцезнаходження постачальника у партнера."

#~ msgid ""
#~ "This is the quantity of products from an inventory point of view. For "
#~ "moves in the state 'done', this is the quantity of products that were "
#~ "actually moved. For other moves, this is the quantity of product that is "
#~ "planned to be moved. Lowering this quantity does not generate a "
#~ "backorder. Changing this quantity on assigned moves affects the product "
#~ "reservation, and should be done with care."
#~ msgstr ""
#~ "Це кількість товарів з інвентаризаційного перегляду. Для переміщень у "
#~ "стані 'виконано', це кількість товарів, які були фактично переміщені. Для "
#~ "інших переміщень це - кількість товарів, яку планується перемістити. "
#~ "Зниження цієї кількості не дає зворотного замовлення. Зміна цієї "
#~ "кількості на призначені переміщення впливає на бронювання товару, і це "
#~ "слід робити з обережністю."

#~ msgid ""
#~ "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
#~ "receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
#~ "returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again "
#~ "(which would create duplicated operations)"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, що це комплектування зачепило ще одну операцію. Пізніше, якщо "
#~ "ви отримаєте товари, які ви зараз повертаєте, переконайтеся, щоб "
#~ "<b>змінити</b> повернене комплектування, аби уникнути логістичних правил, "
#~ "які будуть знову застосовані (що створить дубльовані операції)"

#~ msgid ""
#~ "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
#~ msgstr ""
#~ "Ця кількість виражається в одиниці вимірювання за замовчуванням товару."

#~ msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment"
#~ msgstr "Відстежені товари в коригуванні запасів"

#~ msgid "Tracking Line"
#~ msgstr "Рядок відстеження"

#~ msgid "Transfer Quantities"
#~ msgstr "Кількість переміщень"

#~ msgid "Transfers for Groups"
#~ msgstr "Переміщення для груп"

#~ msgid ""
#~ "Transfers that are late on scheduled time or one of pickings will be late"
#~ msgstr ""
#~ "Протерміновані переміщення в запланований час або на надходженні будуть "
#~ "протермінованими"

#~ msgid "Transit Location"
#~ msgstr "Транзитне розташування"

#~ msgid "Type a message..."
#~ msgstr "Введіть повідомлення..."

#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Ціна одиниці"

#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Одиниця вимірювання"

#~ msgid "Unit of Measure Name"
#~ msgstr "Назва одиниці вимірювання"

#~ msgid "Units Of Measure"
#~ msgstr "Одиниці вимірювання"

#~ msgid "Units of Measure"
#~ msgstr "Одиниці вимірювання"

#~ msgid "Units of Measures"
#~ msgstr "Одиниці вимірювання"

#~ msgid "Unknown Pack"
#~ msgstr "Невідоме пакування"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Розблокувати"

#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "Одиниця вимірювання"

#~ msgid "UoM Categories"
#~ msgstr "Категорії одиниці вимірювання товару"

#~ msgid "Update Product Quantity"
#~ msgstr "Оновити кількість товару"

#~ msgid ""
#~ "Use this assistant to replenish your stock.\n"
#~ "                Depending on your product configuration, launching a "
#~ "replenishment may trigger a request for quotation,\n"
#~ "                a manufacturing order or a transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте помічника, щоби поповнити ваш склад.\n"
#~ "                Залежить від ваших налаштувань товару, запуск поповнення "
#~ "може викликати запит на пропозицію,\n"
#~ "                замовлення на виробництво чи переміщення."

#~ msgid "Use wave pickings"
#~ msgstr "Використати групове комплектування"

#~ msgid "Variant Count"
#~ msgstr "Підрахунок варіанту"

#~ msgid "Waiting Availability"
#~ msgstr "Очікування наявності"

#~ msgid "Warehouse to Propagate"
#~ msgstr "Склад до поширення"

#~ msgid "Warning on the Picking"
#~ msgstr "Пепередження на комплектуванні "

#~ msgid "Wave Transfers"
#~ msgstr "Групове переміщення"

#~ msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Packaging."
#~ msgstr "Якщо позначено, маршрут можна буде вибрати на упаковці товару."

#~ msgid ""
#~ "When products are needed in <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> are created from "
#~ "<b>%s</b> to fulfill the need."
#~ msgstr ""
#~ "Коли товари необхідні в <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> створюють з <b>%s</"
#~ "b>для задоволення потреби."

#~ msgid ""
#~ "When products arrive in <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> are created to send "
#~ "them in <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Коли товари надходять в <b>%s</b>, <br/> <b>%s</b> створено для їх "
#~ "надсилання <b>%s</b>."

#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this "
#~ "field, Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to "
#~ "the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Коли віртуальний запас перевищує мінімальний коефіцієнт, зазначений для "
#~ "цього поля, Odoo генерує забезпечення, щоб довести прогнозовану кількість "
#~ "до максимальної кількості."

#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
#~ "procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
#~ "Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Коли віртуальний запас перевищує мінімальну кількість, Odoo генерує "
#~ "закупівлю, щоб довести прогнозовану кількість до кількості, зазначеного "
#~ "як максимальна кількість."

#~ msgid "Write your SN/LN one by one or copy paste a list."
#~ msgstr ""
#~ "Напишіть ваш серійний/партійний номер один за одним або скопіюйте та "
#~ "вставте список."

#~ msgid ""
#~ "You are using a unit of measure smaller than the one you are using in "
#~ "order to stock your product. This can lead to rounding problem on "
#~ "reserved quantity. You should use the smaller unit of measure possible in "
#~ "order to valuate your stock or change its rounding precision to a smaller "
#~ "value (example: 0.00001)."
#~ msgstr ""
#~ "Ви використовуєте одиницю вимірювання, меншу, ніж ви використовуєте, для "
#~ "того, аби помістити свій товар на склад. Це може призвести до проблеми "
#~ "округлення зарезервованої кількості. Ви повинні використовувати меншу "
#~ "одиницю вимірювання, щоб оцінити свій запас або змінити його точність "
#~ "округлення до меншого значення (наприклад: 0,00001)."

#~ msgid ""
#~ "You can not change the type of a product that is currently reserved on a "
#~ "stock move. If you need to change the type, you should first unreserve "
#~ "the stock move."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете змінити тип товару, який наразі зарезервовано для "
#~ "переміщення запасів. Якщо вам потрібно змінити тип, вам спочатку слід "
#~ "зняти резерв складських переміщень."

#~ msgid "You can not change the type of a product that was already used."
#~ msgstr "Ви не можете змінити тип товару, який вже використовувався."

#~ msgid ""
#~ "You can not delete product moves if the picking is done. You can only "
#~ "correct the done quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете видалити переміщення товару, якщо комплектування завершено. "
#~ "Ви можете виправити виготовлені кількості."

#~ msgid ""
#~ "You cannot archive the location %s as it is used by your warehouse %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете архівувати місцезнаходження %s, оскільки воно "
#~ "використовується вашим складом. %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot change the location type or its use as a scrap location as "
#~ "there are products reserved in this location. Please unreserve the "
#~ "products first."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете змінити тип місцезнаходження або використовувати його як "
#~ "місце розташування, оскільки в ньому є товари, зарезервовані в цьому "
#~ "місцезнаходженні. Будь ласка, відкажіть спочатку товари."

#~ msgid ""
#~ "You cannot change the unit of measure as there are already stock moves "
#~ "for this product. If you want to change the unit of measure, you should "
#~ "rather archive this product and create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете змінити одиницю вимірювання, оскільки для цього товару вже є "
#~ "складські переміщення. Якщо ви хочете змінити одиницю вимірювання, вам "
#~ "слід скоріше архівувати цей товар і створити новий."

#~ msgid ""
#~ "You cannot perform the move because the unit of measure has a different "
#~ "category as the product unit of measure."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете виконати переміщення, оскільки одиниця вимірювання має іншу "
#~ "категорію, ніж одиниця вимірювання товару."

#~ msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done'."
#~ msgstr "Неможливо розбити складське переміщення, встановлене на \"Готово\"."

#~ msgid ""
#~ "You cannot validate a transfer if no quantities are reserved nor done. To "
#~ "force the transfer, switch in edit mode and encode the done quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете підтвердити відванатження, якщо не зарезервовано жодної "
#~ "кількості. Для підтвердження відгрузки перейдіть в режим редагування та "
#~ "змініть виконану кількість."

#~ msgid ""
#~ "You have manually created product lines, please delete them to proceed."
#~ msgstr "Ви створили рядки товарів вручну, видаліть їх, щоби продовжити."

#~ msgid ""
#~ "You have not recorded <i>done</i> quantities yet, by clicking on "
#~ "<i>apply</i> Odoo will process all the quantities."
#~ msgstr ""
#~ "Ви ще не записали <i>виконані</i> кількості, натиснувши <i>застосувати</"
#~ "i> Odoo обробить всі кількості."

#~ msgid ""
#~ "You have to select a product unit of measure that is in the same category "
#~ "as the default unit of measure of the product"
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно обрати одиницю вимірювання товару у тій же категорії, що й "
#~ "одиниця вимірювання товару за замовчуванням"

#~ msgid "You need to set a Serial Number before generating more."
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні встановити серійний номер перед тим, як створювати більше."

#~ msgid ""
#~ "You need to supply a Lot/Serial Number for product: \n"
#~ " - "
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно надати партійний/серійний номер для товару: \n"
#~ " - "

#~ msgid ""
#~ "You still have ongoing operations for picking types %s in warehouse %s"
#~ msgstr ""
#~ "У вас усе ще є вихідні операції для тпу комплектування %s на складі %s"

#~ msgid ""
#~ "You still have some active reordering rules on this product. Please "
#~ "archive or delete them first."
#~ msgstr ""
#~ "Ви все ще маєте активні правила перезапису на цьому товарі. Перш за все, "
#~ "архівуйте або видаліть їх."

#~ msgid "You still have some product in locations %s"
#~ msgstr "Ви досі маєте кілька товарів у місцезнаходженні %s"

#~ msgid "below the inventory"
#~ msgstr "нижче запасів"

#~ msgid "e.g. Physical Locations"
#~ msgstr "напр. Фізичне місцезнаходження"

#~ msgid "e.g. Spare Stock"
#~ msgstr "напр. Запасний склад"

#~ msgid "manually to trigger the reordering rules right now."
#~ msgstr "вручну для запуску правил перевпорядкування."

#~ msgid "minimum of"
#~ msgstr "мінімум"

#~ msgid "should be replenished"
#~ msgstr "слід поповнити"

#~ msgid "to reach the maximum of"
#~ msgstr "щоб досягти максимум"
